Hostname: page-component-cd9895bd7-dk4vv Total loading time: 0 Render date: 2024-12-24T19:41:53.906Z Has data issue: false hasContentIssue false

Improving neural machine translation by integrating transliteration for low-resource English–Assamese language

Published online by Cambridge University Press:  27 May 2024

Basab Nath
Affiliation:
Department of Computer Science and Engineering, Assam University, Silchar, India
Sunita Sarkar*
Affiliation:
Department of Computer Science and Engineering, Assam University, Silchar, India
Somnath Mukhopadhyay
Affiliation:
Department of Computer Science and Engineering, Assam University, Silchar, India
Arindam Roy
Affiliation:
Department of Computer Science, Assam University, Silchar, India
*
Corresponding author: Sunita Sarkar; Email: [email protected]
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In machine translation (MT), one of the challenging tasks is to translate the proper nouns and technical terms from the source language to the target language while preserving the phonetic equivalent of original term. Machine transliteration, an essential part of MT systems, plays a vital role in handling proper nouns and technical terms. In this paper, a hybrid attention-based encoder–decoder machine transliteration system is proposed for the low-resource English to the Assamese language. In this work, the proposed machine transliteration system is integrated with the previously published hybrid attention-based encoder–decoder neural MT model to improve the translation quality of English to the Assamese language. The proposed integrated MT system demonstrated good results across various performance metrics such as BLEU, sacreBLEU, METEOR, chrF, RIBES, and TER for English to Assamese translation. Additionally, human evaluation was also conducted to assess translation quality. The proposed integrated MT system was compared with two existing systems: the Bing translation service model and the Samanantar Indic translation model.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press

1. Introduction

Communication plays a pivotal role in facilitating the exchange of knowledge and fostering social interactions among individuals. However, the multitude of languages spoken worldwide, exceeding 6500 in number, poses a formidable obstacle to seamless communication (Blasi, Anastasopoulos, and Neubig Reference Blasi, Anastasopoulos and Neubig2022). In the specific context of Assam, a region located in the northeastern part of India, the predominant language is Assamese, which is extensively used throughout the expansive Brahmaputra Valley (Baruah et al. Reference Baruah, Das, Hannan and Sarma2014). Tracing its origins back to the seventh century, Assamese language has experienced significant advancements as a written system, which is a branch of the Indo-Aryan language. To enable effective communication between several regional languages, the automated translation system becomes imperative. Machine translation (MT) system has provided a way to lower the language barrier in commutation (Al-Muzaini, Al-Yahya, and benhidour Reference Al-Muzaini, Al-Yahya and benhidour2018). However, achieving a high level of accuracy in translation requires an extensive vocabulary encompassing both the source and target languages, a comprehensive understanding of the semantic properties inherent in both languages, and other relevant considerations. Viable models for MT include rule-based, statistical-based, and neural network-based approaches (Cho et al. Reference Cho, Merrienboer, Bahdanau and Bengio2014). Rule-based methods rely on maintaining vast dictionaries containing predefined semantic and syntactic rules of the languages concerned. Statistical models employ probabilistic functions to construct tables with semantic rules learned from bilingual corpora. These statistical tables may include syntax trees or translation models for phrases. With the advent of neural machine translation (NMT) models, tasks such as developing parse trees, phrase translation models, rule-based dictionaries, and other feature engineering activities have become significantly easier.

NMT aims to construct and train a single, expansive neural network capable of reading a sentence and producing an accurate translation (Luong, Pham, and Manning Reference Luong, Pham and Manning2015). MT refers to the automated process of using computers to translate text from one language to another. While translating from one language to another, handling named entities such as names of people, places, medicines, and sports terms is a challenging task as they are the same in all languages and conserve their phonetics.

According to Karimi, Scholer, and Turpin (Reference Karimi, Scholer and Turpin2011), “transliteration” is the process of transferring any word from one language to another without changing the phonetics characteristics of the original term. For example, while transliterate from English to Assamese the word “moon” becomes “”(moon), “lovely” becomes “” (lovely), “kingfisher” becomes “” (kingfisher) and for many more named entities. The primary objective of this research is to propose a methodology aimed at enhancing the quality of translations from English to Assamese by incorporating transliteration techniques for named entities. In this paper, a GRU-based transliteration system for English to Assamese is developed and integrated with translation system for English to Assamese.

This paper has following contributions:

  • Building a model based on encoder–decoder architecture to achieve transliteration. The proposed model uses a hybrid attention mechanism for an appropriate alignment of input–output tokens. Byte-pair encoding (BPE) is also used to tokenize the vocabulary into subword tokens. The experimental results show that the frequency of the out-of-vocabulary (OOV) issue is reduced because of subword tokenization.

  • Developing an integrated system combining translation and transliteration model to achieve high-quality translations for English to Assamese.

  • Evaluation of MTmodel using several metrics.

This paper is structured as follows: In Section 2, we provide a comprehensive literature review on machine translation and transliteration. In Sections 3 and 4, we elaborate on the background research and methodology employed in this study. In Section 5, we present our experimental setup and results and compare our approach with existing systems. Finally, in Section 6, we present a summary of our findings and offer concluding remarks.

2. Literature review

In recent years, there has been a lot of research and development in the fields of machine translation and transliteration. The encoder–decoder architecture, which serves as the foundation for most NMT algorithms, has demonstrated promising results in various language pairings (Baruah et al. Reference Baruah, Das, Hannan and Sarma2014). This approach has gained acceptance and implementation in renowned organizations such as Baidu, (Zhou et al. Reference Zhou, Cao, Wang, Li and Xu2016), Google (Yonghui et al. Reference Yonghui, Mike, Zhifeng, Quoc and Mohammad2016), and Microsoft (MSFT 2020).

