Hostname: page-component-cd9895bd7-dzt6s Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T14:50:28.687Z Has data issue: false hasContentIssue false

f

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Abstract

This essay argues that there remains a far way to go before the translingual complexities of contemporary francophone poetry are exhausted. It introduces a new, different constellation of international poets, essayists, and translators to bear on the question of language choice as a means of creative expression. Building on the debates over franco-Arabic textual bilingualism that began in the 1980s, it presents close readings of translations by Salah Stétié and of original poetic compositions by Ryoko Sekiguchi. Two translational moments that foil, in french script, a deeper Arabic intertext show how literature and criticism work in multilingual situations, as they transform literary language through the aspiration of a single phonemic consonant—f.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Nuwās, Abū. Diwān. edited by al-Gazzālī, Ahmad ʿAbd al-Majīd, Maṭbaʿet Miṣr, 1953.Google Scholar
Agamben, Giorgio. The End of the Poem: Studies in Poetics. Translated by Heller-Roazen, Daniel, Stanford UP, 1999.Google Scholar
Al-Bāʿūniyyah, ʿĀʾishah. The Principles of Sufism. Edited and translated by Th. Emil Homerin, New York UP, 2014. Library of Arabic Literature.Google Scholar
Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by Waldrop, Keith, Wesleyan UP, 2006.Google Scholar
Baudelaire, Charles. Œuvres complètes. Edited by Claude Pichois, vol. 1, Gallimard, 1975-76. La Bibliothèque de la Pléiade.Google Scholar
Bennani, Jalil, et al. Du bilinguisme. Denoël, 1985.Google Scholar
Le Coran. Translated by Denise Masson, Gallimard, 1967. La Bibliothèque da la Pléiade.Google Scholar
Corriente, Federico. “The Kharjas: An Updated Survey of Theories, Texts, and Their Interpretation.” Romance Philology, vol. 63, no. 1, 2009, pp. 109–29.CrossRefGoogle Scholar
Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l'autre, ou, La prothèse de l'origine. Galilée, 1996.Google Scholar
Djebar, Assia. Loin de Médine. Albin Michel, 1991.Google Scholar
Gleize, Jean-Marie. Sorties. Questions théoriques, 2009.Google Scholar
Hanlon, David. “A Sociolinguistic View of Hazl in the Andalusian Arabic Muwashshaḥa.Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 60, no. 1, 1997, pp. 3546.CrossRefGoogle Scholar
Heller-Roazen, Daniel. “Speaking in Tongues.” Paragraph: A Journal of Modern Critical Theory, vol. 25, no. 2, 2002, pp. 92115.CrossRefGoogle Scholar
Homerin, Th. Emil. Introduction. Al-Bāʿūniyyah, pp. iii-xix.Google Scholar
ฤussein, Ṭaha. Fi-l-shiʿr al-Jāhilī. 1926. Edited by Sameḥ Kurayyim, Al-Dār al-Maṣriya al-Libnāniya, 2010.Google Scholar
Ibn al-Fārid, ʿOmar. The Diwān of Ibn al-Fāriḍ. edited by Scattolin, Giuseppe, Institut français d'archéologie orientale, 2004.Google Scholar
Ibn al-Fārid, Omar. Sufi Verse, Saintly Life. Translated by Homerin, Th. Emil, Paulist Press, 2001.Google Scholar
Jones, Alan. “Final Tadmin in the poems of Abu Nuwas.” Arabicus Felix: Luminosus Britannicus: Essays in Honour of A. F. L. Beeston on His Eightieth Birthday, edited by Jones, , Ithaca Press, 1991, pp. 6173.Google Scholar
Jones, Alan. Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah Poetry: A Palaeographical Analysis. Ithaca Press, 1988.Google Scholar
Jones, Alan, and Hitchcock, Richard, editors. Studies on the Muwassah and the Kharja: Proceedings of the Exeter International Colloquium. Ithaca Press, 1991.Google Scholar
Joris, Pierre. Justifying the Margins. Salt Publishing, 2009.Google Scholar
Khatibi, Abdelkébir. Maghreb pluriel. Denoël, 1983.Google Scholar
Lienau, Annette Damayanti. “Reframing Vernacular Culture on Arabic Fault Lines: Bamba, Senghor, and Sem-bene's Translingual Legacies in [f]rench West Africa.” PMLA, vol. 130, no. 2, 2015, pp. 419–29.Google Scholar
Meddeb, Abdelwahab. Phantasia. Sindbad, 1986.Google Scholar
Milner, Jean-Claude. Ordres et raisons de langue. Seuil, 1982.Google Scholar
Thiong'o, Ngũgĩ wa. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. James Currey, 1986.Google Scholar
Palmer, Michael. Codes Appearing: Poems, 1979-1988. New Directions, 1988.Google Scholar
Qur'an. Translated by Haleem, M. A. S. Abdel, Oxford UP, 2004.Google Scholar
Rice, Alison. Time Signatures: Contextualizing Contemporary [f]rancophone Autobiographical Writing from the Maghreb. Lexington Books, 2006.Google Scholar
Sanson, Hervé. Entretien avec Habib Tengour: La trace et l'écho, une écriture en chemin. Éditions du Tell, 2012.Google Scholar
Sekiguchi, Ryoko. Héliotropes. P. O. L., 2005.Google Scholar
Smart, J. R.The Rhetorical Term Tawish and Its Relation to the Art of the Muwassah.” Jones and Hitchcock, pp. 104–14.Google Scholar
Stétié, Salah. Le français, l'autre langue. Imprimerie nationale, 2001.Google Scholar
Stétié, Salah. Râbiʿa de feu et de larmes. Fata Morgana, 2010.Google Scholar
Stétié, Salah. Le vin mystique précédé de Al-Khamriya d'Omar Ibn al-Farîdh. Fata Morgana, 1998.Google Scholar
ʿUddat al-Jālis: An Anthology of Andalusian Arabic Muwashshaḥat. Originally edited by ʿAli Ibn Bishrī, edited by Alan Jones, E. J. W. Gibb Memorial, 1992.Google Scholar
Yahalom, J.The Kharja in the Context of its Muwassah.” Jones and Hitchcock, pp. 2936.Google Scholar