Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T14:33:39.063Z Has data issue: false hasContentIssue false

Oyono in Arabic

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

A rendition by nayif kharma of michael etherton's theatrical adaptation of john reed's english translation, the arabic version of Ferdinand Oyono's novel Une vie de boy is at three removes from the original French. Under the title Al-khādim (“The Servant”), the play appeared in 1982 in the series Min al-masrah al-'ālami (“From World Theater”), published by Kuwait's Ministry of Culture. Since to all effects and purposes Etherton's theatrical adaptation is Kharma's original, it is necessary to begin by describing how the Zambian-born British writer who taught drama at the University of Zambia in the 1960s adapted his source, Reed's Houseboy, before discussing how the play was later Arabized.

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2013 by The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

House, N.1 and Int.” Def. C10. Oxford English Dictionary. Oxford UP, Sept. 2011. Web. 18 Dec. 2012.Google Scholar
Idoye, Patrick. Theatre and Social Change in Zambia: The Chikwakwa Theatre. Lewiston: Mellen, 1996. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Al-khadim. Mukhtarat min al-masrah al-ifrīqi 1. Trans. Kharma, Nayif. Kuwait: Wizrat al-i'lam, 1982. 35189. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Houseboy. Dramatization by Michael Etherton. Five African Plays. Ed. Pieterse, Cosmo. London: Heinemann, 1972. 31104. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Houseboy. Trans. Reed, John. Oxford: Heinemann, 1990. Print.Google Scholar