Hostname: page-component-cd9895bd7-q99xh Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T14:38:00.118Z Has data issue: false hasContentIssue false

Ferdinand Oyono in Vietnamese: Translation after Socialism and Colonialism

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

Of the fourteen translations of Ferdinand Oyono's une vie de boy published to date, the Vietnamese translation, Đới Làm bồi, dates last, despite Vietnam and Cameroon's shared past under French colonialism. Nguyễn Như đat, the novel's Vietnamese translator, had anticipated that his version, published in 1997, would not find much of a market. The translator's pessimism was warranted, since the Vietnam of the late 1990s drastically differed from the two Vietnams of 1956, when Oyono's novel was originally published. Partitioned after the 1954 Geneva Accords and fighting against each other in the Second Indochina War, the Democratic Republic of Vietnam in the north and the Republic of Vietnam in the south were unified at the war's end, in 1975, under a socialist government. But since 1986 Vietnam has been engaged in the capitalist world market, albeit under the banner of socialism. Given this context of market socialism, the Vietnamese translation of Oyono's anticolonial novel seems to have lagged temporally: it was published at a time when literary translations in Vietnam began trending away from anticolonialism and toward, for example, Raymond Carver's minimalism, Haruki Murakami's surreal handling of alienation, and, more recently, Vladimir Nabokov's perversely defamiliarizing style.

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2013 by The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Allan, Michael. “Reading with One Eye, Speaking with One Tongue: On the Problem of Address in World Literature.” Comparative Literature Studies 44 (2007): 119. Print.CrossRefGoogle Scholar
Hồg, Nguyên. BBî vô; Nhưng ngày thơ ấ u. Ho Chi Minh City: Nhà xuất bạn Vản học, 2005. 5233. Print.Google Scholar
Ngọc, Nguyễcn. “Cần có một nền dịch thuật đàng hoàng, lành mạnh.” Nguyên Ngọc Tác Phọc Tác Phầm. Vol. 2. Hanoi: Nhà xuất b#x1EA3;n Hội nhà văn, 2007. 268–75. Print.Google Scholar
Đạt, Nguyễn Như. Interview with Quan Dang Hien Mai. 29 June 2012. TS.Google Scholar
Chi, Nguyễn Từ. Introduction. Oyono, Đơ làm bồi 5-8.Google Scholar
Thu-Hương, Nguyễn-Võ. “Epitaphic Nation: The Problem of the South and Necropolitics in Early Modern Vietnamese National Literature.” PMLA 126.3 (2011): 685–92. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Đơi làm bồi. Trans. Đạt, Nguyễn Như. Hanoi: Nhà xuất b#x1EA3;n Văn học, 1997. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Houseboy. Trans. Reed, John. London: Heinemann, 1985. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Une vie de boy. Paris: Julliard, 1956. Print.Google Scholar
Hoài, Phạm Thị. “The Machinery of Vietnamese Art and Literature in the Post-renovation, Post-communist (and Post-modern) Period.” eScholarship. U of California, 4 Feb. 2004. Web. 28 June 2012.Google Scholar
Làm, Thạch. “Cuộc điểm báo.” Phong Hóa 31 Aug. 1934: 8. Print.Google Scholar
Tran, Ben. “I Speak in the Third Person: Women and Language in Colonial Vietnam.” Positions: East Asia, Cultures, Critique 21. Forthcoming.Google Scholar
Phụng, Vũ Trọ⊖g. “Thạch Làm chuạ biết kéo cánh với bối và lính tập.” Vë nhọ bôi hề: Nhưng tác phẩm mơi tìm thấy năm 2000. Ed. Ân, Lại Nguyên. Hanoi: Nhà xuất b#x1EA3;n Hội nhà văn, 2000. 5356. Print.Google Scholar
Warner, Michael!. “Uncritical Reading.” Polemic: Critical or Uncritical. Ed. Gallop, Jane. New York: Routledge, 2004. 1338. Print.Google Scholar