Hostname: page-component-848d4c4894-cjp7w Total loading time: 0 Render date: 2024-07-05T15:48:43.475Z Has data issue: false hasContentIssue false

Mónica de la Torre, Self-Translated

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

A wave of self-translated poetry signals a significant new phase in Latinx literature. This inventive poetry, which seeks to expand translation's creative and theoretical horizons, is attuned to inequities in cultural capital associated with English and Spanish in the United States and to the histories and contemporary contexts responsible for those inequities. My case study is Mónica de la Torre's Repetition Nineteen, which illuminates the complexities of bilingual Mexican American experience and the implications of an author's translating her own work. I argue that Repetition Nineteen is a “transcreation” (Haroldo de Campos's term for creative translation) that critiques transculturation in the United States.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Alarcón, Francisco X. Snake Poems: An Aztec Invocation. U of Arizona P, 2019.Google Scholar
Alcoff, Linda Martín. Visible Identities: Race, Gender, and the Self. Oxford UP, 2005.Google Scholar
Algarín, Miguel, and Piñero, Miguel, editors. Nuyorican Poetry: An Anthology of Puerto Rican Words and Feelings. Morrow, 1975.Google Scholar
Alurista. Z Eros. Bilingual Press / Editorial Bilingüe, 1995.Google Scholar
Andrade, Oswald de. Cannibalist Manifesto. Translated by Bary, Leslie, Latin American Literary Review, vol. 19, no. 38, July–Dec. 1991, pp. 3847.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria. Borderlands / La frontera: The New Mestiza. 1987. 2nd ed., Aunt Lute Books, 1999.Google Scholar
Aparicio, Frances. “Latinidades.” Keywords for Latina/o Studies, edited by Vargas, Deborah R. et al., New York UP, 2017, pp. 113–17.CrossRefGoogle Scholar
Aparicio, Frances. “On Sub-versive Signifiers: Tropicalizing Language in the United States.” Tropicalizations: Transcultural Representations of Latinidad, edited by Chávez-Silverman, Susana and Aparicio, , UP of New England / Dartmouth College, 1997, pp. 194212.Google Scholar
Arteaga, Alfred. Mexican Ballads, Chicano Poems: History and Influence in Mexican-American Social Poetry. U of California P, 1992.Google Scholar
Balgiu, Alex, and de la Torre, Mónica, editors. Women in Concrete Poetry, 1959–1979. Primary Information, 2020.Google Scholar
Bassnett, Susan. Translation Studies. Methuen, 1980.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Trivedi, Harish. Post-colonial Translation: Theory and Practice. Routledge, 1999.Google Scholar
Berenguer, Amanda. Materia Prima. Edited by Dykstra, Kristin and Johnson, Kent, translated by Brassil, Gillian et al., Ugly Duckling Presse, 2019.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “The Homeric Versions.” Translated by Weinberger, Eliot. Selected Non-fictions, edited by Weinberger, Penguin Books, 1999, pp. 6974.Google Scholar
Cáceres, Omar. Defense of the Idol. Translated by de la Torre, Mónica, Ugly Duckling Presse, 2018.Google Scholar
Calderón, Héctor. “Chicano/a Literature.” Routledge Companion to Latino/a Literature, edited by Bost, Suzanne and Aparicio, Frances, Routledge, 2012, pp. 396405.Google Scholar
Caminero-Santangelo, Marta. On Latinidad: U.S. Latino Literature and the Construction of Ethnicity. UP of Florida, 2007.CrossRefGoogle Scholar
Casielles, Eugenia. “Spanglish: The Hybrid Voice of Latinos in the United States.” Atlantis, vol. 39, no. 2, 2017, pp. 147–68.CrossRefGoogle Scholar
Castro-Klarén, Sara. “A Genealogy for the ‘Manifesto Antropófago’; or, The Struggle between Socrates and the Caraïbe.” Nepantla: Views from the South, vol. 1, no. 2, 2000, pp. 295302.Google Scholar
Cobas, José A., et al. How the United States Racializes Latinos: White Hegemony and Its Consequences. Routledge, 2015.Google Scholar
Colón, David A. “Avant-Latino Poetry.” Jacket 2, 26 June 2014, jacket2.org/article/avant-latino-poetry.Google Scholar
Cortázar, Julio. Rayuela. Editorial Sudamericana, 1963.Google Scholar
Cruz, Victor Hernández. Snaps. Random House, 1969.Google Scholar
Cruz, Victor Hernández. “Translation.” By Lingual Wholes, Momo's Press, 1982.Google Scholar
De Campos, Haroldo. Haroldo de Campos: Transcriação. Edited by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, Perspectiva, 2013.Google Scholar
