No CrossRef data available.
Article contents
VI.—The Translation of Anglo-Saxon Poetry
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
Extract
It is more than sixty years since Professor Conybeare in his ‘Illustrations of Anglo-Saxon Poetry (1826)’ gave us metrical versions of certain specimens of Anglo-Saxon poetry, and such versions have been from time to time increased, until now a very considerable portion of this poetry has been clothed in a modern English dress, either in prose or in verse. The form that the translation should take has varied with the taste of the translator. Thorpe, in his editions of the’ Codex Exoniensis’ (1842) and of ‘Béowulf’ (1855), contented himself with an English prose version by half-lines in parallel columns with the text. Kemble, however, had previously published his prose translation of ‘Béowulf’ (1837) in a separate volume from the text. Wackerbarth published in 1849 the first complete English verse translation of ‘Béowulf,’ using verses of three and four accents, riming irregularly, sometimes stanza-fashion, as in the opening lines:
- Lo! We have learned in lofty Lays
- The Gár-Danes Deeds in antient Days
- And Ages past away,
- The Glories of the Theod-Kings,
- And how the valiant Aethelings
- Bare them in Battle's Day.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Modern Language Association of America, 1891
References
1 ‘Die alt- und angelsächsische verskunst,’ von Max Rieger. Halle, 185 (Page 3).
2 The whole of this poem (156 lines) is translated in MS., but this extract is sufficient to show the method employed. The discussion on this paper did not affect the main question treated in it. For my reply, see the Proceedings of the Mod. Lang. Association, 1890.