No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 02 February 2021
Note 1. page 199 In S. the direction at the beginning of the Act is: Salen el Principe Roberto, con broquel, y espada y el Conde don Manrique.
Note 2. page 199 D. digera.
Note 3. page 199 D. tambien.
Note 4. page 199 S. has the stage-direction ‘sientanse.‘
Note 9. page 199 The MS. has been repaired at the beginning of the line. The character looks like the one used for ‘que,’ which is the reading of S. D. has ‘y querer.’
Note 18. page 199 D. vencer. 20. D. importar.
Note 23. page 200 S. mejor fueramos l. d.
Note 36. page 200 D. hombre.
Note 39. page 200 D. áparecer.
Note 45. page 200 D. mejores dejarme ir.
Note 46. page 200 D. sabeis.
Note 47. page 200 D. querela.
Note 57. page 201 D. A hora bien.
Note 74. page 201 8. Aqui está, señor, mi espada.
Note 92. page 202 S. Trovas de fuego encender.
Note 98. page 202 S. del cuidado que os he dado.
Note 100. page 202 D. recelo.
Note 108. page 202 D. oid.
Note 117. page 203 S. Cuerdo ha sido, y alentado.
Note 122. page 203 D. y cual.
Note 130. page 203 S. favor, y no le acetó. Lines 137-144 are omitted in S.
Note 150. page 204 D. huerta. S. detras dessa huerta juntos.
Note 151. page 204 D. hubieras. Lines 153–156 are omitted in S.
Note 157. page 204 S Cuidado teneis los dos.
Note 161. page 204 S. Como no llamaste.
Note 171. page 205 S. que vence el sueño al desseo.
Note 179. page 205 S haziendo a mi amor formar.
Note 181. page 205 S oyó al fin mi pensamiento.
Note 182. page 205 S. el cielo, y sus 1. b.
Note 190. page 205 S. alguna vez importuna.
Note 194. page 205 S. y, como s. el a.
Note 208. page 206 D. creido.
Note 234. page 207 S. en las dudas de mi amor.
Note 237. page 207 S. que no ocasion.
Note 245. page 207 S. las Auroras Orientales.
Note 251. page 207 D. suabes.
Note 254. page 207 D. aves.
Note 256. page 207 S. al pesar.
Note 258. page 207 reir.
Note 260. page 208 S. dulces ojuelos.
Note 265. page 208 D. caistes. Lines 263–270 are omitted in S.
Note 272. page 208 S. quien tan contento viniers.
Note 281. page 208 S. qual destas d.
Note 283. page 208 S. que saque mas.
Note 286. page 208 S. al p. que el p.
Note 287. page 208 S. Hermana.
Note 308. page 209 S. q. a. nunca se vale de t.
Note 311. page 209 S. y voy á ver si en tu v. a.
Note 313 page 209 S. tan laxos.
Note 314. page 209 S. q. no les alcançasse s. r.
Note 319. page 209 S. y antes de h.
Note 321. page 209 S. en guardar.
Note 346. page 210 S. cobrando brio.
Note 348. page 210 D. Que entre el cuello y la gola e. f.
Note 352. page 210 S. Fenisa hermosa.
Note 356. page 211 S. o alguna seña traxiste.
Note 360. page 211 D. á priesa. S. aprissa.
Note 365. page 211 S. q. bien se vè.
387–390 omitted in S.
Note 396. page 212 S. Iloradle.
Note 399. page 212 S. ya de que sirue el secreto.
Note 402. page 212 S el dolor me acabe.
Note 404. page 212 S. me mate.
Note 412. page 212 S. no poder quexarme.
Note 415. page 212 S. locuras.
421–428. omitted in S.
Note 434. page 213 S. quexarme.
Note 446. page 213 S. a hablarme.
Note 481. page 214 S. que rigor.
Note 470. page 214 S. de un enredo s.
Note 475. page 214 S. que si el Conde m. f.
Note 484. page 215 S. á is omitted.
Note 491. page 215 D. herido. S. o presume q. le ha herido.
Note 493. page 215 S. quiere descubrir lo cierto.
Note 508. page 215 S. Dizes bien, a. el lo siente.
