Article contents
4. “A Comment on Criticism in the Cinquecento”: A Reply
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
Abstract
- Type
- Comment and Criticism
- Information
- Copyright
- Copyright © Modern Language Association of America, 1931
References
page 276 note 1 PMLA, XLII, 1057–60.
page 276 note 2 PMLA, XLI, 575–619.
page 276 note 3 See Renaissance Criticism and the Diction of the Faerie Queene, op. cit., p. 602.
page 276 note 4 Pietro Bembo, Prose Scelle (Milan, 1880), Della Volgar Lingua (pp. 141–278), pp. 153–4, 199, 237, 251.
page 276 note 5 For confirmation of this view see the detailed discussion by Thérèse Labande-Jeanroy, La Question de la Langue en Italie (Strasbourg, 15, rue des Juifs, 1925), Avant-Propos, pp. 1–6; Introduction, pp. 7–36; Première Partie, pp. 45, 46–7, 50, ll. 8 sq., 54–5, 58, 62–3, 95, 99, ll. 1–8. In regard to the individual importance of Bembo and Speroni in criticism of literary language, so highly stressed by Prof. B., it is interesting to note that the specific works of neither are cited by Spingarn or Saintsbury, except that the latter, after a satiric comment on Bembo's condemnation of the style of the Epistles of St. Paul mentions the Della Volgar Lingua briefly and with commendation. It is also significant that Spingarn (Literary Criticism in the Renaissance, N. Y., 1912) notes Bembo in this connection but twice (pp. 161, 180) and then merely to include his name without comment among those of others who wrote on language; Speroni is mentioned in the same connection only in a quotation from Chapelain (p. 242). Saintsbury (History of Criticism, 3 vols., London, 1902) accords Speroni no mention at all, save in a footnote (V. II, p. 55) which names him as a writer on language, and but scant notice to Bembo (pp. 48–49, p. 455).
page 276 note 6 Dialogo delle Lingue.
page 276 note 7 Della Volgar Lingua.
page 276 note 8 A Comment, etc., op. cit., p. 1057.
page 276 note 9 Ren. Crit., etc., op. cit., p. 606; see also note: “The Glosse of E. K. added to the Shepheardes Calendar supports this statement with specific evidence.”; cf. p. 607: “This wide familiarity with earlier English should put us on our guard against the common tendency to regard Chaucer as the sole or direct source of Spenser's archaisms.”
page 276 note 10 Ibid., p. 585
page 276 note 11 Ibid., p. 576.
page 276 note 12 Ibid., p. 582.
page 276 note 13 Ibid., p. 589.
page 276 note 14 Ibid., p. 590.
page 276 note 15 Ibid., p. 593.
page 276 note 16 Loc. cit.
page 276 note 17 Ibid., p. 598.
page 276 note 18 Giovani Batista Gelli, Opere (Firenze, Le Monnier, 1855), Ragionamento sopra le difficoltà di mettere in regole la nostra lingua, pp. 305–6; Gio. Trissino (Tutte le Opere, Verona, 1729, 2 vols.), Il Castelano, Dialogo, etc. (II, 219 sq.), p. 238; Claudio Tolomei, Il Cesano, Dialogo della lingua Toscana (Biblioteca Rara, Milan, 1863, vols. 47–48), p. 9; Benedetto Varchi, L'Ercolano, Dialogo dove si ragiona delle lingue (Firenze, 1846), pp. 68–73.
page 276 note 19 Lodovico Martelli, Risposta alla epistola, etc. (Trissino, Tutte le Opere, op. cit., Vol. II), pp. 6–7.
page 276 note 20 La Varchina (see B. Varchi, L'Ercolano, op. cit.), pp. 741–2.
page 276 note 21 Pio Rajna, ed., Il Trattato de Vulgari Eloquentia, Firenze, 1896.
page 276 note 22 Op. cit., Vol. II, De La Poetica, p. 3; cf. Il Castelano: Dialogo della lingua Italiana, op. cit.
page 276 note 23 Italics mine.
page 276 note 24 Italics mine.
