No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
It is more than sixty years since Professor Conybeare in his ‘Illustrations of Anglo-Saxon Poetry (1826)’ gave us metrical versions of certain specimens of Anglo-Saxon poetry, and such versions have been from time to time increased, until now a very considerable portion of this poetry has been clothed in a modern English dress, either in prose or in verse. The form that the translation should take has varied with the taste of the translator. Thorpe, in his editions of the’ Codex Exoniensis’ (1842) and of ‘Béowulf’ (1855), contented himself with an English prose version by half-lines in parallel columns with the text. Kemble, however, had previously published his prose translation of ‘Béowulf’ (1837) in a separate volume from the text. Wackerbarth published in 1849 the first complete English verse translation of ‘Béowulf,’ using verses of three and four accents, riming irregularly, sometimes stanza-fashion, as in the opening lines:
1 ‘Die alt- und angelsächsische verskunst,’ von Max Rieger. Halle, 185 (Page 3).
2 The whole of this poem (156 lines) is translated in MS., but this extract is sufficient to show the method employed. The discussion on this paper did not affect the main question treated in it. For my reply, see the Proceedings of the Mod. Lang. Association, 1890.