Note 524. page 216 S. por tomar algun allento.
Note 529. page 216 D. Quedóse al son e. l. c.
Note 537. page 216 S. En casos.
Note 538. page 216 S. solo el de su ingenio aguardo.
Note 551. page 217 S. ocassion.
Note 556. page 217 S. hablarme.
Note 560. page 217 S. o si no.
Note 564. page 217 S. á dar la razon.
Note 585. page 218 S. quanto y mas deudo y amigo.
Note 591. page 218 S. Ilegasteis.
Note 593. page 218 D and S. hecho.
Note 597. page 218 D. sabeis
Note 599. page 218 S. dos vezes.
Note 615. page 219 S. sacadme d. c.
Note 630. page 219 S. Que es la mayor excelencia.
Note 634. page 219 S. previno.
Note 636. page 219 S. En seis f. g.
Note 640. page 219 S. Enganase sus riberas.
Note 644. page 220 S. Con las cubiertas.
Note 647. page 220 S. imitauan el agua.
Note 650. page 220 S. yntentan.
Note 651. page 220 S. darles.
Note 653. page 220 S. Los f. labrados.
Note 668. page 220 S. porque entiendas.
Note 663. page 220 D and S. haya.
Note 665. page 220 S. airado.
Note 667. page 220 S. Atreuido a. l. s.
Note 672. page 220 S. Francess.
Note 676. page 221 S. Querian c. d. n.
Note 679. page 221 D. sostituto.
Note 683. page 221 S. y escucha l. m. c.
Note 689. page 221 S. Traia un r. m.
Note 699. page 221 S. Le engañò.
Note 710. page 222 A and D. Buelbe.
Note 712. page 222 S. Cesso del m. la torments.
Note 713. page 222 S. Prosiguendose el v.
Note 723. page 222 S. besarle.
Note 727. page 222 S. Turbado dixe.
731–734. omitted in S.
Note 738. page 222 No has visto.
Note 741. page 223 D. en oyendo. S. sabiendo.
Note 747. page 223 S. los ojoa.
Note 758. page 223 8. Por sus secretos conciertan.
Note 759. page 223 S. Aguardauamos al Principe.
Note 764. page 223 D and S. tornean.
Note 767. page 223 S. on fuerte.
Note 768. page 223 D. en trenza.
Note 769. page 223 S. De oro y negro.
Note 778. page 224 S cierta diferencia.
Note 781. page 224 S. Q. c. él, y el cauallo.
Note 788. page 224 S. penas.
Note 789. page 224 S. assombros.
Note 793. page 224 S. á la puerta.
Note 802. page 224 D. carpaban. S. carpauan.
Note 804. page 224 D. á Leva.
Note 806. page 224 S. embarcarme.
Note 815. page 225 S. Antes de un mes.
Note 823. page 225 The autograph has hallaste, also D.; S. hallasse.
Note 828. page 225 S. tanta paciencia.
Note 830. page 225 S. Por mas que ruede la rueda.
Note 832. page 225 S. C. en la defensa.
Note 834. page 225 S. en la prudencia.
Note 835. page 225 S. S. a todo imposible.
The sequence of the lines in the suelta is here somewhat different. After 1. 835, ‘Sufrido á todo imposible’ follows: ‘dispuesto a morir por ella,‘ then the lines follow as in the text down to 1. 839, which, together with 840 and 841, are omitted; 1. 842 standing in the place of 1. 836.
Note 847. page 226 S. Notable sucesso C.
Note 848. page 226 S. de remedio.
Note 856. page 226 S. Que el laço a mi cuello aplique.
Note 864. page 227 S. Y fingiendo q.h. Ilegado.
Note 865. page 227 MS. he cuidado. S. por el cuidado.
Note 866. page 227 S. de su hermano, que estò ciego. S. omits from 867–882.
Note 884. page 227 MS. puedo.
Note 885. page 227 S. Don B. quede aqui.
Note 887. page 227 S. y serò fuerça que espere.
Note 889. page 227 D. Que es buen elemento.
Note 896. page 228 S. a quien estana, R.
Note 906. page 228 S. para averiguar mis zelos.
Note 909. page 228 S. el semblante.
