Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T13:57:59.641Z Has data issue: false hasContentIssue false

After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

On 25 november 2012, when the united states novelist jonathan franzen opened mexico's feria internacional del libro de guadalajara, he spoke of his experience of reading Latin American fiction. Asked about the region's representation through literature in English translation, Franzen stated that, magic realism having now “run its course,” Roberto Bolaño had become the “new face of Latin America.” Franzen's words echo what has almost become a commonplace in the United States over the last five years: naming Bolaño “the Gabriel García Márquez of our time” (Moore), after the publication by Farrar, Straus and Giroux of the translations of Los detectives salvajes (1998; The Savage Detectives [2007]) and his posthumous 2666 (2004; 2666 [2008]). Bolaño is also considered by many writers, critics, and readers in Latin America to be “reigning as the new paradigm” (Volpi, sec. 3). If in the United States market, through the synecdoche of literary commodification, García Márquez's revolutionary Cien años de soledad (1967; One Hundred Years of Solitude [1970]) and, specifically, the magic realism of his fictional Macondo came to stand in for the diverse literary projects of Latin American authors in the 1960s, one must ask if a similar operation is taking place with Bolaño. While the number of translated Latin American literary works continues to be limited and most “go virtually unnoticed” (“Translation Database”), the significance of Bolaño's place at the center of a new canon in translation is magnified and necessitates inquiring into how his critical success in the United States market may be shifting the politics of translation of other texts. As a critic announced in 2011, “a second Latin American literature Boom is happening … [that] probably owes its existence to the explosion of the late-Chilean author Roberto Bolaño, whose popularity re-opened the door to North American publishing houses for Latin American authors” (Rosenthal).

