No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
In the introduction to my edition of the pre-Lutheran German Bible I had occasion to refer to the Epistola de Constantinopolitana urbe capta of Leonardus Chiensis, a German translation of which had been described in an auction catalogue of the year 1913.
1 Die erste deutsche Bibel, 10. Bd., Tübingen, 1915, p. xxiii [Bibliothek des litterarischen Vereins in Stuttgart, 266. Bd.]
2 Ebert, Allgem. Bibliogr. Lexikon, No. 7656, notes: De Caesaris praestantia deutsch: Kriegsübung des ersten Röm. Kaisers Julii iibs. v. H. von Eppendorf Strb. 1551, without referring, however, to the other works contained in my copy. Again, Jöcher, Allgem. Gelehrten-Lexikon ii, p. 368, attributes to Eppendorff the translations of Floridus, Aretinus, and Leonardus, without stating date or place; under Fontanus (ii, p. 668) he notes that his work was translated by Eppendorff in 1551. Goedeke, while mentioning other translations of Eppendorff (ii, p. 320), does not cite any of those contained in the present volume.
2a The lines here used are slightly oblique in the original. They have the value of our comma, which has been substituted for them in the following citations.
3 The most accessible biography is that by Scherer in the Allgem. deutsche Biographie.
4 Jocher, ii, p. 368, cites a number of other translations, but without giving dates or places, and probably with paraphrased titles. The present edition is mentioned by neither Jöcher nor Scherer.
5 Words marked are not recorded in the DWb.; those marked ∗ antedate the instances there recorded of the word or meaning in question. However, not all the words that might have been included in these two groups have been thus marked: in some cases, for example, the DWb. intentionally omits foreign words, in others it has not yet reached the letter in question. I may add here that for the later volumes of the DWb. Eppendorff's Pliny seems to have been used: see for example vol. ix, col. 547, under Schleck.