Published online by Cambridge University Press: 23 October 2020
On 25 november 2012, when the united states novelist jonathan franzen opened mexico's feria internacional del libro de guadalajara, he spoke of his experience of reading Latin American fiction. Asked about the region's representation through literature in English translation, Franzen stated that, magic realism having now “run its course,” Roberto Bolaño had become the “new face of Latin America.” Franzen's words echo what has almost become a commonplace in the United States over the last five years: naming Bolaño “the Gabriel García Márquez of our time” (Moore), after the publication by Farrar, Straus and Giroux of the translations of Los detectives salvajes (1998; The Savage Detectives [2007]) and his posthumous 2666 (2004; 2666 [2008]). Bolaño is also considered by many writers, critics, and readers in Latin America to be “reigning as the new paradigm” (Volpi, sec. 3). If in the United States market, through the synecdoche of literary commodification, García Márquez's revolutionary Cien años de soledad (1967; One Hundred Years of Solitude [1970]) and, specifically, the magic realism of his fictional Macondo came to stand in for the diverse literary projects of Latin American authors in the 1960s, one must ask if a similar operation is taking place with Bolaño. While the number of translated Latin American literary works continues to be limited and most “go virtually unnoticed” (“Translation Database”), the significance of Bolaño's place at the center of a new canon in translation is magnified and necessitates inquiring into how his critical success in the United States market may be shifting the politics of translation of other texts. As a critic announced in 2011, “a second Latin American literature Boom is happening … [that] probably owes its existence to the explosion of the late-Chilean author Roberto Bolaño, whose popularity re-opened the door to North American publishing houses for Latin American authors” (Rosenthal).