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2013 by The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Agorni, Mirella. “Locating Systems and Individuals in Translation Studies.” Constructing a Sociology of Translation. Ed. Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra. Amsterdam: Benjamins, 2007. 123–34. Print.Google Scholar
Allen, Esther. “Confessions of a Silent Genre.” Pen America 5: Silences. PEN Amer. Center, n.d. Web. 5 Oct. 2012.Google Scholar
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. London: Verso, 1983. Print.Google Scholar
Andrews, Chris. “This Week in Fiction: Roberto Bolaño.” Interview by Willing Davidson. The New Yorker. Condé Nast, 14 Apr. 2010. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Baker, Mona. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17.2 (2007): 151–69. Print.Google Scholar
Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” Translation Translation. Ed. Petrilli, Susan. Amsterdam: Rodopi, 2003. 433–50. Print.Google Scholar
Bolaño, Roberto. 2666. Barcelona: Anagrama, 2004. Print.Google Scholar
Bolaño, Roberto. 2666. Trans. Wimmer, Natasha. New York: Farrar, 2008. Print.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Trans. Emanuel, Susan. Stanford: Stanford UP, 1995. Print.Google Scholar
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. DeBevoise, M. B. Cambridge: Harvard UP, 2004. Print. Convergences: Inventories of the Present.Google Scholar
Castañeda, Alfonso. “México para Daniel Sada: Tragedia, dolor y farsa.” SinEmbargo MX. SinEmbargo, 28 Nov. 2012. Web. 29 Nov. 2012.Google Scholar
Castellanos Moya, Horacio. “Bolaño Inc.” Guernica: A Magazine of Art and Politics. Guernica, 1 Nov. 2009. Web. 25 Nov. 2012.Google Scholar
Corral, Wilfrido H. Bolaño traducido: Nueva literatura mundial. Madrid: Escalera, 2011. Print.Google Scholar
Crisafulli, Edoardo. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Ed. Hermans, Theo. Manchester: St. Jerome, 2002. 2643. Print.Google Scholar
Deckard, Sharae. “Peripheral Realism, Millennial Capitalism and Roberto Bolaño's 2666.” Modern Language Quarterly 73.3 (2012): 351–72. Print.Google Scholar
Díaz, Junot. “Junot Díaz: By the Book.” The New York Times. New York Times, 30 Aug. 2012. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Esposito, Scott. “The Dream of Our Youth.” Hermano-Cerdo. HermanoCerdo, Apr. 2008. Web. 28 Oct. 2012.Google Scholar
Francone, Vincent. Rev. of Down the Rabbit Hole, by Juan Pablo Villalobos. Three Percent: A Resource for International Literature at the University of Rochester. U of Rochester, n.d. Web. 30 Nov. 2012.Google Scholar
Franzen, Jonathan. Conversation with Jorge Volpi. Apertura del Salón Literario. Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Auditorio Juan Rulfo, Expo Guadalajara. Guadalajara, Mex. 25 Nov. 2012. Address.Google Scholar
Friedlander, Lauren. “Down the Rabbit Hole—Juan Pablo Villalobos.” Full Stop. Full Stop, 12 Nov. 2012. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Friedman, Susan Stanford. “Why Not Compare?PMLA 126.3 (2011): 753–62. Print.Google Scholar
Fuguet, Alberto, and Gómez, Sergio, eds. McOndo. Barcelona: Mondadori, 1996. Print.Google Scholar
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York: Basic, 1973. Print.Google Scholar
Hallberg, Garth Risk. “The Bolaño Myth and the Backlash Cycle.” The Millions. Millions, 16 Nov. 2009. Web. 5 Oct. 2012.Google Scholar
Lefevere, André.Translated Literature: Towards an Integrated Theory.” Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14.1 (1981): 6878. Print.CrossRefGoogle Scholar
Lefevere, André, and Bassnett, Susan. “Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” Introduction. Translation, History and Culture. Ed. Bassnett, and Lefevere, . London: Pinter, 1990. 113. Print.Google Scholar
Lethem, Jonathan. “The Departed.” The New York Times. New York Times, 12 Nov. 2008. Web. 5 Oct. 2012.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf, 1991. Print.Google Scholar
Lowe, Elizabeth, and Fitz, Earl E. Translation and the Rise of Inter-American Literature. Gainesville: UP of Florida, 2007. Print.Google Scholar
Maristain, Mónica. El hijo mister playa. Una semblanza de Roberto Bolaño. Oaxaca: Almadía, 2012. Print.Google Scholar
House, Melville. “Melville House Recycling: What Bolaño Read.” Melville House. Melville House, 22 Mar. 2012. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Molloy, Sylvia. “Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to the Academy.” Nation, Language, and the Ethics of Translation. Ed. Bermann, Sandra and Wood, Michael. Princeton: Princeton UP, 2005. 370–79. Print.Google Scholar
Moore, Steven. “The Killing Field.” The Washington Post. Washington Post, 23 Nov. 2008. Web. 19 Nov. 2012.Google Scholar
Mudrovcic, María Eugenia. “Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies.” Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Ed. Balderston, Daniel and Schwartz, Marcy E. Albany: State U of New York P, 2002. 129–43. Print.Google Scholar
Nolan, Rachel. “Unbridled.” Rev. of Almost Never, by Daniel Sada. The New York Times. New York Times, 20 Apr. 2012. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Palou, Pedro Ángel, Urroz, Eloy, Padilla, Ignacio, Castañeda, Ricardo Chávez, and Volpi, Jorge. “Crack Manifesto.” 1996. Trans. Celia Bortolin and Scott Miller. Dalkey Archive Press. Dalkey Archive P, n.d. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Pollack, Sarah. “Latin American Translated (Again): Roberto Bolaño's The Savage Detectives in the United States.” Comparative Literature 61.3 (2009): 346–65. Print.Google Scholar
Post, Chad. “The Black Minutes [Why This Book Should Win the BTBA].” Rev. of The Black Minutes, by Martin Solares. Three Percent: A Resource for International Literature at the University of Rochester. U of Rochester, 14 Mar. 2011. Web. 5 Oct. 2012.Google Scholar
Post, Chad. “Horacio Castellanos Moya and the ‘Bolaño Myth.‘Three Percent: A Resource for International Literature at the University of Rochester. U of Rochester, 24 Sept. 2009. Web. 30 Nov. 2012.Google Scholar
Prose, Francine. “More Is More: Roberto Bolaño's Magnum Opus.” Harper's Magazine Dec. 2008: 91-96. Print.Google Scholar
Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: A Memoir. New York: New Directions, 2005. Print.Google Scholar
Rama, Ángel. “El boom en perspectiva.” La novela latinoamericana 1920-1980. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura, 1982. 235–93. Print.Google Scholar
Robinson, Douglas. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: Kent State UP, 1997. Print.CrossRefGoogle Scholar
Rosenthal, Randy. Rev. of The Secret History of Costa-guana, by Juan Gabriel Vásquez. The Coffin Factory. Coffin Factory, 13 Sept. 2011. Web. 5 Oct. 2012.Google Scholar
Rostagno, Irene. Searching for Recognition: The Promotion of Latin American Literature in the United States. Westport: Greenwood, 1997. Print.Google Scholar
Stavans, Ilan. “Roberto Bolaño's Ascent.” The Chronicle of Higher Education. Chronicle of Higher Educ., 19 Dec. 2008. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Steenmeijer, Maarten. “How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States.” Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Ed. Balderston, Daniel and Schwartz, Marcy E. Albany: State U of New York P, 2002. 144–55. Print.Google Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995. Print.CrossRefGoogle Scholar
Translation Database.” Three Percent: A Resource f or International Literature at the University of Rochester. U of Rochester, 1 Nov. 2012. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Trelles Paz, Diego, ed. The Future Is Not Ours. Trans. Hendrickson, Janet. Rochester: Open Letter, 2012. Print.Google Scholar
US Panel's Choice.” Libros de España I New Spanish Books. Spanish Assn. of Pubs. Guilds; Ministry of Educ., Culture, and Sport; and ICEX, Exports and Investments, with the assistance of the Trade Commission of the Embassy of Spain in Miami, 2012. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Valdes, Marcela. “Seed Projects: The Fiction of Alejandro Zambra.” The Nation. Nation, 6 July 2009. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Venuti, Lawrence. “Translations on the Market.” Words without Borders: The Online Magazine for International Literature. Words without Borders, Feb. 2008. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar
Volpi, Jorge. “Latin America, a Hologram.” Three Percent: A Resource for International Literature at the University of Rochester. U of Rochester, 9-13 Nov. 2009. Web. 5 Oct. 2012.Google Scholar
Wimmer, Natasha. “Notes toward an Annotated Edition of 2666.” Macmillan. Macmillan, n.d. Web. 28 Nov. 2012.Google Scholar