Note 916. page 228 S. q. t. a un h. e.
Note 920. page 228 S. venir de noche encubierto.
Note 923. page 229 S. no aurò c.
Note 924. page 229 Q. ella te niegue.
Note 929. page 229 S. agrauialle.
Note 930. page 229 S. si fuesse.
Note 937. page 229 S. pues jurarè por la tuya.
Note 948. page 229 MS. agradeza, the assonanie is e-o. S. agradesco.
Note 954. page 230 D. has me de. The word de is crossed out in the original. S. has also de.
Note 958. page 230 S. fuisteis.
Note 962. page 230 S. la manos. Alçad del suelo.
Note 966. page 230 S. q. gracioso f. 973–975 are omitted in S. In S. the line following 972 is: desembarcando en la plays.
Note 979. page 231 S. no se alegrará jamas.
Note 988. page 231 S. donde q. y. como q.
Note 990. page 231 S. H. a. p. juego.
Note 1010. page 232 S. que es vizarro cauallero.
Note 1020. page 232 S. q. b. empieça.
Note 1023. page 232 C. creo.
Note 1024. page 232 que le obliguen.
Note 1027. page 232 The name “Tello” is wanting in the original MS. where the speech has the appearance of being a continuation of Clauela's. D and S. assign it to Tello, which results from what follows.
S. omits the whole first scene between Fenisa and Tello, i. e., from line 1034–1202. The first line of the second Act of S. is: Roberto: Prosigue, Conde, que saber desseo.
Note 1070. page 234 MS. venir.
Note 1201. page 238 D. adbierto.
Note 1203. page 238 D. los enojos.
Note 1204. page 238 D. presumo que creo.
Note 1205. page 238 S. como te digo.
Note 1206. page 238 S. en viendo de L. la luz purs.
Note 1208. page 239 S. su hermosura.
Note 1210. page 239 S. obscura.
Note 1211. page 239 S. para sacarme.
Note 1214. page 239 S a su puerta me hallò q. A.
Note 1215. page 239 S. salen al tiempo de dos l. a.
Note 1217. page 239 S. al cabo, pues, de ete.
Note 1218. page 239 S. quiso el a.
Note 1226. page 239 S. sua rexas.
Note 1230. page 239 S. el Ebro umbroso.
Note 1238. page 239 S. aqui bertiendo g. ll.
Note 1240. page 240 S. temiò como Absalon inuidia en ramas.
Note 1242. page 240 S. y doña Magdalen de Mansilla.
Note 1244. page 240 S. aqui doña Ana.
Note 1253. page 240 D. Iba fingiendo. S. in siguiendo.
Note 1256. page 240 D. and S. al salto ayroso.
Note 1260. page 240 q. a. un desdichado.
Note 1262. page 240 S. me dixo.
Note 1281. page 241 S. tus pies, adonde pido.
Note 1286. page 241 S. y ha sido.
Note 1309. page 242 S. y omitted.
Note 1314. page 242 S. Ni me quiere.
Note 1329. page 242 D. al Principe.
Note 1334. page 242 D. Que le deje ea tal porfia.
Note 1346. page 243 S. viniendola ò ver.
Note 1359. page 243 S. pues forastero.
Note 1362. page 243 S. ò confusion !
Note 1365. page 243 S. dessas quexaa.
Note 1367. page 243 S. me saldrò.
Note 1372. page 244 S. que, o la tengo d. m.
Note 1379. page 244 S. aurá.
Note 1381. page 244 S. y podeis iros c.
Note 1396. page 244 S. mi omitted.
Note 1402. page 244 S. Si para hazer lo que mandas.
Note 1403. page 245 S pudiera ser.
Note 1404. page 245 S. d. de tantas promessas.
Note 1407. page 245 S. cria el may y c. el c.
Note 1411. page 245 S. en publico, ni en secreto.
Note 1412. page 245 S. despues que A. d.
Note 1417. page 245 S. pero porque satisfecho.
Note 1418. page 245 S. quede tu ingenio, has de d.
Note 1420. page 245 S. de que no lo h.
Note 1421. page 245 S. sino tenerme secreto.
Note 1424. page 245 S. aquesse galan que dizes.
