Hostname: page-component-78c5997874-g7gxr Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T22:56:15.418Z Has data issue: false hasContentIssue false

IΔE and IΔOY

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2009

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Short Studies
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1968

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Voir la monographic toute récente de S. Legasse, L'appel du riche.

2 S. Légasse, op. cit. pp. 259 s.

3 Swete, H. B., The Gospel according to St Mark (London, 1908), p. 70.Google Scholar

4 Doudna, J. C., ‘The Greek of the Gospel of Mark’, Journal of Biblical Literature Monograph Series, xii (1961), 63–5, 5.Google Scholar

1 Black, M., An Aramaic approach to the Gospels and Acts (Oxford, 1946), pp. 87–8. Some of the imperatival force persists in the Welsh ‘Look you!’Google Scholar

2 Mark iii. 32–4.

3 Swete, op. cit. p. 70.

4 Doudna, op. cit. p. 65.

5 Doudna, p. 63; I Chron. xxi. 23 (האו); Gen. xxvii. 6 (הגה).

1 Matthew uses ׀δού 32 (out of 62 uses) in narrative, Luke 16 out of 57. H. Schürmann, ‘Der Paschamahlbericht, I. Teil ciner Quellen-kritischen Untersuchung des Lukanischen Abendmahlsberichtes’, Neutestamentliche Abhandlungen (Münster, 1953), p. 93 ‘eine Vorzugswendung des Matth. und Luk., wohl in Anlehnung an LXX-sprachgebrauch’.

2 One possible exception is Mark i. 2.

Marcan text is: (καὶ) ׀δού ἀποστέλλω τόν ἂγγελόν μου πρό προσώπου σου(i. 2).

Luke (Q) reads: ׀δού ἀποστέλλω τόν ἄγγελεόν μου πρό προσώπου σου (Luke vii. 27).

Exodus xxiii. 20 a reads, however: καὶ ׀δού ἐσώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελόν μου πρό ποσώπου σου (LXX).

A strict citation from the Exodus Septuagintal text should read, καὶ ׀δού but the Hebrew reads, ‘Behold, I myself will send…’. Mark, unlike Matthew and Luke, never uses καὶ ׀δού elsewhere in the gospel; surely a strong argument for Mark's liability to omit καן

3 Allen, W. C., Gospel according to St Matthew (Edinburgh, 1957), p. lxxxvi.Google Scholar

4 Moulton, J. H., A Grammar of New Testament Greek, vol. i, Prolegomena (Edinburgh, 1949), p. II.Google Scholar

5 Ecclesia, p. 179.

1 Almost the same text is found in a ‘Q’ passage in Matthew and Luke. Either they have omitted this conflation here, or it was absent from their Marcan text. These facts have convinced some scholars that Mark i. 2 is a scribal insertion made early in the textual tradition.

2 Swete, , p. 69; Taylor, p. 246; M. Zerwick, Biblical Greek, Scripta Pontificii Instituti Biblici, English ed. J. Smith (Rome, 1963), p. 2. Taylor doubtful, Trocmé strongly against but Zerwick and C. H. Turner in favour.Google Scholar

3 Mark iii. 34.

4 Trocmé, La Formation de l'évangile selon Marc (Paris, 1963), pp. 67–8. Trocmé suggests that the pericope reflects an attitude anti-James and the family of Christ on the part of the early Christian Church.Google Scholar

5 Mark iv. 3.

6 Matt. xiii. 9.

7 Luke viii. 8.

8 Matt. xiii. 9; Luke viii. 8.

1 Mark x. 29–30.

2 x. 33.

3 x. 32.

4 Taylor, p. 438, ׀δού, ἀναβα׀νομεν εὶς ’׀εροσόλυμα; ὁυ׀όςτοῡ ἀνθρώπου; παραδ׀δωμι; ἀρχιερεῑς; γραμματεύς; ἔθνος ‘Many of these words and phrases are common in Mark and on the whole it may be said that the vocabulary reveals the Evangelist's hand.’

1 i. 18, ii. 14, 15, v. 24, vi. 1, viii. 34, ix. 38, x. 21, 28, 32, 52, xi. 9, xiv. 13, 54, xv. 41, xvi. 17.

2 i. 10, iii. 13, iv. 7, 8, 32, vi. 51, x. 32, 33, xv. 8.

3 i. 15.

4 i. 2.

5 iii. 32.

6 iv. 3.

7 x. 28.

8 x. 33.

9 xiv. 41, 42.

10 i. 15.

11 iii. 32, x. 28, 33, xiv. 41, 42.