Numerous papers have made valuable contributions to the improvement of NMT. For instance, a notable contribution by Cho et al. (Reference Cho, Merrienboer, Bahdanau and Bengio2014) introduced an RNN encoder–decoder model that effectively converts sequences of varying lengths into fixed-length vectors and decodes them to generate desired phrases. This technique provides valuable insights into sequence conversion and fixed-length vector representation. Addressing the vocabulary problem, Sennrich et al. (Reference Sennrich, Haddow and Birch2016) proposed grouping uncommon words into subword units, offering a solution for handling vocabulary variation. Furthermore, He et al. (Reference He, He, Wu and Wang2016) integrated statistical machine translation (SMT) features into the log-linear framework, opening opportunities for further advancements in NMT. Another noteworthy approach by Cheng (Reference Cheng2019) explored semi-supervised learning using auto-encoders and sequence-to-sequence models, enabling the creation of multi-way NMT models. In addition to these contributions, Laskar et al. (Reference Laskar, Khilji, Pakray and Bandyopadhyay2022) focused specifically on improving NMT for the low-resource English–Assamese language pair. Their research aimed to enhance translation quality by proposing novel techniques tailored to the challenges posed by limited resources.

Decoding methods also play a crucial role in enhancing translation quality. Studies such as Yuchen et al. (Reference Yuchen, Long, Yining, Yang, Jiajun and Zong2018) have introduced techniques like model assembling, averaging, and candidate re-ranking in order to enhance the performance of NMT models. Additionally, Shao and Nivre (Reference Shao and Nivre2016) demonstrated the effectiveness of convolutional neural networks (CNNs) in English-to-Chinese transliteration, surpassing traditional PBSMT methods in terms of accuracy. Moreover, Jankowski et al. (Reference Jankowski, Chołoniewski, Trzciński and Kocoń2021) presented a paper focusing on multilingual NMT models tailored for Slavic languages, including Polish and Slovak. The paper introduced soft decoding, a technique that allows the NMT model to generate multiple translations simultaneously. These research endeavors have significantly contributed to the advancements and achievements in machine translation and transliteration, paving the way for improved translation quality and expanded capabilities in various language pairs.

Advancements in the field of transliteration have also been substantial, with researchers making significant contributions in this area. Notably, Bahdanau and Bengio (Reference Bahdanau, Cho and Bengio2014) proposed bidirectional encoder and attention-based decoder models for transliteration tasks across different language pairings, highlighting their effectiveness and advantages over conventional phrase-based statistical machine translation (PBSMT) methods. In the context of low-resource languages, Le et al. (Reference Le, Sadat, Menard and Dinh2019) introduced multiple neural network-based techniques to address the challenges of transliteration, offering valuable guidance for handling transliteration tasks in scenarios with limited resources. Similarly, Hadj Ameur et al. (Reference Hadj Ameur, Meziane and Guessoum2017) developed an attention-based, bidirectional encoding and decoding model specifically designed for Arabic-to-English machine transliteration,demonstrating its competitiveness with state-of-the-art sequence-to-sequence models. The research conducted by Grundkiewicz and Heafield (Reference Grundkiewicz and Heafield2018) focused on NMT techniques for named entity transliteration, presenting and exploring various approaches to enhance transliteration quality, including leveraging NMT models with attention mechanisms. Other studies, such as Younes et al. (Reference Younes, Souissi, Achour and Ferchichi2018) and Masmoudi et al. (Reference Masmoudi, Khmekhem, Khrouf and Belguith2020) have also investigated effective transliteration techniques for diverse language pairs, encompassing the Romanization of the Tunisian language. Additionally, Makarov et al. (Reference Makarov, Petrushkov and Biemann2020) addressed the challenges associated with low-resource transliteration for Ukrainian, conducting an investigation into unsupervised methods for transliteration mining and providing valuable insights into the utilization of data-driven approaches. Furthermore, the paper by Džambazov et al. (Reference Džambazov, Kocmi, Rosa and Bojar2019) delved into the realm of neural transliteration for Slavic languages, specifically Ukrainian.

Although the studies mentioned above primarily focus on neural machine translation and transliteration, it is worth noting several other relevant research endeavors. For instance, Lakshmi and Shambhavi (Reference Lakshmi and Shambhavi2019) employed a character-level bidirectional long short-term memory (BiLSTM) model to enhance English–Kannada transliteration accuracy. In a similar vein, Abbas and Asif (Reference Abbas and Asif2020) developed a hybrid technique for Hindi-to-English transliteration, achieving an impressive transliteration accuracy of 97%. Furthermore, Vathsala and Holi (Reference Vathsala and Holi2020) utilized recurrent neural networks (RNNs), specifically long short-term memory (LSTM) models, to detect inappropriate content on social media by means of transliterating and translating Twitter data, thereby demonstrating the superiority of RNN-LSTM models over SMT models in this context. Additionally, Athavale et al. (Reference Athavale, Bharadwaj, Pamecha, Prabhu and Shrivastava2016) an LSTM-based technique was proposed for named entity recognition (NER) without language-specific restrictions, surpassing the performance of rule-based systems. Moreover, Kaur and Singh (Reference Kaur and Singh2015) introduced an algorithm for translating handwritten text into the International Phonetic Alphabet (IPA), effectively shedding light on the limitations of grapheme-based transliteration. Notably, Kaur and Goyal (Reference Kaur and Goyal2018) presented a remarkably accurate Punjabi-to-English transliteration method, employing SMT techniques that achieved an impressive accuracy rate of 96% across various source–target language combinations. Lastly, Hany Hassan et al. (Reference Hassan, Aue, Chen, Chowdhary, Clark, Federmann, Huang, Junczys-Dowmunt, Lewis and Li2018) discussed the achievements of Microsoft’s MT system, demonstrating its parity with professional human translations for Chinese–English language pairs and its superior performance in comparison to crowdsourced references.

Collectively, these studies aid in the advancement of neural machine translation and transliteration techniques, addressing various challenges and providing valuable insights into enhancing translation and transliteration accuracy across different language pairs and resource scenarios. However, to our knowledge, there have been limited attempts to integrate transliteration and translation into a single system for the low-resource English–Assamese language pair. In the subsequent section, we will provide an overview of the requisite background information, encompassing the translation–transliteration model and the integration framework.

3. Preliminaries

In this section, we have discussed encoder–decoder models such as LSTM, GRU, and transformer, as well as the significance of BPE in addressing challenges like OOV issue and inflection. Additionally, we have also presented a comparative analysis of these models, highlighting their key features.

3.1 Encoder–decoder models

The encoder–decoder (Bahdanau et al., Reference Bahdanau, Cho and Bengio2014; Laitonjam and Singh Reference Laitonjam and Singh2022) models work in a sequence-to-sequence manner. The input sequence is compressed into a context vector by the encoder, and the decoder utilizes this context vector to reconstruct the target sequence.

