No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
1 Usually I have not included in this article information taken from Gay, since his work is generally accessible.
2 Throughout this article, I have attempted not to reproduce criticisms made by reviewers of Williams's book. Although they have all noted the vagueness of his conception of what a novel is, I believe no one has made the rather obvious suggestion that he ought to have called his book (and to have made it) a bibliography of prose fiction and to have left it to the critics and literary historians to disentangle the genres.
3 For examples of these errors, see my miscellaneous notes in the text below.
4 See Williams's Preface, p. viii.
5 Throughout this article, BN, BM, and Ars indicate the Bibliothèque Nationale, British Museum, and Bibliothèque de l'Arsenal. BN Cat. refers to the BN Catalogue so far as it has been published, otherwise to the manuscript catalogue. BM Cat. refers to the current catalogue of the Museum available only in London, except for the few new volumes which have just been published. The Arsenal press-marks are the new ones assigned since the publication of Williams's book.
6 Such is: Arthus, Thomas, Sieur d'Embry: Les Hermaphrodites, Paris, 1605. BM lists under Artus. BM (1079.b.2). BN has two editions, without place or date, listed under Artus. Others may be found elsewhere in this article.
7 Other great libraries, particularly French, would doubtless yield equally fruitful results. Some other earlier editions may be found elsewhere in this article.
8 There are other errors: for example, some of the BM press-marks are incorrect. What is more important, one naturally assumes that the BM numbers are those of the first edition listed in the text, whereas several of them refer to later editions.
9 I have not attempted to list these works, since most of them are immediately obvious to anyone familiar with the earlier history of fiction in prose and verse.
10 Williams, Preface, p. vii.
11 I do not include rather close imitations, of which there are a number.
12 MLN, xlvii (Jan., 1932), 56.
13 J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, 5e éd. (Paris, 1862), iii, 839–840.
14 Tome iv, 974.
15 I have omitted Scarron from this list because he was mentioned by N. A. Bennetton in his review in The Modern Language Journal, xvii (Nov., 1932), 154. Williams says (pp. 90–91) that Reynier lists these novels as translations. Why then does he include them?
16 Also cf. Anon: Les Fortunes de Pamphile et de Nise, Paris, 1660. Not located (Delcro).
17 C. B. Bourland, op. cit., p. 197.
18 Leopoldo Rius, Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra (Madrid, 1895–1904), ii, 287.
19 Mentioned as a probable translation by Algernon Coleman in his review in Mod. Phil., xxix (May, 1932), 495.
20 Place, E. B., “Una nota sobre las fuentes españolas de Les Nouvelles de Nicolas Lancelot,” Revista de filologia española, xiii (1926), 65–66.
21 Consult the BM Cat. under Ali Abençufian, pseud., and Tarif Abentarique, and the BN Cat. under Abensufian. Also see Antonio Palau y Dulcet, Manual del librero hispanoamericano (Barcelona, 1923–27), iv, 300–301.
22 This list contains all I have been able to verify. Other items in Esdaile are almost certainly from the French. A few of the French titles are not in Williams.
23 Op. cit., i, 156.