Note 1426. page 245 S. alguno aurò.
Note 1431. page 245 S. y quanto al ser q. s. d.
Note 1432. page 245 S. si es ansi.
Note 1435. page 246 S. q. t. justamente quiero.
Note 1441. page 246 S. y por aduertirte d.
Note 1444. page 246 S. estarò auisado.
1452, 1453. in S. ayroso and bienquisto change places.
Note 1454. page 246 S. voluntades.
Note 1464. page 246 S. omits from this line to 1470, aurò que, &c.
Note 1471. page 247 S. y que su porfia.
Note 1472. page 247 S. no te rinde.
Note 1473. page 247 S. á omitted.
Note 1474. page 247 S. notable ha sido.
Note 1484. page 247 S. no te impido.
Note 1499. page 248 S. Monasterio.
Note 1501. page 248 S. o la estimacion.
Note 1520. page 248 S. peremne.
Note 1522. page 248 S. desata.
Note 1523. page 248 S. que muere alpasso que naciendo viene.
Note 1524. page 248 m. q. entre los ayres n detiene.
Note 1526. page 248 S. se ramata.
Note 1527. page 248 S. y su soberuia a tal desprecio viene.
Note 1528. page 248 S. yo sufrir vencida.
Note 1529. page 249 S. un loco amor, ò falta de p.
Note 1530. page 249 d. v. e. de la vida anda.
Note 1543. page 249 S a presumir m. p.
Note 1545. page 249 S. si s. le oyeran.
Note 1547. page 249 S. de verme? pues q. t.
Note 1566. page 250 S. Pero no para aguardar.
Note 1567. page 250 S. que el Coude su a mor entienda.
Note 1568. page 250 S. que la s.
Note 1569. page 250 S. con quien.
Note 1573. page 250 S. p. el no saber le engaña.
Note 1581. page 250 a desatinos a.
Note 1598. page 251 S. huerto.
Note 1605. page 251 S. enojado y ofendido.
Note 1607. page 251 S end D. hueeped.
Note 1608. page 251 D. Dentro e. l. n. hecho.
Note 1612. page 251 S. y omitted.
Note 1613. page 251 S. y echòle dentro en la noria.
Note 1620. page 251 D. halla bajo.
Note 1624. page 252 S. el respeto.
Note 1629. page 252 S. y echallo todo a rodar.
Note 1631. page 252 S. viuir sin verte, señora.
Note 1646. page 252 S. persuadirle a que no v.
Note 1647. page 252 Parte, y dile que le espero.
Note 1650. page 252 Dale to lux.
1657–1660. omitted in S. 1664. S. como es possible que venga?
Note 1666. page 253 de estar.
Note 1668. page 253 S. vea.
1671–1680. omitted in S.
Note 1682. page 253 S. No ay otro que pueda ser.
Note 1688. page 254 S. no le derribe.
Note 1689. page 254 S. le atropelle.
Note 1693. page 254 S. tenor el bien y perderle.
Note 1725. page 255 S. y tiessa la espada siempre.
Note 1738. page 255 S. hombre solo.
Note 1739. page 255 D. and S. peguen.
Note 1741. page 255 S. meten.
Note 1742. page 255 D. and S. hueuo.
Note 1744. page 255 S. con sideraran.
Note 1748. page 256 S. levantar a las e.
Note 1749. page 256 y vete written twice in MS.
Note 1754. page 256 S. podré sar.
Note 1757. page 256 S. The whole speech is Tello's.
Note 1758. page 256 S. vidrios.
Note 1760. page 256 S. hierros.
Note 1761. page 256 S. Vase, y sale Clauela a la ventana.
Note 1767. page 256 S. z. i. le mueuen.
Note 1773. page 257 S. él omitted.
Note 1774. page 257 S. ponen.
Note 1783. page 257 S. si de tu a. i.
Note 1796. page 257 S. el es, sin duda.
Note 1797. page 257 S. and D. no llegues.
Note 1798. page 257 S. ten resuelto, espera un poco.
Note 1800. page 257 D. en boza el vostro.
Note 1801. page 257 belongs to Roberto, in S.
1804–1835. omitted in S.