In the encoder, the hidden state $h_t$ is computed using the current input vector $x_t$ and the previous encoder hidden state $h_{t-1}$ . This is represented as $h_t = E_A(h_{t-1}, x_t)$ (Cho et al. Reference Cho, Merrienboer, Bahdanau and Bengio2014), where $E_A$ is an activation function.

In the decoder, the hidden state $s_t$ is computed using the previous decoder hidden state $s_{t-1}$ , the previous decoder output $y_{t-1}$ , and the context vector $c$ . It is represented as $s_t = E_A(s_{t-1}, y_{t-1}, c)$ (Phan-Vu et al. Reference Phan-Vu, Tran, Nguyen, Dang and Do2019), where $E_A$ is an activation function.

Understanding the specific architectures like LSTM, gated recurrent unit (GRU), and transformer necessitates a thorough grasp of the explanations of the encoder and decoder components.

3.1.1 Long short-term memory (LSTM)

The LSTM network, as detailed by Hochreiter and Schmidhuber (Reference Hochreiter and Schmidhuber1997), represents an evolution of the conventional RNN design. It overcomes the limiting factor of vanishing gradients inherent in standard RNNs, thereby enhancing the model’s ability to learn and sustain long-term dependencies. The LSTM cell has several gates that control the flow of information, including the input gate ( $i$ ), forget gate ( $f$ ), and output gate ( $o$ ). The formula for the LSTM cell’s hidden state ( $h_t$ ) is determined as follows:

\begin{equation*} h_t = o \cdot \tanh (c_t) \end{equation*}

where

- $h_t$ represents the hidden state at time step $t$ .

- $o$ is the output gate’s activation, which controls the amount of information to be passed to the output.

- $c_t$ is the cell state at time step $t$ , computed using the input gate ( $i$ ), forget gate ( $f$ ), and a combination of the current input ( $x_t$ ) and the previous hidden state ( $h_{t-1}$ ).

The LSTM architecture incorporates a gating mechanism that empowers the model to selectively retain or discard information. This capability enables the LSTM to effectively handle long sequences and maintain contextual dependencies during the translation process. Figure 1 illustrates the structure of the LSTM model.

Figure 1. Long short-term memory(LSTM) architecture (Hochreiter and Schmidhuber, Reference Hochreiter and Schmidhuber1997).

3.1.2 Gated recurrent units (GRUs)

GRUs are a type of RNN architecture that were introduced in 2014 by Cho et al. (Reference Cho, Merrienboer, Bahdanau and Bengio2014) as a simpler alternative to LSTM units. GRUs consist of two main components, namely the update and reset gates. The purpose of the update gate is to regulate the quantity of prior information that is to be retained, whereas the reset gate’s role is to dictate the extent of forgetting or ignoring the previous hidden state.

The formula for a GRU unit can be written as follows:

  • Reset gate: $r_t = \sigma (W_r x_t + U_r h_{t-1} + b_r)$

  • Update gate: $z_t = \sigma (W_z x_t + U_z h_{t-1} + b_z)$

  • Candidate activation: $\tilde{h}t = \tanh (W x_t + r_t \circ (U h{t-1}) + b)$

  • Hidden state: $h_t = (1 - z_t) \circ h_{t-1} + z_t \circ \tilde{h}_t$

Here, $x_t$ is the input at time step $t$ , $h_{t-1}$ is the hidden state at the previous time step, $r_t$ and $z_t$ are the reset and update gate activations, respectively, and $\tilde{h}_t$ is the candidate activation. $\circ$ signifies the operation of element-wise multiplication, while $\sigma$ represents the sigmoid activation function and $\tanh$ corresponds to the hyperbolic tangent activation function. $W$ , $U$ , and $b$ are the learnable weights and biases of the network. The architecture of GRU is depicted in Figure 2.

Figure 2. Gated recurrent unit (GRU) architecture (Cho et al. Reference Cho, Merrienboer, Bahdanau and Bengio2014).

3.1.3 Transformer

The architectural design known as the transformer was first proposed by Vaswani et al. (Reference Vaswani, Shazeer, Parmar, Uszkoreit, Jones, Gomez, Kaiser and Polosukhin2017), revolutionized sequence-to-sequence tasks by replacing RNNs with self-attention mechanisms. The transformer architecture is comprised of two major parts: an encoder and a decoder, both of which are constructed using multiple layers. In contrast to conventional recurrent neural networks, transformers process the input sequence in parallel, making them highly efficient for long sequences. In the encoder, self-attention is used to compute attention scores between query ( $Q$ ), key ( $K$ ), and value ( $V$ ) embeddings of each word. These scores are then used to weight the value embeddings, producing the encoded representation of the input sequence.

In the decoder, in addition to self-attention, the transformer that employs encoder–decoder attention emphasizes on various elements of the input’s encoding sequence while generating the output sequence. The transformer also incorporates positional encodings to account for the sequential order of the words. Figure 3 illustrates the transformer architecture. Table 1 summarizes the technical differences between LSTM, GRU, and transformer models for sequence-to-sequence tasks (Bahdanau et al., Reference Bahdanau, Cho and Bengio2014; Cho et al., Reference Cho, Merrienboer, Bahdanau and Bengio2014; Vaswani et al., Reference Vaswani, Shazeer, Parmar, Uszkoreit, Jones, Gomez, Kaiser and Polosukhin2017).

Table 1. Comparison of LSTM, GRU, and transformer

Figure 4. Working of BPE solving OOV issue.

