Hostname: page-component-cd9895bd7-7cvxr Total loading time: 0 Render date: 2024-12-24T01:03:27.025Z Has data issue: false hasContentIssue false

Poetic Language and Corporeality in Translations of Greek Tragedy

Published online by Cambridge University Press:  30 January 2008

Abstract

The translation of ancient tragedy is often considered at a linguistic level, as if the drama consisted simply of words being written, spoken, and heard. This article contends that translation for the stage is a process in which literary decisions have physical, as well as verbal, outcomes. It traces existing formulations concerning the links between vocal and bodily expression, and explores the ways in which printed texts might be capable of suggesting modes of corporeality or systems of movement to the embodied performer; and sketches some of the ways in which the range of possible relationships between language and physicality might be explored and understood, drawing upon recent practice-based research into the work of three modern poetic translators of Greek tragedy. Stephe Harrop is a theatre practitioner and academic whose work explores the links between text and physical performance. She originally trained as a dancer, and currently teaches at Royal Holloway, University of London. David Wiles is Professor of Theatre at Royal Holloway. His research interests include Greek theatre, masked performance, and drama in translation. His most recent publications include A Short History of Western Performance Space (2003) and Mask and Performance in Greek Tragedy (2007).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)