Hostname: page-component-586b7cd67f-rdxmf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T05:00:17.574Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Latin and the Anglo-Saxon Juliana

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Extract

In the Acta Sanctorum, volume II for February, being volume V of the whole work, under date of February 16th, the assigned date of her martyrdom, we find two lives of St. Juliana, both edited by Bolland himself. One of these lives is by an anonymous author, and is edited from eleven mss., collected by Bolland from various libraries duly specified; and the other is by a certain Peter, a sub-deacon, and is edited from mss. at Naples and at Capua. This Life is dedicated by Peter to an “Egregio Patri Domno Petro sanctae Parthenopensis Ecclesiae optimo Pastori,” at whose request it claims to have been written, and who is identified by Bolland with Peter, Archbishop of Naples, 1094-1111. If this identification is correct, the second Life is much later than the first; and it is written in a much more ornate and elaborate style, frequently interspersed with hexameter verses.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1899

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

[1 Beda and Ado, with slight corrections, read as follows: “Et in Cumis natale sanctae Julianae virginis, quae tempore Maximiani imperatoris, primo a suo patre Africano caesa, et graviter cruciata, et a praefecto Eleusio, quem sponsum habuerat, nuda virgis caesa, et a capillis suspensa, et plumbo soluto capite perfusa, et rursum in carcerem recepta, ubi palam cum diabolo conflixit, et rursus evocata, rotarum tormenta, flammas ignium, ollam ferventem superavit, ac decollatione capitis martyrium consummavit. Quae passa est quidem in Nicomedia, sed post paucum tempus Deo disponente in Campaniam translata.”]