3.2 Byte-pair encoding (BPE)

In information theory, BPE is a compression technique that iteratively replaces the most frequent consecutive byte pairs (strings) in the data with codes that are not present in the original data. In NLP, BPE is used as a subword tokenization technique. A variant of this approach finds its application in models for natural language interpretation, such as LSTM, GRU, transformers, and GPT-2 for tokenizing word sequences. BPE is used during the preprocessing of data. In BPE, a word is segmented into individual characters. BPE maintains a counter for all the unique words in the vocabulary. For example, there is a vocabulary of words such as smart, smarter, oldest, and wildest, with frequencies of 3, 4, 6, and 3, respectively. In BPE, these words are split into characters, and the vocabulary is formed along with their frequency (Ramesh et al. Reference Ramesh, Doddapaneni, Bheemaraj, Jobanputra, Ak, Sharma, Sahoo, Diddle, Kumar, Pradeep, Nagaraj, Deepak, Raghavan, Kunchukuttan, Kumar and Khapra2022). The whole process is shown in Figure 4 for a better understanding:

\begin{equation*}s m a r t \lt/w\gt\,:\, 3, s m a r t e r \lt/w\gt \,:\, 4, o l d e s t \lt/w\gt \,:\, 6, w i l d e s t \lt/w\gt \,:\, 3\end{equation*}

A fixed number of iterations is run, and at every iteration, the frequency of each consecutive byte pair is counted. The pair with the highest frequency is combined as a single token. In this example, it is observed that the words “oldest” and “wildest” have occurred six and three times, respectively. After all the words are tokenized as individual characters, the first iteration of the process of generating byte-pair tokens is started. When the iteration begins, consecutive pairs of characters are checked to compute the pair that has the highest frequency. It is seen that the consecutive pair of characters “e” and “s” is the pair with the highest occurrence (6 + 3 = 9), which comes from the words “oldest” and “wildest”. Hence, the characters “e” and “s” are combined as a single token, “es”. The process of combining the most frequent pairs continues until a maximum number of iterations is reached.

One of the advantages of BPE is that it solves OOV problems to an extent because the vocabulary prepared by BPE consists of subword tokens instead of whole words. Unknown words are split using the subword tokens in the vocabulary, hence eliminating the OOV issue.

4. Proposed methodology

The proposed model integrates a translation model with the transliteration model for low-resource English–Assamese languages using a hybrid attention mechanism. Accordingly, the proposed methodology has the following four steps:

  1. 1. Preprocessing : We preprocess the corpus by normalizing the text to all lowercase letters, removing special characters, and so on.

  2. 2. Developing a translation model: We develop a MT model based on GRU with a hybrid attention mechanism.

  3. 3. Developing a transliteration model: We develop a GRU-based machine transliteration model with a hybrid attention mechanism.

  4. 4. Integrating the translation model with the transliteration model: Finally, we integrate the above two models to build a complete translation system.

4.1 Translation model

The NMT model utilized in this research adopts an encoder–decoder architecture, incorporating a hybrid attention mechanism (Nath, Sarkar, and Das Reference Nath, Sarkar and Das2022). The encoder and decoder components consist of unidirectional, single-layered GRUs with 1024 hidden units within each layer. A custom bilingual corpus of sentences from the target and source languages is used for training the model. Additionally, the decoder is composed of 1024 units in the final output layer.

This research uses a hybrid attention mechanism and an encoder–decoder architecture to create both translation and transliteration model (Nath et al. Reference Nath, Sarkar and Das2022). Hybrid attention selects the attention mechanism among additive and multiplicative processes for a Bilingual corpus. During the initial learning phase of the NMT model, both additive and multiplicative attention processes are used to provide prediction output. Hybrid attention mechanism’s main idea is to find out the average loss produced by additive and multiplicative attention mechanisms individually. Then the minimum loss obtained from the average losses of additive and multiplicative attention mechanisms is used to update the weights of the model’s network. The average loss is calculated by taking the mean (average) of the losses obtained from two different attention mechanisms.

4.2 Model network for transliteration

The transliteration model Shao and Nivre (Reference Shao and Nivre2016); Younes et al. (Reference Younes, Achour, Souissi and Ferchichi2020) comprises a unidirectional single-layer encoder and decoder with GRUs with 512 hidden units per layer. Figure 5 illustrates the encoder–decoder architecture employed in the transliteration model. The model is trained on a bilingual corpus. The bilingual corpus of words is first converted to parallel subword tokens. The vocabulary is prepared from the corpus, and the embedding vectors are calculated accordingly. The Softmax layer in the decoder consists of 512 units with a sparse categorical cross-entropy loss function. BPE is used to attain subword tokens from the words of the corpus. In a machine transliteration model, to learn the relationship between parallel words, individual character-to-character mapping is learned. Hence, the atomic units considered here are characters in the words. Similarly, the atomic units of mapping are taken as subword tokens to get a more accurate translation for named entity words. The details of subword tokens are given in Table 2.

The steps for the transliteration model are illustrated with an example and are given below:

Table 2. Subword tokens

Figure 5. Encoder–decoder architecture for transliteration model.

  1. 1. An input word is taken, such as “Parker.”

  2. 2. The word is split into characters or pairs based on corresponding phonetic representation, such as “P a r k e r”.

  3. 3. The characters are then tokenized using BPE.

  4. 4. The input “Parker” is fed into the encoder component and converts it into a vector [0.3, 0.1, 0.2,……].

  5. 5. The decoder receives the numerical representation and converts it into the corresponding word in the target language. “”.

  6. 6. The output is then displayed, alike “”.

4.3 Translation model integrated with transliteration

The integrated MT model consists of both a translation and a transliteration model. The model is trained independently in two distinct phases. While the training of the models was done independently in two phases, the models shared the same session during the training process. This allows seamless integration of the transliteration model into the inference pipeline of the NMT model. During evaluation, the transliteration model is invoked when named entities are detected in the input text. We employ subword tokenization in the transliteration model to handle OOV words like proper nouns that are not explicitly part of the model’s training vocabulary. This enables the transliteration of unseen words. The translation model executes the task of translating, while the transliteration model is specifically tasked with transliterating named entities. Figure 6 depicts the proposed integrated translation–transliteration system architecture. A nonlinear alignment between the positions of source words and corresponding target words poses a significant challenge for the precise placement of translated named entities within the target sequence.

In order to solve this problem, we used the attention weights provided by the attention layer in the translation model. This layer is used by the decoder to attain the context vector, which is essential for predicting the output sequence. The attention mechanism relies on encoder output and encoder hidden states for its computation of attention weights, which in turn facilitate the formation of the context vector.

The attention weights act as indicators of the relevance of a particular word within the source sequence during the process of translation. As a result, the utilization of attention weights allows the decoder to focus on specific words at specific instances of time, leading to a more precise translation.