Note 1834. page 259 In the MS. this line is assigned to Celio.
Note 1836. page 259 S. el matarle.
Note 1846. page 259 S. has the stage-direction: “Entranse acuchillando, y salen el Rey Rugero,” etc.
Note 1861. page 259 S. vuestra persona.
Note 1867. page 259 S. su mal logrado e.
Note 1865. page 260 S. y de segundo esposo s. r.—1875. S. y omitted.
Note 1890. page 261 S. de terceros, o discretos.
Note 1893. page 261 S. se yerran los mas perfetos.
1894–1897. omitted in S.
Note 1898. page 261 S. solo temo mi desdicha.
Note 1899. page 261 S. Pluuiera a Dios.
Note 1906. page 261 S. here varies considerably from the MS. Lines
1906–1921 are wanting. After 1905. S. reads as follows: Tello. El Principe. Man. Vuestra Alteza me dé, gran señor, los pies. Rob. Sola tu presencia es la que aliuia mi tristeza: anoche fui a aquellas rexas a ver si aquel hombre hallaua.
1926–1937. omitted in S.
Note 1938. page 262 S. Pues di que has hecho, que estoy.
Note 1968. page 263 D. por astrologo.
Note 1973. page 263 S. siendo hombre tan eminente.
Note 1981. page 264 D. incierto. S. que cierto amigo moçuelo.
Note 1987. page 264 S. el inuierno, 1991. S. por esso.
Note 1996. page 264 S. Cipocancro, S.
Note 1998. page 264 S. Garamanto, E.
Note 1999. page 264 Quedo, que creo.
Note 2004. page 264 S. Estauas en ti, señor?
Note 2014. page 265 D. and S. Que habria a. a. d.
Note 2018. page 265 S. dime, señor.
Note 2022. page 265 S. abria en la mar.
Note 2029. page 265 S. aun omitted.
2032–2035. omitted in S.
Note 2047. page 266 D. La leccion.
Note 2048. page 266 D. nunca los volvi l. c.
Note 2049. page 266 D. apartando and so S.
Note 2051. page 266 S.al que se llegaua dellos, which seems the better reading.
2059–2065. omitted in S. Following 2058, the line in S. is: Y yo mas de tu entereza.
Note 2066. page 267 S. porque te cansa mi amor.
Note 2069. page 267 MS. has pago. In D. pago is erased and pageis substituted. S. pagas. 2070–2090 are omitted in S. The opening lines of Fenisa's speech in S. are as follows: Feni. Nunca se pudo Ilamar desden, señor, al respeto, que el dar luego, es de discreto, si por fuerca se ha de dar: no me pudiendo casar, etc. [1. 2090].
Note 2093. page 268 S. castigue.
Note 2100. page 268 S. lo desses.
Note 2121. page 269 S. a pensar que el Conde sea. From line 2129, which ends with a period, the text of S. is different, and is as follows: Rob. Pues quien, Celio, te mostró las cartas ? Celio. Un don Bernardo de Aragon, moço gallardo, que aver de España Ilegó. Rob. Pues en esta confusion, que disculpa puedes darme de no verle acompañarme, Celio, en aquesta ocasion ? etc.
Note 2164. page 271 S. en quatro c.
Note 2167. page 271 S. palabra de lo que digo.
Note 2181. page 271 D. and S. verran.
Note 2183. page 271 S. puesto en el a. o.
Note 2187. page 271 S. todo es uno.
Note 2189. page 271 S. de trino.
Note 2195. page 272 S. ouejas, cabras, y mulos.
Note 2198. page 272 S. nivernardinas.
Note 2199. page 272 S. Barepundio.
Note 2204. page 272 S. Que piensas? Tello. Estoy mirando.
Note 2206. page 272 S. el sol.
Note 2220. page 272 S. Dime las señas del hombre
Note 2221. page 272 S. al aspecto.
Note 2226. page 273 D. lampiño.
2226–2228. omitted in S.
Note 2240. page 273 S. de out vex.
Note 2249. page 273 S. de an cabello.
Note 2250. page 273 S. Y haz quenta que se acabó.
Note 2260. page 274 S. Pues no s.
