No CrossRef data available.
This essay argues that there remains a far way to go before the translingual complexities of contemporary francophone poetry are exhausted. It introduces a new, different constellation of international poets, essayists, and translators to bear on the question of language choice as a means of creative expression. Building on the debates over franco-Arabic textual bilingualism that began in the 1980s, it presents close readings of translations by Salah Stétié and of original poetic compositions by Ryoko Sekiguchi. Two translational moments that foil, in french script, a deeper Arabic intertext show how literature and criticism work in multilingual situations, as they transform literary language through the aspiration of a single phonemic consonant—f.