We leveraged the attention layer’s functionality within the translation model via the utilization of its attention weights or attention scores. These scores are computed using the previous decoder hidden state (h_t) and each encoder hidden state (h_s) and this is represented as:

\begin{equation*} \alpha _{ts} = \frac {{\exp (\text {score}(h_t, \bar {h}_s))}}{{\sum _{s^{\prime}} \exp (\text {score}(h_t, \bar {h}_{s^{\prime}}))}} \end{equation*}

These alignment scores indicate how much attention or emphasis should be placed on each word in the source sequence during translation.

The attention mechanism then combines these alignment scores to create an alignment vector, which has the same length as the source sequence. Each value in this vector corresponds to the importance (or probability) of the corresponding word in the source sequence. This helps the decoder decide what to focus on at each time step. The attention weights help identify the most focused input token by finding the index of the maximum value in the attention weight vector. This index is used to retrieve the corresponding word from a pre-built data structure mapping integers to words.

We employ the NER tool from SpaCy to determine whether the identified word is a named entity. If the word is classified as a LOCATION or ORGANIZATION type entity by the NER model, we check if a standard Assamese translation exists in our custom databases of common country names and institution names (e.g. “Bharot” for India). If a translation is available, we use that standard translation in the output sequence.

However, not all LOCATION and ORGANIZATION entities have an existing standard Assamese translation. For named entities that do not have a standard translation available in our databases, as well as other types of named entities like PERSON, we send the word through our transliteration model to produce an appropriate Assamese transliteration in the output sequence.

For words not identified as named entities by the NER tool, we directly use the translated output from our translation model in the output sequence.

Figure 6. Proposed integrated translation–transliteration system architecture.

The algorithm is described in detail below. The following steps illustrate how an input sentence is translated by the integrated MT model.:

At each time instant t = i, where i ranges from 0 to the size of the source sentence:

  1. 1. Padding is applied to the input sentence to align its length with the expected source sentence length. Subsequently, the input tokens within the source sentence are converted into their corresponding unique integers, as defined during the vocabulary preparation phase.

  2. 2. The input sequence is then passed to the encoder component of the translation model. The encoder produces the encoder output and the encoder hidden state.

  3. 3. The decoder component of the translation model incorporates an attention layer, which takes as input the encoder output and encoder hidden state. The attention layer with the help of it fine-tuned attention weights computes the context vector. The context vector is obtained by multiplying vectors of the same shape, namely the encoder output and the attention weight.

  4. 4. The decoder receives the context vector and attention weights from the attention layer.

  5. 5. As the attention weight signifies the relative importance of each source word at a particular instant, we determine the index of the maximum value from the attention weight vector. The attention weights are represented as:

    \begin{equation*} \begin {bmatrix} 0.12 & \quad 0.0085 & \quad \ldots & \quad 0.61 \\ 0.7 & \quad 0.003 & \quad \ldots & \quad 0.01 \\ \vdots & \quad \vdots & \quad \ddots & \quad \vdots \\ \end {bmatrix} \end{equation*}
    where each row represents a source token, and the number of columns corresponds to the encoder hidden state.
  6. 6. This index is utilized to retrieve the corresponding source token from the input array. This particular source token represents the focal point of translation at instant t = 0.

  7. 7. Subsequently, we pass on this source token to the NER checker tool. In the case where the input token is identified as a named entity, we further break it down into subwords. If these subwords exist within the vocabulary, the subword sequence is then forwarded to the transliteration model. The output subwords generated by the transliteration model are merged to form a single word. This resulting word is placed in the output sequence at the corresponding position for instant t.

  8. 8. If the input token is not identified as a named entity, or if the subwords are absent from the vocabulary, we employ the decoder component of the translation model to compute the translated output using the context vector. The translated output token is subsequently positioned within the output sequence at the respective position for instant t.

  9. 9. The maximum length of each iteration of these steps corresponds to the maximum length of the target sequence. Also when the “end of sentence” token (<eos>) is found out, the prediction ends.

5. Result and analysis

5.1 Data preprocessing

The corpus used to train both the translation and the transliteration models is taken from TDIL (TDIL-DC 2006), and in addition to that, we have increased data by 11% using back translation as well as back transliteration where required. We manually generated our back transliteration and translation data using the Aksharantar (ai4bharat 2022) and Bing websites (MSFT 2020). Over 7% of our transliteration and 4% of our translation corpora were generated by back-transliterating and translating a selection of English words and sentences that weren’t included in the original corpus. The integrated model uses a corpus of parallel sentences which belong to various domains such as agriculture, entertainment, and history. All unwanted and irrelevant characters have been removed from the bilingual corpora. Both the corpora words have been converted to lowercase. Ninety-five percent of the corpus is used for training, while 5% is allocated for testing. The validation set is of the same size as the test set and is derived from an external dataset (ai4bharat 2022). All the words (from both the language pair) in the corpus are converted to a sequence of subword tokens. The bilingual corpus for the integrated translation–transliteration model undergoes padding for shorter sentences to make all the sentences of a particular language pair equal. This is done so that the model may be trained in batches. All the punctuations have been retained in this corpus. If there is no white space between a word and punctuation, then white is given in between them to consider the punctuation as an individual character. The corpus statistics for the translation and Tables 3 and 4 present the transliteration models.

Table 3. Corpus statistics for translation model

Table 4. Corpus statistics for transliteration model

We utilized 1200 merge operations in our models. This value was selected based on testing a range from 500 to 2000 merge ops. We used two metrics to evaluate the performance of the algorithm: accuracy and runtime. We found that the accuracy of the algorithm was maximized at 1200 merge operations. The runtime of the algorithm also decreased as the number of merge operations increased, but only up to a point. After 1200 merge operations, the runtime of the algorithm started to increase again. Based on these results, we determined that 1200 is the optimal number of merge operations for our specific dataset and algorithm.

5.2 Model training

The proposed model is a GRU-based translation and transliteration model, trained on a system with the following hardware configuration: 24 GB of RAM and single-core, hyper-threaded Xeon processors with a clock rate of 2.3 GHz. Additionally, the system features a Tesla K80 GPU instance with 2496 CUDA cores and 12 GB of VRAM.

We have also trained an LSTM-based translation and transliteration model with the same parameters as the GRU model, as detailed in Table 5. In addition to the GRU and LSTM models, further experiments were conducted by training a transformer model. The transformer model shares parameters with both the GRU and LSTM models, keeping consistency in our methodology. The detailed parameters for the transformer-based model are provided in Table 6. By adopting this methodology, we aim to facilitate a better comprehension of the model’s behavior and interpretation of the results.