2266–2269. omitted in S.
Note 2270. page 274 S. pues ya n. p.
Note 2274. page 274 S. que vayas tu. In S.
Note 2282. page 274 Como hidalgo Aragones belongs to the following speech of Tello.
Note 2286. page 275 S. licion.
Note 2290. page 275 S. que es grande la diferencia.
Note 2297. page 275 S. Tu piensas.
Note 2299. page 275 S. pues al huir.
Note 2319. page 276 S. m. de on onbre.
Note 2324. page 276 S. con él.
Note 2333. page 276 S. combidado.
Note 2339. page 276 S. que no la d. m. d.
Note 2340. page 276 S. os omitted.
Note 2344. page 277 S. eate p.
Note 2354. page 277 3. tan estraño y tan torpe p.
Note 2365. page 277 S. hazia la rexa.
Note 2377. page 278 S. Donde es tanta la igualdad.
Note 2380. page 278 quien, señor, si os c.
2334–2391. omitted in S.
Note 2393. page 278 3. si que es ya v. c.
Note 2400 page 279 S. Rob. Quien eran los que se ván ? Man. El Duque. señor, que adora estas vexas. Rob. Aun aora haze oficio de galan. Man. Bueno seria que viesse la que con el Duque hablaua, etc (2405).
Note 2407. page 279 S. cosa que aquel bombre fuesse.
Note 2408. page 279 D. and S. obligue.
Note 2411. page 279 D. and S. sigue.
Note 2412. page 279 S. Parte, que yo esperaré.
Note 2413. page 279 S. Man. Pues no te quites de aqui.
Note 2420. page 279 S. Aguardame t. h.
Note 2424. page 280 S. malo el desengaño está.
Note 2425. page 280 mas no le falto r. Both these lines are assigned to Clavela in S.
2428–2431. omitted in S. 2432. S. pues dime.
Note 2436. page 280 S. en an obstinada porfia.
Note 2437. page 280 S. a q. no tendré z.
Note 2438. page 280 S. rezeloso.
Note 2441. page 280 S. quando a mirar perseuers.
Note 2442. page 280 S. ni repara en quien le espera.
Note 2443. page 280 ni conoce a quien le mira.
Note 2444. page 280 S. vase Clauela. Rob. Que quieres? Man. No es Fenisa, etc
Note 2460. page 281 MS.: Q. h q. temia, which latter word is crossed out.
2449-2481. omitted in S.
Note 2482. page 282 S. Man. Señor. Rob. que quieres, Manrique ?
Note 2490. page 282 S. y en versa.
Note 2498. page 282 S. a que aguardamos?
Note 2500. page 283 S. quatro juntos a uno solo.
Note 2502. page 283 S. llegar a hablarle yo solo.
Note 2508. page 283 S. Rob. Parte, que aqui te aguardamos.
Note 2507. page 283 S. a cauallero.
Note 2510 page 283 S. e. p. decirle.
Note 2314. page 283 S. otras vezes.
Note 2518. page 283 S. si no me dize quien es.
Note 2532. page 284 S. racion.
Note 2536. page 284 S. le haze h.
Note 2538 page 284 and 2539. In the autograph the bottom of the page has been repaired. The words in brackets, restored from D, are wanting, while the rest of the lines is barely legible.
Note 2543. page 284 S. has the stage-direction ‘Acuchillanse los dos.‘
Note 2550. page 284 S. B. se defienden.
Note 2551. page 284 S. Ilegne.
Note 2554. page 285 S. Matadle.
Note 2556. page 285 S. hecbo. After 2557 the stage-direction in S. is: Vanse acuchillando, y salen el Duque, y Fabricio.
Note 2563. page 285 S. traça.
Note 2568 page 285 and 2569. The page is repaired here. L.
Note 2568. page 285 ‘Es esto’ follows ‘que’ in D; the rest of the line and 1.
Note 2569 page 285 are entirely wanting. They are supplied from S.
Note 2574. page 285 S. Estraña imaginacion.
Note 2698. page 286 D and S. Mas que de a. d. o. The next line is wanting in the autograph as well as in D. It is here supplied from S.
Note 2815. page 287 S. que no te quieres c.
