Hostname: page-component-cd9895bd7-fscjk Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T22:36:20.445Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Gothic ‘Skeireins’, Leaf vi

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2009

G. W. S. Friedrichsen
Affiliation:
Washington, D.C., U.S.A..

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Short Studies
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1964

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 368 note 1 On the question whether the verse is to be ascribed to Euripides or to Menander see Koerte op. cit. on frag. 187 (218).

page 368 note 2 Ethics and the Gospel (New York, 1960).Google Scholar

page 368 note 3 Cf. ‘The Gothic Skeireins in the Greek Original’, N.T.S. VIII (1961), 4356, and ‘Notes on the Gothic Bible’, op. cit. IX (1962), 39–55.Google Scholar

page 370 note 1 Bernhardt: alla]…die Verfbindung mit kunpi (Loebe, p. 45) ist unnatürlich.

page 371 note 1 Cf. I Cor. xiv. 8 έν 53 σάλπıγξ φωνν (not in Gothic).

page 371 note 2 As in Philem. 14 κατ νάγκην swaswe bi naupai; alternatively, , cf. bi sunjai: ληθειας (Luke iv. 25, etc.); or simply .

page 371 note 3 silba is is emphatic for simple silba = ; the usual order is here reversed, cf. Luke v. I : is silba; I Cor. xv. 28 αύτς υις: is silba sunus.

page 371 note 4 Cf. Luke iv. 25 ἔτη τρια: du jeram Prim; Skeir. IV a 25 du leitilamma mela= μıκρν χρνον.

page 371 note 5 See the comment on section 1, and cf. Luke viii. 13 οİ πρς καíν πıστεύουσıν: du mela and, below, John v. 36 : du hweilai.

page 371 note 6 Cf. Skeir. iv a 18 po bi nasjand.

page 371 note 7 For ufarmaudein see N.T.S. IX (1962), 46, and W. Bauer, Gk.-Eng. Lexicon, s.v. παραδδωμı: παραδ ‘hand over to forgetfulness’. The commentator may have had in mind James i. 25 ούκ .Google Scholar

page 371 note 8 The Greek passive is sometimes represented by an active verb in Gothic, as in Rom. x. 10 γρ πıστεύεταı: hairto auk galaubeib; see G.-L., Gram., 177/6. Άπıστεῑσθαı ‘to be mistrusted, disbelieved’ harks back to the comment on John iii. 30 in section 1.

page 371 note 9 See the comment on section II.

page 371 note 10 The words are not by way of emendation, but they are implied; cf. Phil. iii. 4 καιπερ γὠ χων πεποιθησıν: jah pan ik habands trauain.

page 371 note 11 Seina for the MS. reading meina is imperative. See the comment on section II. The commentator doubtless intended seina (VI b 15) together with Pis waurkjandins (VI c 3) to apply to the Saviour.

page 372 note 12 In the Greek retroversion , νανTιρρητον (Acts xix. 36) both qualify . See comment on section II. Cf. Rom. xv. 14 πάσης , I Cor. i.5 (γνώσει(not in Gothic), I Cor. xiii. τν : all kunpi.

page 372 note 13 This is an example of the Hebraism (construct state) as in Luke xvi. 18 τÒν οіκονÓμον δıκιας: pana fauragaggjan inwindipos.

page 372 note 14 The words ὺμiν παρέχεıν δύναταı are comparable in both form and content with Acts xvii. 31 έν νδρι , πιστıν παρασχὼν ναστήσας αὐτν κ νεκρѽ;ν.

page 372 note 15 For innuman = νδεδεγμνος see N.T.S. IX (1962), 45.Google Scholar

page 372 note 16 Anparleikein = τερτητα (Skeir. v c 5) should be spelt as one word (op. cit. pp. 53–4). The here postulated ν τερτητı is represented by the dative per se, comparable to the dative of price exemplified in I Cor. vii.23 wairpa galaubamma usbauhtai sijup: : pretio. Cf. Rom. 1. 25 (not in Gothic) μετλλαξαν τν λθεıαν ν ψεδεı.

page 372 note 17 Three Consecutive present participles without finite verb are intolerable, and as elsewhere a finite verb has been substituted for one of them in the Greek.

page 372 note 18 Not τıμν, as applicable to Nicodemus in Skeir. ii c 9 (N.T.S. VIII (1961), 49 n. 24), but δξαν, although Gothic N.T. usage requires wulpus, even when applied to Solomon (Matt. vi. 29), and so to Christ as in Luke ii. 32; John xvii. 5, 22, 24.Google Scholar

page 372 note 19 The incongruent gender of missaleiks (masc.) which qualifies weitwodeins (fem.) has been corrected in the Greek. The words recall I Pet. iv. 10 καλοι οіκονμοı ποıκιλης χρıτος .

page 373 note 20 The Gothic order is that of T.R. μνοντα ν μῑν C. A D Γ Δ Λ Π a e q; ν ύμῑν μνοντα Sin B L b c fff2 g l vg.

page 373 note 21 For οὑ μλλεı, expressing the future passive, Gothic N.T. usage requires skulds ist, as in Luke ix. 44 skulds ist atgiban μλλεı παραδδοσθαı (so Luke xix. II). But the impersonal skuld ist= will not stand in this context. Bernhardt was of the same opinion, for he adopted Vollmer's emendation skulds with the comment ‘der Zusammenhang zeigt, daβ skulds ist hier =μλλεı steht.’

page 373 note 22 See comment on section IV. ip is a main rendering of δ, but represents γρ three times in John, in the Epistles and in Skireins it is almost always preceded by uh- (not so in Matthew, Luke, Mark); auk pan is a double rendering; the sense demands γρ or , auk being the main rendering of γρ as pan is of , especially in John. See my Gothic Studies (Blackwell), passim.

page 373 note 23 Cf. II Tim. iv. 8 λοıπν πκεıτα μοı papro pan (paproh A) galagips ist mis. Ju (=) is pleonastic here, as elsewhere.

page 373 note 24 See comment on section IV, ad fin.