Published online by Cambridge University Press: 05 February 2009
Après son séjour à Sychar de Samarie (Jean iv. 5), Jésus ‘partit de là pour la Galilée’ (iv. 43), nous dit l'évangéliste, qui explique alors: ‘car (γάρ) Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophéte ne jouit d'aucun égard dans sa propre patrie (πατρí;ς)’ (iv. 44). Puis il enchaî;ne: ‘A son arrivée en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil: ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête’ (iv. 45).
page 349 note 1 Mollat, D., L'Evangile de Saint Jean, Bible de Jérusalem (Paris, 1953), p. 89.Google Scholar
page 349 note 2 Lagrange, M.-J., L'Evangile selon Saint Jean, Etudes Bibliques (Paris, 1925), p. 124.Google Scholar
page 349 note 3 Loisy, A., Le Quatriéme Evangile (Paris, 1903), p. 373.Google Scholar
page 350 note 1 Loisy, , op. cit. p. 373.Google Scholar
page 350 note 2 ‘Ingenious but too far-fetched!’ (Macgregor, G. H. C., The Gospel of John, London, 1936 3, p. 120).Google Scholar
page 350 note 3 Lagrange, , op. cit. p. 123.Google Scholar
page 350 note 4 Lagrange, , op. cit. p. 123.Google Scholar
page 351 note 1 Lagrange, , op. cit. p. 124.Google Scholar
page 351 note 2 Ibid.
page 351 note 3 Ibid.
page 351 note 4 Ibid.
page 351 note 5 Ibid.
page 351 note 6 ‘No explanation is entirely satisfactory, and it may be that the verse is misplaced or has been interpolated here under a misconception that Judaea was Jesus’ “own country”’ (Macgregor, , op. cit. p. 120).Google Scholar
page 352 note 1 ‘Auch war er (Jesus) eben erst aus Judäa gewichen, weil er dort zuviel “Ansehen” hatte, zuviel Beachtung fand, was die Lage dort für ihn gefährlich machte. Dieses “Zuviel Beachtung Finden” fürchtet er für Galiläa nicht und darum auch nicht die daraus folgende Gefahr. Der Vers begründet also das Ausweichen Jesu nach Galiläa mit seiner Erwartung, dort ohne grosses Aufsehen und ohne die daraus kommende Gefahr einstweilen sein Wesen haben zu können’ (Strathmann, H., Das Evangelium nach Johannes, Das Meue Testament Deutsch, Göttingen, 1951, p. 93).Google Scholar
page 352 note 2 ‘Dass er (Jesus) Galiläa aufsuchte, um sich in die Stille zurückzuziehen (Hofm., Luth., Ebr., Beyschl., Hltzm.), ist mit nichts angedeutet und widerspricht der ganzen synoptischen Überlieferung, nach der er dort seine eigentliche Messianische Wirksamkeit beginnen wollte. Vielmehr verlässt Jesus Samaria, wo er schon Ehre hatte (v. 42), um in seiner Heimat, wo er voraussichtlich noch keine hat, sich dieselbe durch seine Wirksamkeit zu verschaffen’ (Weiss, B., Das Johannes-Evangelium, Göttingen, 1902 9, p. 155).Google Scholar
page 352 note 3 Bultmann, R., Das Evangelium des Johannes (Göttingen, 1962 17), p. 150.Google Scholar
page 353 note 1 Bultmann, , op. cit. pp. 150, 152–4.Google Scholar
page 353 note 2 Lagrange, , op. cit. p. 123.Google Scholar
page 353 note 3 ‘Den Satz an unserer Stelle dadurch verständlich zu machen, dass als πατρíς Jesu Judäa (bzw. Jerusalem) gelten soll, scheitert an i. 46; vii. 41, 52, wo Nazareth bzw. Galiläa als Heimat Jesu vorausgesetzt ist’ (Bultmann, , op. cit. p. 150, n. 6).Google Scholar
page 354 note 1 ‘That is, for John, Jerusalem, not Galilee, is the proper scene on which the Messiah must teach, work and die’ (Barrett, C. K., The Gospel according to St John, London, 1962 5, p. 206).Google Scholar
page 354 note 2 ‘Jerusalem is the πατρíς of Jesus in the Fourth Gospel, iv. 44.’ (Dodd, C. H., The Interpretation of the Fourth Gospel, Cambridge, 1955 3, p. 352).Google Scholar
page 355 note 1 Bultmann, , op. cit. pp. 150, 152–4.Google Scholar
page 357 note 1 Barrett, , op. cit. p. 206; cf. p. 354, n. I.Google Scholar
page 357 note 2 Olivieri, J., ‘La Conception qui domine le Quatrième Evangile’, dans Revue Biblique, XXXV (1926), 382.Google Scholar
page 357 note 3 van Unnik, W. C., ‘The Purpose of St John's Gospel’, dans Studia Evangelica (1959), pp. 382–411.Google Scholar
page 357 note 4 Robinson, J. A. T., ‘The Destination and Purpose of St John's Gospel’, dans N.T.S. VI (1959), 117–31.Google Scholar
page 361 note 1 LXX.Google Scholar
page 362 note 1 Cf. p.e. dans les LXX: Lév. XXV. 10; I Chron. V. 7; Tob. V. 10. Dans ces textes les mss. hésltent entre le terme géographique πατρíς et le terme généalogique πατρά.Google Scholar
page 364 note 1 έν Τος οπατρός (Luc ii. 49). ‘Damit ist höchst wahrscheinlich nur der Tempel als das Haus Gottes gemeint — dies ist schon die Ansicht vieler alter Ausleger’ (Schmid, J., Das Evangelium nach Lukas, Regensburger Neues Testament, Regensburg, 1955, p. 82). ‘Im Hause meines Vaters’ (W. Bauer, Wörterbuch zum Neuen Testament, Berlin, 19585, k. 1093).Google Scholar
page 364 note 2 ‘[The] real point [of Luke ii. 48–9] is the opposition between the one Jesus’ mother calls ό πατήρ μου (v. 48), and the one Jesus himself calls, without transition, ό πατήρ μου (v. 49). The dialogue between Jesus and his mother (vv. 48–9) stresses this opposition as strongly as possible, and states firmly that Jesus' belonging to God, his Father, is his only rule of conduct' (Van Iersel, B. M. F., ‘The Finding of Jesus in the Temple’, dans Novum Testamentum, IV (1960), 168–9).Google Scholar
page 364 note 3 Si cet article est écrit en un français à peu prés lisible, l'auteur doit ce résultat à l'aide bienveillante des RR. PP. B. Xhaufflaire et G.-M. Nissim, auxquels il exprime toute sa gratitude.Google Scholar