Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T14:52:24.441Z Has data issue: false hasContentIssue false

Passing Over, Passing On: Survivance in the Translations of Deor by Seamus Heaney and Jorge Luis Borges

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Abstract

Near the end of their lives, the poets Jorge Luis Borges and Seamus Heaney both translated the Old English poem Deor. Medieval Germanic literature was an object of deep ambivalence for these poets, and their identification with Deor, the poem's eponymous scop, charges their translations with a sense of preemptive self-mourning. Analyzing the structure of the poem, particularly its refrain, “That passed over, this can too,” reveals a chronological framework in which the reader's temporality forms a legible outer limit enclosing the poem as a whole. The poem's acceptance of its own finitude resonates with the work Borges and Jacques Derrida produced late in their careers, as they tried to understand the afterlife and independence of their own creations. Just as the poet Deor was outlasted by the poem that ostensibly bears his name, the authorial name survives and mourns the mortal author.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Bassnett, Susan. Reflections on Translation. Multilingual Matters, 2011.CrossRefGoogle Scholar
The Battle of Maldon.” Pope, pp. 1526.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Al iniciar el estudio de la gramática anglosajona.” Obra poética: 1923–1964, Emecé Editores, 1964, pp. 216–17.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Autobiographical Notes.” Translated by Norman Thomas Di Giovanni. The New Yorker, 19 Sept. 1970, pp. 4042.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Borges and I.” Translated by James E. Irby. Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, edited by Yates, Donald A. and Irby, , New Directions, 1962, pp. 240–41.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. Borges profesor: Curso de literatura inglesa en la Universidad de Buenos Aires. edited by Arias, Martín and Hadis, Martín, Emecé Editores, 2000.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Borges y yo.” Obras completas, vol. 2, Emecé Editores, 2007, p. 221.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Embarking on the Study of Anglo-Saxon Grammar.” Translated by Alastair Reid. Selected Poems: 1923–1967, Viking, 1999, p. 129.Google Scholar
Borges, Jorge Luis, et al., editors. Antología de literatura fantástica. Sudamericana, 1940.Google Scholar
Borges, Jorge Luis, and Ingenieros, Delia. Ancient Germanic Literatures. Translated by Toswell, M. J., Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2014.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. Antiguas literaturas germánicas. Fondo de Cultura Económica, 1951.Google Scholar
Borges, Jorge Luis, and Kodama, María. Breve antología anglosajona. Obras completas en colaboración, edited by Carlos V. Frías and Sara Luisa del Carril, vol. 2, Emecé Editores, 1979, pp. 307–24.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “El lamento de Deor.” Borges and Kodama, Breve antología, pp. 313–14.Google Scholar
Borges, Jorge Luis, and Vázquez, María Esther. Literaturas germánicas medievales. Falbo Librero Editor, 1965.Google Scholar
Brljak, Vladimir. “Borges and the North.” Studies in Medievalism, vol. 20, 2011, pp. 99128.Google Scholar
Clark Hall, John R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 2nd ed., Cambridge UP, 1916.Google Scholar
Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. St. Jerome Publishing, 2001.Google Scholar
Delanty, Greg. “Re: Questions about Deor.” Received by Ben Garceau, 26 June 2014.Google Scholar
Delanty, Greg, and Matto, Michael, eds. The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation. W. W. Norton, 2011.Google Scholar
Deor.” Pope, pp. 3738.Google Scholar
Derrida, Jacques. Apprendre à vivre enfin: Entretien avec Jean Birnbaum. Galilée, 2005.Google Scholar
