Hostname: page-component-586b7cd67f-l7hp2 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T06:25:05.242Z Has data issue: false hasContentIssue false

Zur Erklärung einer Lukas-Stelle (Luk. XVIII. 7)

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2009

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Short Studies
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1964

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 289 note 1 Notice how carefully Tertullian, On Idolatry, v-ix and xiv-xv, seeks to distinguish denotation (strict) from connotation (broad) in scripture in order to support the rigorous side of disputes over Church discipline.

page 289 note 2 Eine Reihe von etwas älteren Deutungen und Übersetzungen kann man bei H. Sahlin finden, Zwei Lukas-Stellen, S. 10 ff. (= Symbolae Biblicae Upsalienses, 4.). Weiteres bei H. Riesenfeld am gleich unten angeführten Ort.

page 290 note 1 Diese Bedeutung dürfte Artemid. Oneirocr. iv. 11 vorliegen: ϊσα μακρά έστιν, οίον κυπάρισσοι καί πίτυες και κάμακες καί ανδρες έπιμήκεις καί τά ϊμντα πάντα μακροθυμειν κελεύει καί μ κενοσπουδεīν. μακροθυμεīν steht hier im Gegensatz zu κενοσπουδεīν, der Sinn ist wohl also ‘sich zu gedulden’ oder ‘sich zu beruhigen und sich mit eitlen Dingen nicht eifrig zu beschäftigen’. Die Bedeutung ‘zögern’, für die man hier einen Beleg hat finden wollen, wird weniger adäquat sein.

page 291 note 1 Analog ist das Verhältnis z. B. Röm. vii. 18 τóγάρ θέλειν παράκειταί μοι, τó δέ κατεργάʒεσθαι τ ó καλόν ου wo dieselben Üersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind.

page 293 note 1 Dafür bietet das Lexikon von Liddell-Scott-Jones einen guten Beleg Plut. Mor. 2, 593 F, wo von Menschen die Rede ist, die von Schwierigkeiten and Sorgen gleichwie überflutet mit denen verglichen werden, die im Meere ohne Hilfe um ihre Rettung kämpfen: έξαμιγγάσθαι καί μακροθυμεινδι οίκείας πειρωένους άρετῆς σʒῷεσθαι καί τυγχάνειν λιμήνος. Die entsprechende Bedeutung findet sich bei dem Subst. καί μακροθυμία, also ‘Geduld’, ‘Ausdauer’. Mehrmals begegnet die Verbindung ύπονή καί μακροθυμία, z. B. Kol. i. 11 (siehe das Wörterbuch von Bauer s. v.). Für Luk. xviii. 7 gibt L.-Sc.-J. den Sinn des Verbums als ‘to be slow to help’ an, eine Bedeutung, die, wenn sie richtig wäre, wohl nur hier vorliegen würde.