Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T06:05:37.987Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Spanish Suffix -UDO

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Anne Wuest*
Affiliation:
University of Colorado

Extract

In Classical Latin a small number of past participles had the ending -utus, e. g., argutus (arguo), locutus (loquor), secutus (sequor), solutus (solvo), volutus (volvo). In Vulgar Latin there is a proliferation of the -utus form, encroaching not only on -itus, but also on -atus. This verb form, so fecund in other parts of Romance territory, was common in Old Spanish but disappeared soon after the thirteenth century. The modern Spanish suffix -udo is an adjectival form which seems to spring rather from -utus forms which were already adjectives in Classical Latin, e.g., canutus, cornutus, nasutus. Meyer-Lubke says that -utus “jouit … en roman d'une vogue extraordinaire”, that “il indique très souvent … non la possession en général, mais une propriété extraordinaire, qui frappe: nasutus ne signifie pas simplement ‘pourvu d'un nez,’ mais ‘pourvu d'un grand nez’ etc.”

Type
Research Article
Information
PMLA , Volume 63 , Issue 4 , December 1948 , pp. 1283 - 1293
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1948

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 W. Meyer-Lübke, Grammaire des Langues Romanes, 3 vols. (Paris: H. Welter, 1890), n, 409; C. H. Grandgent, An Introduction to Vulgar Latin (Boston: D. C. Heath, 1907), 42(2).

2 Friedrich Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, 3 vols. (Bonn: Eduard Weber, 1871), ii, 179–180; Ramón Menéndez Pidal, Manual elemental de gramática histórica espanola (Madrid: Victoriano Suárez, 1905), 121 (2).

3 Meyer-Lübke, ii, 565–566.

4 Décima sexta edición (1939).

5 La Anarquía dellenguaje en la America española, 2 vols. (México: author, 1925).

6 Diccionario de Argentinismos, Neologismos y Barbarismos (Buenos Aires: Imprenta de Coni hermanos, 1911).

7 Rufino José Cuervo, Apunlaciones Críticas sobre el Lenguaje Bogotano (Bogota: Editorial “El Gráfico”, 1939), p. 624, 861.

8 Crecimiento del habla (Buenos Aires: A. García Santos, 1925), pp. 76–77.

9 SPAIN: Benito Pérez Galdôs, Gloria (Madrid: Perlado, Páez y Cia, 1908); José M. de Pereda, Sotileza (Madrid: Viuda é hijos de Manuel Tello, 1894); Emilia Pardo Bazán, Los Pazos de Ulloa (Madrid: Administratión, n. d.); Vicente Blasco Ibáńez, La barraca (Valencia: F. Sempere y Cía, [1898?]); Ramón del Valle Inclán, Sonata de primavera (Madrid: Imprenta helénica, 1917), Sonata de estío (Madrid: Imprenta Rivadeneyra, 1928), Sonata de otońo (Madrid: Imprenta helénica, 1918), Sonata de invierno (Madrid: Imprenta cervantina, 1924); Pío Baroja, Aurora roja (Madrid: Rafael Caro Raggio, n. d.); Ricardo León, Casta de hidalgos (Madrid: Renacimiento, n. d.); Ramôn Pérez de Ayala, Belarmino y Apolonio (Madrid: Renacimiento, 1924).

AMERICA: Manuel Gálvez, La maestro normal (Buenos Aires: Agencia de librerfa y pu-blicaciones, 1925); Eduardo Barrios, El hermano asno (Madrid: Calpe, 1926); Pedro Prado, Unjuez rural (Santiago, Chile: Nascimento, 1924); José Eustasio Rivera, La vordgine (Nueva York: Editorial Andes, 1928); Ricardo Giiiraldes, Don Segundo Sombra (Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina, 1937); Rômulo Gallegos, Doña Barbara (New York: Crofts, 1942); Mariano Latorre, Chilenos del mar (Santiago de Chile: Imprenta universi-taria, 1929); Ramôn del Valle Inclán, Tirana Banderas (Madrid: Imprenta Rivadeneyra, 1927).

Works in each of the two groups are given in chronological order. Tirano Banderas is given as American because it is a tour de force in the use of American Spanish.