De Campos, Haroldo. “Tradition, Translation, Transculturation: The Ex-centric's Viewpoint.” Translated by Tagnin, Stella E. O.. TradTerm, vol. 4, no. 2, 1997, pp. 1118.Google Scholar
De Campos, Haroldo. “Translation as Creation and Criticism.” Novas: Selected Writings, edited by Bessa, Antonio Sergio and Cisneros, Odile, Northwestern UP, 2007, pp. 312–26.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Aesthetic Statement.” Angels of the Americlypse: An Anthology of New Latin@ Writing, edited by Smith, Carmen Giménez and Chávez, John, Counterpath Press, 2014, pp. 268–69.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Author's Note.” Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing, edited by Dworkin, Craig Douglas and Goldsmith, Kenneth, Northwestern UP, 2011, p. 177.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “A Big, Beautiful Wall.” de la Torre, Repetition, p. 47.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Circumference Podcast Series #9.” Interview conducted by Montana Ray, Nov. 2020, circumferencemag.com/circumference-podcast-series-9-monica-de-la-torre/.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Doubles.” Public Domain, by de la Torre, , Roof Books, 2008, pp. 8397.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Equivalences.” de la Torre, Repetition, p. 29.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Equivalencias.” de la Torre, Repetition, p. 69.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Equivalencias Equivalences.” de la Torre, Repetition, p. 27.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Hola, Mi Amor.” de la Torre, Repetition, pp. 5556.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Interjet 2996.’” de la Torre, Repetition, pp. 2326.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Like in Valencia.” de la Torre, Repetition, p. 32.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Listening Device: Unreliable Self-Translations.” Translation Review, vol. 81, no. 1, 2011, pp. 94101.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “La más mimetica de todas.” de la Torre, Repetition, pp. 4851.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “On ‘A Big, Beautiful Wall.’” de la Torre, Repetition, pp. 115–17.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “On ‘Equivalences.’” de la Torre, Repetition, pp. 8183.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “On ‘Equivalent Equivalence.’” de la Torre, Repetition, pp. 8586.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “On ‘Interjet 2996.’” de la Torre, Repetition, p. 74.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “On ‘I Was Having a Flashback.’” de la Torre, Repetition, p. 124.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “On ‘Self-Mastery.’” de la Torre, Repetition, p. 102.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “137 Northeast Regional.” de la Torre, Repetition, pp. 127–30.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Picture Character.” de la Torre, Repetition, p. 35.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Repetition Nineteen. Nightboat Books, 2020.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Replay.” de la Torre, Repetition, pp. 139209.Google Scholar
de la Torre, Mónica. “Response to Race and the Poetic Avant-Garde.” Boston Review, 10 Mar. 2015, www.bostonreview.net/articles/monica-de-la-torre-forum-response-race-avant-garde/.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Talk Shows. Switchback Books, 2006.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Translation Key. de la Torre, Repetition, pp. 7073.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Video made by Andrew Lampert to accompany a reading of Mónica de la Torre's poem “Numbers Are Qualifiers.” Instagram, 26 Apr. 2020, www.instagram.com/p/B_dtK5-lWUC/?utm_source=ig_web_copy_link.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Video made by Chimi Choden to accompany a reading of Mónica de la Torre's poem “Self-Mastery.” Instagram, 2 May 2020, www.instagram.com/p/B_sdfg7hZvz/?utm_source=ig_web_copy_link.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Video made by George Fragopoulos to accompany a reading of Mónica de la Torre's poem “Updated Prior Inscription.” Instagram, 10 Apr. 2020, www.instagram.com/p/B-zxSC2hpVy/?utm_source=ig_web_copy_link.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Video made by Manuel Cirauqui to accompany a reading of Mónica de la Torre's poem “Equivocation.” Instagram, 9 May 2020, www.instagram.com/p/B_-q2AdBMZX/?utm_source=ig_web_copy_link.Google Scholar
