Professor Herford divides the Volksbücher of Fortunatas into the Frankfurt and the Augsburg groups. The Augsburg editions, he points out, have ungermanized names and slightly more copious incident. He says further: “All the known editions of the Volksbuch contain substantially the same story. From the first German edition, published at Augsburg in 1509, and its numerous German successors, to the Dutch, English, and Danish versions of the seventeenth century, the story everywhere unfolds itself in the same elaborate disorder, varying only in quantity of descriptive detail, or at most, in the omission or inclusion of some trifling episode.” With this conclusion Harms agrees; and I have found no reason to dispute this classification, and can only emphasize the trifling nature of the differences of the two groups and the extremely close agreement of texts within the same group. I make this statement after examining all the editions of the Volksbuch available in the Royal Library at Berlin, such additional ones as were obtainable through the aid of the Auskunftsbureau der deutschen Bibliotheken (which has the coöperation of three hundred German libraries), the British Museum, and the following libraries at Paris: the Library of the Sorbonne, the Bibliothèque Nationale, the Bibliothèque de l'Arsenal, and the Bibliothèque de St. Geneviève. I found, however, one version in prose narrative form which presents a very free and clumsy adaptation of the conventional material of the Volksbuch, namely, Fortunatus mit seinem Seckel und Wunschhütlein, eine alte Geschichte für neue Zeiten, Frankfurt und Leipzig, 1787 (British Museum). The variations from the type found here do not correspond to those in Uhland's work. We must seek some other free adaptation of the conventional form, if we would find a source for Uhland's changes.