Hostname: page-component-7479d7b7d-68ccn Total loading time: 0 Render date: 2024-07-08T11:42:24.781Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Portuguese Translation of Oyono's Une vie de boy: José Saramago's Invisible Postcolonial Intervention

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

Translators are Typically invisible, noticed only when they blunder. how might one interpret, then, a book translated by a now very visible Nobel laureate, especially when the underlying text confronts controversial subjects that the laureate's own works avoid? Such is the case of the Portuguese writer José Saramago (1922-2010), who in 1981 translated Ferdinand Oyono's 1956 Une vie de boy. In its press release announcing the 1998 Nobel for literature, the Swedish Academy called him a writer “who with parables sustained by imagination, compassion and irony continually enables us once again to apprehend an elusory reality” (“Nobel Prize”). It is this ability to communicate what refuses fixed meaning that Walter Benjamin famously restored to the art of translation, endowing it with a philosophical and artistic distinction: “Even when all the surface content can be extracted and transmitted, the primary concern of the genuine translator remains elusive” (19). “Escrever é traduzir” (“To write is to translate”), Saramago would state years after he gained world visibility thanks to the translations of his works. In both cases, he argues, the objective is to pursue what lies beyond language, but the translator strives to communicate what may have been beyond not only the language of the original but also that of the translation (“Traduzir”). Saramago's translation of Oyono's Une vie de boy, a text that readers of Saramago's oeuvre generally overlook along with his other translations, invites a consideration of how the elusive as an artistic value with broad appeal may relate to the local cultural contingencies informing the translator's language choices.

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2013 by The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Aguilera, Fernando Gómez. José Saramago: A consistência dos sonhos. Cronobiografia. Trans. Gonçalves, António. Lisboa: Caminho, 2008. Print.Google Scholar
Bender, Gerald. Angola under the Portuguese: The Myth and the Reality. Los Angeles: U of California P, 1978. Print.Google Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. London: Routledge, 2000. 1523. Print.Google Scholar
Carrilho, Maria. Sociología da Negritude. Lisboa: Edições 70, 1976. Print.Google Scholar
Carvalho, Paulo de. “Os meninos de Huambo.” Composed by Manuel Rui Monteiro. Letras.mus.br. Vignoli Communication, 2003-13. Web. 31 Dec. 2012.Google Scholar
Coelho, Zeferino. Personal interview. 25 May 2012.Google Scholar
Costa, Horácio. José Saramago. O período formativo. Lisboa: Caminho, 1997. Print.Google Scholar
De Matos, Patricia Ferraz. As cores do império: Representações raciais no império colonial português. Lisboa: Instituto Ciencias Sociais, 2006. Print.Google Scholar
Fanon, Franz. “The Negro and Language.” Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann. 1986. London: Pluto, 2008. Print.Google Scholar
Ferreira, Ana Paula, Jorge, Lídia, and Cardoso, Margarida. “África: O divã de Portugal.” A cultura portuguesa no divã. Ed. Gil, Isabel Capeloa and Martins, Adriana. Lisboa: U Católica Portuguesa, 2011. 207–28. Print.Google Scholar
Freyre, Gilberto. “Uma cultura moderna: A luso-tropical.” Um brasileiro em terras portuguesas. Rio de Janeiro: Olympio, 1953. Print.Google Scholar
Gyasi, Kwaku A.Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation.” Research in African Literatures 30.2 (1999): 7587. Print.CrossRefGoogle Scholar
Nobel Prize in Literature—1998.” Nobelprize.org. Nobel Media, 8 Oct. 1998. Web. 27 June 2012.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Uma vida de boy. Trans. Saramago, José. Lisboa: Caminho, 1981. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Une vie de boy. Paris: Julliard, 1956. Print.Google Scholar
Saramago, José.Autobiography.” Trans. Fernando Rodrigues and Tim Crosfield. Nobelprize.org. Nobel Media, 1998. Web. 4 Dec. 2012.Google Scholar
Saramago, José.Traduzir.” Outros cadernos de Saramago. Fundação José Saramago, Feb. 2009. Web. 2 Oct. 2011.Google Scholar
Seixo, Maria Alzira. “The Edge of Darkness; or, Why Saramago Never Wrote about the Colonial War in Africa.” Portuguese Literary and Cultural Studies 6 (2006): 205–19. Print.Google Scholar
Senghor, Léopold Sédar. Lusitanidade e Negritude. Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa, 1975. Print.Google Scholar
Simon, Sherry. “Translation, Postcolonialism, and Cultural Studies.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 42.2 (1997): 462–77. Érudit. Web. 19 Dec. 2011.Google Scholar
Vasconcelos, José. The Cosmic Race/La raza cósmica. Trans. Jaén, Didier. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1997. Print.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. Print.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. Print.Google Scholar