de la Torre, Mónica. Video made by Peter Soucy to accompany a reading of Mónica de la Torre's poem “A Big, Beautiful Wall.” Instagram, 25 Apr. 2020, www.instagram.com/p/B_ZEqttFzis/?utm_source=ig_web_copy_link.Google Scholar
de la Torre, Mónica, and Olivares, Cristián Gómez, editors. Malditos Latinos, Malditos Sudacas: Poesía iberoamericana made in USA. Editions Lucrecia, El Billar de, 2009.Google Scholar
de la Torre, Mónica, and Wiegers, Michael, editors. Reversible Monuments: Contemporary Mexican Poetry. Translated by Reid, Alastair, Copper Canyon Press, 2001.Google Scholar
Dowling, Sarah. Translingual Poetics: Writing Personhood under Settler Colonialism. U of Iowa P, 2018.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury Academic, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Fernández, Macedonio. The Museum of Eterna's Novel: The First Good Novel. Translated by Schwartz, Margaret, Open Letter Books, 2010.Google Scholar
Flores, Juan. “Pan-Latino/Trans-Latino: Puerto Ricans in the ‘New Nueva York.’” CENTRO Journal, vol. 8, nos. 1–2, 1996, pp. 171–86.Google Scholar
Flores, Tatiana. “‘Latinidad Is Cancelled’: Confronting an Anti-Black Construct.” Latin American and Latinx Visual Culture, vol. 3, no. 3, July 2021, pp. 5879, https://doi.org/10.1525/lavc.2021.3.3.58.Google Scholar
Galasso, Regina. “Always in Translation: Ways of Writing in Spanish and English.” The Oxford Handbook of Latino Studies, edited by Stavans, Ilan, Oxford UP, 2020, pp. 330–46.Google Scholar
Galvin, Rachel. “Poetry Is Theft.” Comparative Literature Studies, vol. 51, no. 1, 2014, pp. 1854.Google Scholar
Galvin, Rachel. “Transcreation and Self-Translation in Contemporary Latinx Poetry.” Critical Inquiry, vol. 49, no. 1, autumn 2022, pp. 2854.Google Scholar
García, Ofelia. “Racializing the Language Practices of U.S. Latinos: Impact on Their Education.” How the United States Racializes Latinos: White Hegemony and Its Consequences, edited by Cobas, José A. et al., Routledge, 2015, pp. 101–15.Google Scholar
Gardner-Chloros, Penelope. Code-Switching. Cambridge UP, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Gentes, Eva, and Van Bolderen, Trish. “Self-Translation.” Oxford Bibliographies in Latino Studies, Oxford UP, 2018, www.oxfordbibliographies.com/display/id/obo-9780199913701-0104.Google Scholar
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Routledge, 2007.Google Scholar
Glissant, Édouard. “Note 2: Concerning Transversality.” Caribbean Discourse: Selected Essays, translated by Michael Dash, J., U of Virginia P, 1992, pp. 6667.Google Scholar
Glissant, Édouard. Poetics of Relation. Translated by Wing, Betsy, U of Michigan P, 1997.CrossRefGoogle Scholar
Gómez Olivares, Cristián. “Post-Mexicanos: Mónica de la Torre y Roman Luján como poetas de frontera.” Acta Literaria, no. 49, Dec. 2014, pp. 87103.CrossRefGoogle Scholar
Gonzalez, Rigoberto. Pivotal Voices, Era of Transition: Toward a Twenty-First-Century Poetics. U of Michigan P, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Guidotti-Hernández, Nicole. “Affective Communities and Millennial Desires: Latinx; or, Why My Computer Won't Recognize Latina/o.” Cultural Dynamics, vol. 29, no. 3, 2017, pp. 141–59.CrossRefGoogle Scholar
Hayes, Terrance. “The Golden Shovel.” Lighthead, Penguin Books, 2010, pp. 68.Google Scholar
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Routledge, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Jackson, Kenneth David. “Transcriação/Transcreation: The Brazilian Concrete Poets and Translation.” The Translator as Mediator of Cultures, edited by Tonkin, Humphrey and Esposito Frank, Maria, Benjamins Publishing, John, 2010, pp. 139–60.Google Scholar
Kahn, Peter, et al., editors. The Golden Shovel Anthology: New Poems Honoring Gwendolyn Brooks. U of Arkansas P, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.Google Scholar
Lugones, María. “Playfulness, ‘World’-Travelling, and Loving Perception.” Hypatia, vol. 2, no. 2, 1987, pp. 319.CrossRefGoogle Scholar
Lugones, María. “Toward a Decolonial Feminism.” Hypatia, vol. 25, no. 4, 2010, pp. 742–59.CrossRefGoogle Scholar