Table 5. Parameters for LSTM and GRU-based translation and transliteration models

Table 6. Parameters for transformer-based translation model

5.3 Evaluation metrics

The evaluation metrics used are BLEU (bilingual evaluation understudy) (Papineni et al. Reference Papineni, Roukos, Ward and Zhu2002), SacreBLEU (Post, Vilar, and Rebele Reference Post, Vilar and Rebele2018), TER (translation edit rate) (Snover et al. Reference Snover, Dorr, Schwartz, Micciulla and Makhoul2006), METEOR (metric for evaluating translation with explicit ordering) (Lavie and Denkowski Reference Lavie and Denkowski2009), chrF (character F-score) (Popović, Reference Popović2015), and RIBES (reference independent BLEU estimation score) (Snover et al. Reference Snover, Dorr, Schwartz, Micciulla and Makhoul2006). In addition to these automated metrics, human evaluation was also conducted to assess translation quality. For TER, lower scores in these evaluation metrics indicate higher prediction accuracy.

5.4 Experimental results

In this study, the transliteration and translation models were developed and evaluated independently. Subsequently, the translation model was integrated with the transliteration model, and the combined system was tested on 4,077 sentences. In Table 7, the transliteration model’s performance is assessed using the accuracy metric introduced by Zhang et al. (Reference Zhang, Li, Kumaranz and Banchs2016), denoted as ACC (accuracy). ACC measures the correctness of the transliteration output, providing insights into the model’s ability to accurately capture transliteration nuances based on the criteria established by Zhang et al. The experimental results for the standalone transformer model, GRU-based translation model, GRU-based translation model with a hybrid attention mechanism, proposed integrated system along with the Bahdanau attention mechanism, hybrid attention mechanism, as well as the LSTM-based translation models are presented in Table 8.The graphical representation in Figure 7 illustrates the progress of our model’s training through the epoch vs loss graph. The presented visual representation illustrates the gradual decrease in loss metrics over multiple epochs, indicating the model’s iterative improvement in error minimization and optimal fitting of the training dataset. The decision to utilize GRU in our translation model is driven by its competitive performance and potential ease of training.

Table 7. Performance of transliteration model

Table 8. Performance of distinct models for translation English to Assamese language

The integration of a transliteration model with a GRU-based translation model, along with a hybrid attention mechanism, results in improved performance compared to the base translation model, as evidenced by various evaluation metrics. Specifically, the integration of the transliteration model leads to overall improvements in translation quality, particularly for named entities, resulting in improved scores across various evaluation metrics. The performance comparison graph is depicted in Figure 8, while Tables 9, 10, and 11 present output samples from a standalone transliteration model and translation samples from the integrated system, respectively.

Figure 7. Epoch vs loss graph – training progress and error minimization.

Figure 8. Bar chart for performance comparison I.

In Table 9, the *-marked words are OOV, and the transliteration model recognizes and transliterates them. Hence, the OOV issue is solved by the transliteration model with the help of subword tokenization.

Table 9. Sample outputs from standalone transliteration model

Table 10. Sample translation by integrated system without transliteration

Table 11. Sample translation by integrated system with transliteration

In this study, we compare the performance of our proposed integrated system with two existing MT approaches: Samanantar (Ramesh et al. Reference Ramesh, Doddapaneni, Bheemaraj, Jobanputra, Ak, Sharma, Sahoo, Diddle, Kumar, Pradeep, Nagaraj, Deepak, Raghavan, Kunchukuttan, Kumar and Khapra2022), which is based on transformer-based models trained using Fairseq, and the commercial Microsoft MT system (MSFT 2020). The Samanantar model has six layers of encoders and decoders, 1536 input embeddings with 16 attention heads, and a 4096 feed-forward dimension. It uses label smoothing of 0.1 and gradient clipping of 1.0 in the Adam optimizer and starts with a learning rate of 5e-4 and 4000 warm-up steps. We tested this model using the identical test corpus as our proposed model, and the findings are presented in Table 12. In the second comparison, the Microsoft Azure Cognitive Services Translation API were used to translate all the sentences in our test set. The experimental results of the proposed integrated system and the two existing approaches are compared in terms of the BLEU score, sacreBLEU, METEOR, and TER, and the results are presented in Table 12 and Figure 9, respectively.

Table 12. Performance comparison between integrated system and existing models

Table 13. Human evaluation scores for English to Assamese translations

Table 14. Sample output from MSFT system

Table 15. Sample output from Samanantar system

Figure 9. Bar chart for performance comparison II.

According to the experimental findings shown in Table 12, it is observed that the proposed integrated model for English to Assamese translation outperforms both MSFT and Samanantar’s IndicTrans translation system. Specifically, the proposed model achieves a BLEU score of 28.13, compared to 20.31 and 11.43 for MSFT and Samanantar’s Indic translation system, respectively. Additionally, in Tables 14, 15, and 16 we presented a few sample predicted sentences to further examine the translation quality of the integrated system, MSFT, and Samanantar’s IndicTrans translation system. From the predicted sentences in Tables 13, 14, 15 and 16 it is observed that the integrated system is capable of accurately translating named entities and performs better than the existing systems for English to Assamese translation. Furthermore, the proposed integrated system is able to transliterate unknown named entities, as demonstrated in Table 8. Overall, the translation quality of the proposed integrated model surpasses that of the existing systems. To thoroughly assess the translation quality of MT models, we conducted a human evaluation following the approach of Laskar et al. (Reference Laskar, Paul, Dadure and Manna2023), in addition to using automatic metrics. This is important because it can capture nuances that automatic metrics often miss. Human evaluation method focused on two key aspects: adequacy, which measures how accurately the translation conveys the meaning of the source sentence, and fluency, which assesses how natural and idiomatic the translation is. To obtain an overall score, we averaged the adequacy and fluency ratings. Three evaluators independently assessed translation quality of three models using a 1–5 scale for a randomly chosen set of 100 sample sentences. Table 13 summarizes the human evaluation scores for the three models, providing insights into English-to-Assamese translation performance.

