No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
With the publication of Luther's manuscripts of the Bible translations in the Weimar edition of his works, a veritable mine has been opened to the investigators of Luther's language. These manuscripts were written in the years 1523-1530; Zerbster Handschrift, 1523; Berliner Handschrift, 1523-1524; Heidelberger Handschrift, 1527-1528; Gothaer Handschrift, 1530; etc. Luther began intensive work upon his translation of the Old Testament immediately after the appearance of the revision of the New Testament, 1522. He had profited from a closer study of the earlier editions, of the sources, and of German life and language, before he entered upon his monumental work. He had also attained to a more philosophical view of life and had become more skilled in the art of translation.
page 604 note 1 For a detailed description of these manuscripts, see the introductions in the volumes, Die Deutsche Bibel, I and II.
page 614 note 1 MHG. jo and n.
page 615 note 1 MHG. jo and n.
page 617 note 1 MHG. jo and n.
page 618 note 1 Of the group ahte, mûre, schame, stiure, vorhte, etc., which in MEG. had the -e in the declension, maure, schame 52, 22 and steure are the only stems that retain the -e. Maure even has the form -n.
page 621 note 1 Die Einigung der Neuhochdeutschen Schriftsprache, Habilitationsschrift, Halle-Wittenberg.
page 623 Mr. Carl F. Schreiber assisted in collecting the material for this paper.