Meintjes, Libby. “The Ethical in Literary Translation.” African Perspectives on Literary Translation, edited by Inggs, Judith and Wehrmeyer, Ella, Routledge, 2021, pp. 3652.CrossRefGoogle Scholar
Mignolo, Walter. The Idea of Latin America. Blackwell, 2009.Google Scholar
Mignolo, Walter, and Walsh, Catherine E.. On Decoloniality: Concepts Analytics Praxis. Duke UP, 2018.Google Scholar
Mohammed, K. Silem. Sonnagrams 1–20. Slack Buddha Press, 2009.Google Scholar
Muñoz, José Esteban. The Sense of Brown. Edited by Chambers-Letson, Joshua and Tavia Nyong'o, , Duke UP, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Nichol, B. P. Translating Translating Apollinaire: A Preliminary Report. Membrane Press, 1979.Google Scholar
Noel, Urayoán. Buzzing Hemisphere / Rumor hemisférico. U of Arizona P, 2015.Google Scholar
Noel, Urayoán. “The Queer Migrant Poemics of #Latinx Instagram.” New Literary History, vol. 50, no. 4, 2019, pp. 531–57.CrossRefGoogle Scholar
Noel, Urayoán. Transversal. U of Arizona P, 2021.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Obejas, Achy. Achy Obejas in Conversation with Daniel Borzutzky. City Lights Books, 2 Sept. 2021, www.youtube.com/watch?v=XWvhCK31PM0.Google Scholar
Obejas, Achy. Boomerang/Bumerán. Beacon Press, 2021.Google Scholar
Ortega, Mariana. In-Between: Latina Feminist Phenomenology, Multiplicity, and the Self. State U of New York P, 2016.Google Scholar
Pelaez Lopez, Alan. “The X in Latinx Is a Wound, Not a Trend.” Color Bloq, Sept. 2018, www.colorbloq.org/article/the-x-in-latinx-is-a-wound-not-a-trend.Google Scholar
Pietri, Pedro. “Puerto Rican Obituary.” Selected Poetry, edited by Flores, Juan and Adorno, Pedro López, City Lights Books, 2015, pp. 312.Google Scholar
Price, Joshua Martin. Translation and Epistemicide: Racialization of Languages in the Americas. U of Arizona P, 2023.Google Scholar
Pym, Anthony. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. U of Michigan P, 1992.Google Scholar
Quijano, Aníbal. “Coloniality of Power, Eurocentrism, and Latin America.” Nepantla: Views from the South, vol. 1, no. 3, 2000, pp. 533–80.Google Scholar
Rafael, Vicente L. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Duke UP, 2016.Google Scholar
Robles, Francisco E., and Orchard, William. “The Body of Contemporary Latina/o/x Poetry.” Post45, post45.org/sections/contemporaries-essays/latinx-poetry-contemporaries/. Accessed 17 Oct. 2022.Google Scholar
Rodriguez, Ralph E. Latinx Literature Unbound: Undoing Ethnic Expectation. Fordham UP, 2018.Google Scholar
Rodríguez, Richard T. “X Marks the Spot.” Cultural Dynamics, vol. 29, no. 3, Aug. 2017, pp. 202–13.CrossRefGoogle Scholar
Rónai, Paulo. Escola de Tradutores. Jose Olympio, 2012.Google Scholar
Rosa, Jonathan. Looking like a Language, Sounding like a Race: Raciolinguistic Ideologies and the Learning of Latinidad. Oxford UP, 2018.Google Scholar
Rosa, Jonathan, and Flores, Nelson. “Unsettling Race and Language: Toward a Raciolinguistic Perspective.” Language in Society, vol. 46, no. 5, 2017, pp. 621–47.CrossRefGoogle Scholar
Salas Rivera, Roque Raquel. “On Self-Translation.” U of Chicago Translation Studies Lecture Series, 10 Nov. 2020.Google Scholar
Salas Rivera, Roque Raquel. Lo terciario / The Tertiary. Noemi Press, 2019.Google Scholar
Santoyo, Julio-César. “On Mirrors, Dynamics, and Self-Translations.” Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Cordingley, Anthony, Bloomsbury, 2013, pp. 2738.Google Scholar
Sommer, Doris. Proceed with Caution, When Engaged by Minority Writing in the Americas. Harvard UP, 1999.Google Scholar
Stein, Gertrude. “Portraits and Repetition.” Gertrude Stein: Writings, edited by Chessman, Harriet and Stimpson, Catherine, vol. 2, Library of America, 1998, pp. 287312.Google Scholar
Terlinden-Villepin, Anne. Fernando Pessoa: The Bilingual Portuguese Poet. Facultés Universitaires Saint-Louis, 1990.CrossRefGoogle Scholar
Torres, Lourdes. “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers.” MELUS, vol. 32, no. 1, 2007, pp. 7796.CrossRefGoogle Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing, 1995.CrossRefGoogle Scholar
Urciuoli, Bonnie. Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class. Westview Press, 1996.Google Scholar
Vasquez, Rolando. “Translation as Erasure: Thoughts on Modernity's Epistemic Violence.” Journal of Historical Sociology, vol. 24, Mar. 2011, pp. 2744.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2nd ed., Routledge, 2008.Google Scholar