Hostname: page-component-cd9895bd7-gbm5v Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T14:03:54.208Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Cupid and the Bee”: Addenda

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Joseph G. Fucilla*
Affiliation:
Northwestern University

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Comment and Criticism
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1943

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 The passage is an amplification of the comparison between Cupid and the bee, but the Theocritan source is clear.

2 Noted by C. B. Beali in La Fortune du Tasse en France (Eugene, Oregon, 1942), p. 65. This is in imitation of the above-cited passage from the Aminta. A more diluted comparison, also inspired by Tasso, appears in the Almanack des Muses (1811), p. 116.

Soneto
Una abeja hirió en la blanca mano
al Dios Cupido porque le tornava
la dulce miel de un panai que obrava
la simple con las flores del verano.
Y él viéndose herido, como insano
a su hermosa madre se quexava,
y el dedo de la mano le mostrava,
pidiéndole remedio muy temprano,
y dixole, “es posible que hiriendo
da tanta pena, y tanto sentimiento
un animal de tan pequeño pico.“
Respóndele la madre sonriendo
(gustando de sus quexas y lamento)
“y tu ¿qué otras hazes siendo chico?”
Estancia
Cogiendo unos panales el Cupido
de Venus, que es su madre, en compañia,
picole una abejuela, y con gemido
sus quexas a la madre le dezía,
que aquel chico animal le avía mordido,
mayor en su dolor que pareseía.
Respóndele la madre sonriendo,
“mi hijo, así soys vos a lo que entiendo.”

4 This is not accepted as a genuine Góngora poem by Foulché del Bosc in Obras Poéticas de D. Luis de Góngora, (New York, 1921). It is one of the few imitations that contain a refrain.

5 Duran gives the romance as anonymous, but Menéndez y Pelayo, Obras de Lope de Vega, op. cit., p. ccliv, assigns it to Lope.

6 The romance already cited is introduced into the play with variants and expansion.

7 The last two imitations were noted by M. A. Buchanan in “Short Stories and Anecdotes in Spanish Plays,” MLR, iv (1908–09), 180. On the period when the three plays were written, 1597–1603, 1596–1603, 1613–22 respectively, see Morley and Bruerton, Chronology of Lope de Vega's Comedias (New York, 1940), p. 362 and p. 368.

Herido de una rústica abejuela
a quien la miel hurtaba,
Cupidillo doliente se quexaba,
y luego pone de venganza lleno,
dulce el licor robado
sobre el labio encarnado
de Fénix siempre hermosa;
Fenix siempre del sol lúcida afrenta,
y dice “en hojas de clavel ameno
se imprima aquesta historia,
jamás se acabe dulce la memoria
de mi hurto suave doloroso.
Quien os tocare sienta
cual de abejas crueles,
punta en el alma y en los labios mieles.“
The poem is virtually a translation of Guarini's Punto da un'ape … (PMLA, lvi, 1044).

9 Meseguer was born about 1760.

10 The caption—“Cupid wounded. From Anacreon and Theocritus—” makes clear the double source of the poem.

11 The 19th Idyllium of Theocritus Attempted in the Cumberland Dialect

Ae times as Cupy, sweet twith'd Fairy,
a hive, owr ventersóme wad herry;
a bee was nettled at the wrang,
and gave his hand a dispert stang;
it stoundit sare, and sare it swell'd,
he pust and stampt and flang and yell'd;
then way full drive to Mammy scow'rt,
and held her't up to blow't and cur't,
wondren sae feckless-like a varment,
cud have sae fearfu' mickle harmin't.
She smurk'd—and pra'tha says his mudder,
is not lile Cupy seek anudder?
Just seek anudder varment's he;
a feckless-like-but fearfu' Bee.

12 The initial line should be compared with the beginning of the American song cited by Hutton (PMLA, lvi, 1037), As Cupid in a garden stray'd.

13 Lines 7–10

and thrust his hand into the swarm
nor roving careless thot of harm,
when vex'd to be insulted so,
the bees sprung out upon their foe …

are virtually copied from the poem in Town and Country Mag.

thrust his hand into the swarm,
thoughtless Utile thief of harm
when vex'd to be insulted so,
a bee sprang out upon her foe.

As to tie English popular song: To heal the wound (PMLA, lvi, 1044) it is more closely related to Tasso's Aminta, Act i, p. 42, op. cit. than to Guarini's madrigal.