6. Conclusion

This paper proposed an integrated translation model for English to Assamese that combines a GRU-based translation model with a transliteration model and a hybrid attention mechanism. The integrated model is able to translate named entities accurately, leading to improved translation accuracy. Furthermore, subword tokenization in the transliteration system partially addresses the OOV issue. It achieves significantly better scores across multiple evaluation metrics, including BLEU, TER, METEOR, and sacreBLEU, when compared to two other existing translation models.

Table 16. Sample output from integrated system

For the current work, we have performed experiments on the TDIL corpus. However, we recognize that publicly available datasets such as the Samanantar corpus (containing about 138,353 English-Assamese parallel sentences) represent valuable additional training data. In future work, we plan to incorporate the Samanantar dataset into our models as well. In the future, we also plan to explore other languages from the northeastern region of India to develop a multilingual system for translation. Additionally, to enhance the transliteration system, we suggest developing a model capable of extracting phonemes, which are the basic units of sound in a particular language, from the bilingual corpus.

Competing interests

The authors declare none.

Footnotes

Special Issue on ‘Natural Language Processing Applications for Low-Resource Languages

References

Abbas, M. R. and Asif, D. K. (2020). Punjabi to ISO 15919 and Roman Transliteration with phonetic rectification. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 19(2), 120.CrossRefGoogle Scholar
ai4bharat (2022). Multilingual transliteration service. Retrieved from. Available at: https://xlit.ai4bharat.org/ (accessed 20 July 2022).Google Scholar
Al-Muzaini, H. A., Al-Yahya, T. N. and benhidour, H. (2018). Automatic Arabic image captioning using RNN-LSTM-based language model and CNN. International Journal of Advanced Computer Science and Applications 9, 66.CrossRefGoogle Scholar
Athavale, V., Bharadwaj, S., Pamecha, M., Prabhu, A. and Shrivastava, A. (2016). Towards deep learning in Hindi NER: an approach to tackle the labeled data sparsity. CoRR, abs/1610.09756.Google Scholar
Bahdanau, D., Cho, K. and Bengio, Y. (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In Proceedings of the International Conference on Learning Representations.Google Scholar
Blasi, D., Anastasopoulos, A. and Neubig, G. (2022). Systematic inequalities in language technology performance across the world’s languages. In Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1, Long Papers).CrossRefGoogle Scholar
Baruah, K., Das, P., Hannan, A. and Sarma, S. K. (2014). Assamese-English bilingual machine translation. International Journal on Natural Language Computing 3(3), 7382.CrossRefGoogle Scholar
Cheng, Y. (2019). Semi-supervised learning for neural machine translation. In Joint Training for Neural Machine Translation. Springer Theses. Springer, pp. 1193.CrossRefGoogle Scholar
Cho, K., Merrienboer, B. V., Bahdanau, D. and Bengio, Y. (2014). Learning phase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation. In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.Google Scholar
Džambazov, G., Kocmi, T., Rosa, R. and Bojar, O. (2019). Neural transliteration for slavic languages: A case study of Ukrainian and Bulgarian. Transactions of the Association for Computational Linguistics 7, 145159.Google Scholar
Grundkiewicz, R. and Heafield, K. (2018). Neural machine translation techniques for named entity transliteration. In Proceedings of the Seventh Named Entities Workshop, pp. 8994.CrossRefGoogle Scholar
Hadj Ameur, M. S., Meziane, F. and Guessoum, A. (2017). Arabic machine transliteration using an attention-based encoder-decoder model. Procedia Computer Science 117, 287297.CrossRefGoogle Scholar
Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., Huang, X., Junczys-Dowmunt, M., Lewis, W. and Li, M. (2018). Achieving human parity in Automatic Chinese-to-English news translation. arXiv preprint arXiv: 1803.05567.Google Scholar
He, W., He, Z., Wu, H. and Wang, H. (2016). Improved neural machine translation with SMT features. In Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence, vol. 30(1).CrossRefGoogle Scholar
Hochreiter, S. and Schmidhuber, J. (1997). Long short-term memory. Neural Computation 9(8), 17351780.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Jankowski, P., Chołoniewski, J., Trzciński, T. and Kocoń, J. (2021). Multilingual neural machine translation with soft decoding and language-specific attention for Slavic languages. Transactions of the Association for Computational Linguistics 9, 116.Google Scholar
Karimi, S., Scholer, F. and Turpin, A. (2011). Machine transliteration survey. ACM Computing Surveys 43(3), 146.CrossRefGoogle Scholar
Kaur, A. and Goyal, V. (2018). Punjabi to English machine transliteration for proper nouns. In 2018 3rd International Conference On Internet of Things: Smart Innovation and Usages (IoT-SIU).Google Scholar
Kaur, S. and Singh, C. (2015). Conversion of Punjabi text to IPA using phonetic symbols. International Journal for Technological Research in Engineering 2, 3183.Google Scholar
Laitonjam, L. and Singh, S. R. (2022). A hybrid machine transliteration model based on multi-source encoder-decoder framework: English to manipuri. SN Computer Science 3(2), 125.CrossRefGoogle Scholar
Lakshmi, B. S. S. and Shambhavi, B. R. (2019). Automatic English to Kannada Back-Transliteration Using Combination-Based Approach. Emerging Research in Electronics, Computer Science and Technology, pp. 159170.Google Scholar
Le, N. T., Sadat, F., Menard, L. and Dinh, D. (2019). Low-resource machine transliteration using recurrent neural networks. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 18(2), 114.CrossRefGoogle Scholar
Laskar, S. R., Khilji, A. F. U. R., Pakray, P. and Bandyopadhyay, S. (2020). EnAsCorp1.0: English–Assamese corpus. In Proceedings of the 3rd Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages, pp. 6268.Google Scholar
Laskar, S. R., Khilji, A. F. U. R., Pakray, P. and Bandyopadhyay, S. (2022). Improved neural machine translation for low-resource english-assamese pair. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 42(5), 47274738.CrossRefGoogle Scholar
Laskar, S. R., Paul, B., Dadure, P. and Manna, R. (2023). English-Assamese neural machine translation using prior alignment and pre-trained language model. Computer Speech & Language 82, 101524.CrossRefGoogle Scholar
Lavie, A. and Denkowski, M. (2009). The METEOR metric for automatic evaluation of machine translation. Machine Translation 23(2-3), 105115.CrossRefGoogle Scholar
Luong, M. T., Pham, H. and Manning, C. D. (2015). Effective approaches to attention-based neural machine translation. In Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.CrossRefGoogle Scholar
Masmoudi, A., Khmekhem, M. E., Khrouf, M. and Belguith, L. H. (2020). Transliteration of Arabizi into arabic script for Tunisian dialect. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 9(2), 121.CrossRefGoogle Scholar
Makarov, I., Petrushkov, V. and Biemann, C. (2020). Unsupervised transliteration mining for low-resource languages: A case study on Ukrainian. Transactions of the Association for Computational Linguistics 8, 459475.Google Scholar
Nath, B., Sarkar, S. and Das, S. (2022). Neural Machine Translation for Indian Language Pair Using a Hybrid Attention Mechanism. Innovations in Systems and Software Engineering.Google Scholar
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W. J. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Post, M., Vilar, D. and Rebele, T. (2018). Fast, cheap, and good!. In Introducing SacreBLEU, a Class of Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 18751886.Google Scholar
Popović, M. (2015). chrF: character n-gram F-score for automatic MT evaluation. In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, Lisbon, Portugal: Association for Computational Linguistics, pp. 392395.CrossRefGoogle Scholar
Phan-Vu, H. H., Tran, V. T., Nguyen, V. N., Dang, H. V. and Do, P. T. (2019). Neural machine translation between Vietnamese and English: An empirical study. Journal of Computer Science and Cybernetics 35(2), 147166.CrossRefGoogle Scholar
Ramesh, G., Doddapaneni, S., Bheemaraj, A., Jobanputra, M., Ak, R., Sharma, A., Sahoo, S., Diddle, H., Kumar, D., Pradeep, N., Nagaraj, A., Deepak, S., Raghavan, K., Kunchukuttan, V., Kumar, P. and Khapra, M.S. (2022). Samanantar: The largest publicly available parallel corpora collection for 11 Indic languages. Transactions of the Association for Computational Linguistics 10, 145162.CrossRefGoogle Scholar
Sennrich, R., Haddow, B. and Birch, A. (2016). Neural machine translation of rare words with subword units. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 17151725.CrossRefGoogle Scholar
Shao, Y. and Nivre, J. (2016). Applying neural networks to English-Chinese named entity transliteration. In Proceedings of the Sixth Named Entity Workshop.CrossRefGoogle Scholar
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L. and Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pp. 223231.Google Scholar
Vathsala, M. K. and Holi, G. (2020). RNN-based machine translation and transliteration for Twitter data. International Journal of Speech Technology 23, 587599.CrossRefGoogle Scholar
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., Kaiser, L. and Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in Neural Information Processing Systems, pp. 60006010.Google Scholar
Yonghui, W., Mike, S., Zhifeng, C., Quoc, V. L. and Mohammad, N. (2016). Google’s neural machine translation system: bridging the gap between human and machine translation, pp. 1–23. arXiv preprint arXix: 1609.08144.Google Scholar
Younes, J., Souissi, E., Achour, H. and Ferchichi, A. (2018). A sequence-to-sequence based approach for the double transliteration of Tunisian dialect. Procedia Computer Science 142, 238245.CrossRefGoogle Scholar
Younes, J., Achour, H., Souissi, E. and Ferchichi, A. (2020). Romanized Tunisian dialect transliteration using sequence labelling techniques. Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences 32(7), 34823491.Google Scholar
Yuchen, L., Long, Z., Yining, W., Yang, Z., Jiajun, Z. and Zong, C. (2018). A comparable study on model averaging, ensembling and reranking in NMT.Google Scholar
Zhou, J., Cao, Y., Wang, X., Li, P. and Xu, W. (2016). Deep recurrent models with fast-forward connections for neural machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics 4, 383.CrossRefGoogle Scholar
MSFT (2020). Microsoft Cognitive Services Text Translation. Available at: https://portal.azure.com/create/Microsoft.CognitiveServicesTextTranslation (accessed 19 November 2022).Google Scholar
TDIL-DC (2006). Indian language technology proliferation and Development Centre - TDIL-DC: Corpus. Retrieved from. Available at: https://tdil-dc.in/ (accessed 18 May 2020).Google Scholar
Zhang, M., Li, H., Kumaranz, A. and Banchs, R. E. (2016). Whitepaper of NEWS. 2016 shared task on transliteration generation. In NEWS ’16 Proceedings of the 2016 Named Entities Workshop: Shared Task on Transliteration, Berlin, Germany.Google Scholar
Figure 0