page 276 note 25 Op. cit., Vol. II, p. 3. See also Labande-Jeanroy (op. cit.), Chap. VII, pp. 111–112; 113, 11. 7–16: On ne reprochera pas à cette argumentation de manquer de précision: elle pécherait plutôt par excès de minutie. Il est donc avéré que, lorsque Trissino écrit langue italienne, c'est la langue toscane qu'il veut désigner. Il ne s'agit, dit-il, en résumé, aux Toscans trop prompts à s'alarmer, que d'un changement d'étiquette, qui ne touche pas à la nature de la langue; toscane elle était, toscane elle restera, quoique, pour obéir à l'usage nous l'appelions “italienne.” Trissino semble ainsi entièrement d'accord avec son adversaire, Philippe Strozzi, qui termine l'exposé de sa propre thèse par ces mots: “La langue toscane est donc celle que Trissino appelle italienne.”
page 276 note 26 For gran, read gran'.
page 276 note 27 For loglic, read loglio.
page 276 note 28 Italics mine.
page 276 note 29 Girolamo Muzio, Rime Diverse, Vinegia, 1551, Dell'Arte Poetica, p. 71, 11. 5–7.
page 276 note 30 Battaglie.… per difesa dell'Italica lingua, In Venegia, Appresso Pietro Dusinelli, 1582, pp. 1 (verso), 3; see also p. 21.
page 276 note 31 Ibid., p. 45 (verso); see also pp. 51 (verso), 61; cf. Minturno, De la Poetica (Venetia, 1564), Bk. IV, p. 321, “.… il Boccaccio disse misfatta.… e mille altri voci parte antiche, parte stranieri, e parte nuove.”
page 276 note 32 Decameron, (ed. G. Barbera, Firenze, 1881, 3 vols.) Vol. 1, pp. xvii ff., Prefatory sketch by P. Fanfani (Marzo, 1861)—“Della Vita e delle Opere di Giovanni Boccacci.”
page 276 note 33 Biada, generic name of grains, appears to me to carry most often the significance of an inclusive whole. I find: Il frutto de esse biade in universale raccolta, tutte le semente delle piante frumentarie, tutte le granaglie, o siano in erba, oppure siano state mietuto e battute; defined in Ital. Lat. Dict. as fruges-um, messes-ium (pl. of messis), annona-ae, seges, segetis, frumentum; also commonly as harvest, crop. Boccaccio makes a distinction: Vostra usanze è di mandare ogni anno ec. de vostro grano, e delle vostre biade. Nov. 60, 3. (See dict.) p. 71, 11. 13–17.
page 276 note 35 Paolo Beni, L'Anticrusca mero Il Paragone dell'Italiana Lingua, In Padova, Per Battista Martini, 1612, p. 1 sq.
page 276 note 36 Ibid., pp. 4–5.
page 276 note 37 Francesco Alunno, Le Richezze della Lingua Volgare, Vinegia, nel 1543.
page 276 note 38 Annibal Caro, Apologia. Gli Amori di Dafne e Cloe, Rime, Milano, Società Editrice Sonzogno, 1900, p. 37. E specificando de' Greci, in Esiodo non sono delle voci che non sono in Omero? in Pindaro non sono di quelle che non sono in Esiodo? in Callimaco di quelle che non sono in Pindaro? in Teocrito di quelle che non sono in Callimaco? Direte voi per questo, che costoro tutti non siano stati eccellentissimi poeti? Empedocle non usò ne' suoi versi spesse volte parole forestiere, e tali, che non erano mai prima state intese da' Greci? Plutarco non l' ha con molta diligenza interpretate?
page 276 note 39 Ibid.
page 276 note 40 Cf. Span. and Portug. advertir. (Littré); O. Fr. avertir represented both Lat. advertere and avertere.
page 276 note 41 H. B. Charlton, Castelvetro's Theory of Poetry. Univ. Press, Manchester, 1913, pp. 15–16, note 4.
page 276 note 42 The “Gest Hystoriale” of the Destruction of Troy (EETS XXXIX), Prologue, l. 36.
- 1
- Cited by