14 Götz' poem avowedly comes from Guarini.

15 The first two imitations are noted in G. Witkowski, “Die Vorläufer der anakreontischen Dichtung in Deutschland.” Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte und renaissance Literatur, Neue folge, iii (1889–90), while the last two are noticed in F. Ausfeld, Die deutsche anakreontische Dichtung des 18. Jahrhunderts … (Strassburg, 1907).

It is interesting to observe that the first painting embodying the theme is by Lucas Cranach. It is now in the Nürnberg National Museum. In the upper right hand corner are the verses of Sabinus (PMLA, lvi, 1041). William H. Riback has called my attention to an article in Time for Oct. 19, 1936, which deals with the loan exhibition of German art brought to the U. S. through the efforts of Mrs. Helen Appleton Read, art critic of the Brooklyn Daily Eagle. Cranach's Venus und Amor, here reproduced, is described as the “high spot of the whole exhibit.”

16 The villanella belongs to the sixteenth century.

17

Sonnolenta un'ape ascosa
tra le foghe d'una rosa
punse già la man d'Amore,
ma una vespa, insetto vile
punto ha quella man gentile …

This is, to be sure, only an echo of Anacreon, but it is an unmistakable one. Rolli had previously made a translation of the Greek author: Delle ode d'Anacreonte Teio (Londra, 1741).

18

L'Amour
Quoi! tandis qu'elle sommeille
tu piques ma chère Eglé?
Tu mourras, maudite abeille:
tu mourras, serpent ailé.
L'Abeille
Dieu d'Amour! apprends la cause
de mon innocente erreur:
je l'ai prise pour la rose;
j'ai cru sucer une fleur.
L'Amour
Et ton atteinte, cruelle,
seroit impuni! oh, non:
je veux t'arracher une aile,
ou briser ton aiguillon.
L'Abeille
Te sied-il, enfant colère,
de punir, dans tes rigueurs,
une piqure legère,
toi qui déchires les cœurs?
Le Brun is really imitating Tasso's Mentre madonna s'appoggiò pensosa, but adds Anacreontic details, the “serpent ailé,” and the conclusion.

19 The composition appears anonymously in Coleccion de Poesías Escogidas. A note here states that it comes from the manscript Flores de Varía Poesía (Mexico, 1577).

20 This is a re-working of the poem cited above, and is included by Rodríguez Marín in his Luis Barahona de Soto (Madrid, 1903), p. 309.

21 See Quevedo's note, op. cit., p. 455, in which he claims that all of the translators including Estienne and Elias Andreas have carelessly translated the conclusion of Anacreon's poem.

22 The first version is a translation, while the second is a sprightly adaptation minus the usual ending.

23 Faria y Sousa was a Portuguese who wrote both in his native tongue and in Spanish. A fellow countryman—Pedro de Andrade Caminha—has two unedited imitations in Portuguese: De urna abelha o Amor na mão mordido and Ferido de urna abelha Amor fogia, but I have no means of determining whether he is indebted to Anacreon or to Theocritus. See Carolina Michaelis de Vasconcelos in Revue Hispanique, viii (1901), 429 and 434.

24 The madrigal by Luis Martin in Flores de Poetas Ilustres, i (Sevilla, 1896), p. 43, is an imitation of Tasso's Mentre madonna s'appoggiò pensosa, but the detail of the bee hidden within the rose, entre una rosa una abeja escondida, comes from Anacreon.

25 This poem is also an imitation of Tasso's Mentre Madonna ….. However, the ending:

When he (i.e. Cupid) perceiv'd the bee did sting her
would swell for griefe and crush that bee
more than the bee that sting'd his finger;
yet still about her they would flee …
betrays Barnes' acquaintance with Anacreon.

26 The opening verses have some originality:

Cupid one day weary grown
with Women's errands-laid him down
on a refreshing rose bed;
the same sweet covert harboured
a bee-and as she always had
a quarrel with Love's Idle Lad,
stings the soft Boy:

27 Ascribed to J. W. in Poetical Register (1814), p. 334. Another poem: Once as Cupid tir'd with play, cited by Hutton (op. cit., p. 1057, also appeared in the Universal Mag., June, 1762, p. 320.

28 The prick of a rose thorn replaces the bee's sting in this poem. Both the Lessing and Gleim imitations have been noted by Ausfeld, op. cit.