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel.” Appendix. Difference in Translation, edited by Graham, Joseph F., Cornell UP, 1985, pp. 209–48.Google Scholar
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel.” Translated by Joseph F. Graham. Difference in Translation, edited by Graham, , Cornell UP, 1985, pp. 165207.Google Scholar
Derrida, Jacques. Learning to Live Finally: The Last Interview. by Birnbaum, Jean, Translated by Pascale-Anne Brault and Michael Naas, Melville House, 2011.Google Scholar
Dreifuss-Kattan, Esther. Art and Mourning: The Role of Creativity in Healing Trauma and Loss. Routledge, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Fuss, Diana. Dying Modern: A Meditation on Elegy. Duke UP, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Hall, Alaric. “Hygelac's Only Daughter: A Present, a Potentate, and a Peaceweaver in Beowulf.” Studia Neophilologica, vol. 78, no. 1, 2006, pp. 8187.CrossRefGoogle Scholar
Heaney, Seamus, trans. Beowulf: A New Verse Translation. Farrar, Straus and Giroux, 2000.Google Scholar
Heaney, Seamus. “Deor.” Delanty and Matto, pp. 4749.Google Scholar
Heaney, Seamus. “Digging.” Death of a Naturalist, Oxford UP, 1966, pp. 34.Google Scholar
Heaney, Seamus. “The door was open and the house was dark.” Heaney, Human Chain, p. 82.Google Scholar
Heaney, Seamus. Foreword. Delanty and Matto, pp. xi-xiii.Google Scholar
Heaney, Seamus. Human Chain. Faber and Faber, 2010.Google Scholar
Heaney, Seamus. “Human Chain.” Heaney, Human Chain, p. 18.Google Scholar
Heaney, Seamus. Introduction. Heaney, Beowulf, pp. ix-xxx.Google Scholar
Heaney, Seamus. “Miracle.” Heaney, Human Chain, p. 17.Google Scholar
Heaney, Seamus. “Mossbawn: Two Poems in Dedication for Mary Heaney.” Heaney, North, pp. 810.Google Scholar
Heaney, Seamus. North. Faber and Faber, 1975.Google Scholar
Heaney, Seamus. “The Settle Bed.” Seeing Things, Faber and Faber, 1979, pp. 2829.Google Scholar
Heaney, Seamus. Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney. by O'Driscoll, Dennis, Farrar, Straus and Giroux, 2008.Google Scholar
Heaney, Seamus. “The Strand at Lough Beg.” Field Work, Faber and Faber, 1979, pp. 1718.Google Scholar
Heaney, Seamus. Sweeney Astray. Faber and Faber, 1984.Google Scholar
Jones, Chris. Strange Likeness: The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry. Oxford UP, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Kellaway, Kate. Review of Human Chain, by Seamus Heaney. The Guardian Observer, 21 Aug. 2010, www.theguardian.com/books/2010/aug/22/seamus-heaney-human-chain-fabern.Google Scholar
Klaeber's Beowulf. Edited by Fulk, R. D. et al., 4th ed., U of Toronto P, 2008.Google Scholar
Klinck, Anne L. The Old English Elegies: A Critical Edition and Genre Study. McGill-Queen's UP, 1992.Google Scholar
Malone, Kemp, editor. Deor. U of Exeter P, 1977.Google Scholar
Matto, Michael. “Re: Question about ‘Deor’ in The Word Exchange.” Received by Ben Garceau, 26 June 2014.Google Scholar
McDonald, Henry. “Seamus Heaney's Last Words Were ‘Noli Timere,‘ Son Tells Funeral.” The Guardian, 2 Sept. 2013, www.theguardian.com/books/2013/sep/02/seamus-heaney-last-words-funeral.Google Scholar
Pope, John C., editor. Eight Old English Poems. Revised by Fulk, R. D., 3rd ed., W. W. Norton, 2000.Google Scholar
Tóibín, Colm. Review of Human Chain, by Seamus Heaney, The Guardian, 20 Aug. 2010, www.theguardian.com/books/2010/aug/21/seamus-heaney-human-chain-review.Google Scholar
Toller, T. Northcote. An Anglo-Saxon Dictionary: Supplement. Clarendon Press, 1921.Google Scholar
Toswell, M. J. Borges the Unacknowledged Medievalist: Old English and Old Norse in His Life and Work. Palgrave Pivot, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Toswell, M. J. Introduction. Borges and Ingenieros, Ancient Germanic Literatures, pp. ix-xii.Google Scholar
Williamson, Edwin. Borges: A Life. Viking, 2004.Google Scholar
Wulf and Eadwacer.” A Choice of Anglo-Saxon Verse. Edited and translated by Hamer, Richard, Faber and Faber, 2015, pp. 8283.Google Scholar