Note 2633. page 287 S. hombre agrauiado.
Note 2636. page 287 S. dará.
Note 2641. page 287 S. este.
Note 2871. page 288 S. antes de marido be sido.
Note 2684. page 289 en el pecho.
2692–2695. omitted in S. L.
Note 2701. page 289 here S. differs slightly from A and D. The lines are as follows: 2701. Cla. lo que dize en el comienca: Conde, y señor mio. Nise. Ay triste, que quando baxé a la rexa, etc.
Note 2721. page 290 S. salir turbada. In S. 2723–2726 are omitted.
Note 2730. page 290 S. c. ha Ilegado.
Note 2737. page 291 A and D. se dexan.
Note 2739. page 291 S. de su afrenta.
Note 2743. page 291 S. here differs from the Autograph. From 2743. S. is as follows: Clou. Dile, Tello, a Don Manrique, que el amor mi honor desprecia, que aquesta noche le aguardo dentro de mi misma huerta, que se venga por el Parque, bien arrimado a la cerca, que Nise tendra cuidado de que esté la puerta abierta; oy he de quedar casada. Tello. Con quien ? etc. (2767).
Note 2744. page 291 omitted in S.
2769–2772. omitted in S.
Note 2775. page 292 D. Mondongos. S. mondonga.
Note 2776. page 292 D. ezucucones.
Note 2776. page 292 S. dos mogicones.
Note 2777. page 292 S. de España, porque supiera. S. omits from 2780–2809. After 2780 S. reads as follows:
Salen Arnaldo, Celio, y el Principe.
Rob. O Tello, to estás aqui? Tello. Para beaarte los pies. Bob. Ya mi mal, Tello, no es amor, sino frenesi: hasta aora, yo guardé su vida, por la aficion deste hombre, etc. (2812).
2814–2821. omitted in S.
Note 2828. page 294 S. pues antes que escuche el t.
Note 2829. page 294 S. ya ha hecho.
Note 2838. page 294 S. toda la.
Note 2842. page 294 S. que me apostarè a q.
Note 2843. page 294 S. con hala rasa u. b.
Note 2844. page 294 S. de la nariz.
Note 2845. page 294 S. della la minima p.
Note 2847. page 294 S. Fiate, señor, de mi.
Note 2848. page 295 7 verasle muerto alli.
Note 2851. page 295 S. Pues alto, Tello, etc.
Note 2863. page 295 S. a cenar en el jardin.
Note 2865. page 295 S. de mis penas, o mi vida.
2866–2874. omitted in S.
Note 2874. page 295 D. teniendo.
Note 2875. page 295 qne la Infanta m. s.
2878–2881. omitted in S.
Note 2883. page 296 D. favor.
Note 2890. page 296 S. Llegate a hablarle, señora.
2894–2897. These four lines are wanting in D and S.
Note 2898. page 296 S. discrete.
2902–2905. omitted in S.
Note 2907. page 297 D. De eater dentro, etc. S. de mi huerta.
Note 2911. page 297 S. trata. Following 2911 S. reads: Arn. Fenisa está alli, señor. Rob. Tello, dispara, que aguardas? Tello. Disparo: mas no diò fuego (2916).
Note 2928. page 297 S. des 1. c.
Note 2942. page 298 S. terminos.
2951–2952. omitted in S.
Note 2957. page 298 S. Rob. Aqui no visteis que hablaua an hombre a Clauela? di, Tello, tu no le tirauas? (2959).
Note 2961. page 298 S. que imagino.
Note 2966. page 299 S. á un c.
Note 2967. page 299 S. salta.
Note 2979. page 299 S. el que me b. y engafia.
Note 2986. page 299 S and D. a quien.
Note 2988. page 299 S. esta pena.
Note 2989. page 299 S. dilo, que dudas? que aguardas?
Note 2992. page 300 S. ni diamantes.
Note 2997. page 300 S. Flora. Rob. pues quien, mi hermana? After 3001. S. contains the following lines, which are wanting in A. and D.:
que con mi padre yo harè,
auuque pensó darla a Francia,
que quiera lo que yo quiero,
y que la case en España.
querras tu al Conde, Clauela?