Figure 1. Long short-term memory(LSTM) architecture (Hochreiter and Schmidhuber, 1997).

Figure 1

Figure 2. Gated recurrent unit (GRU) architecture (Cho et al. 2014).

Figure 2

Figure 3. Transformer architecture (Vaswani et al. 2017).

Figure 3

Table 1. Comparison of LSTM, GRU, and transformer

Figure 4

Figure 4. Working of BPE solving OOV issue.

Figure 5

Table 2. Subword tokens

Figure 6

Figure 5. Encoder–decoder architecture for transliteration model.

Figure 7

Figure 6. Proposed integrated translation–transliteration system architecture.

Figure 8

Table 3. Corpus statistics for translation model

Figure 9

Table 4. Corpus statistics for transliteration model

Figure 10

Table 5. Parameters for LSTM and GRU-based translation and transliteration models

Figure 11

Table 6. Parameters for transformer-based translation model

Figure 12

Table 7. Performance of transliteration model

Figure 13

Table 8. Performance of distinct models for translation English to Assamese language

Figure 14

Figure 7. Epoch vs loss graph – training progress and error minimization.

Figure 15

Figure 8. Bar chart for performance comparison I.

Figure 16

Table 9. Sample outputs from standalone transliteration model

Figure 17

Table 10. Sample translation by integrated system without transliteration

Figure 18

Table 11. Sample translation by integrated system with transliteration

Figure 19

Table 12. Performance comparison between integrated system and existing models

Figure 20

Table 13. Human evaluation scores for English to Assamese translations

Figure 21

Table 14. Sample output from MSFT system

Figure 22

Table 15. Sample output from Samanantar system

Figure 23

Figure 9. Bar chart for performance comparison II.

Figure 24

Table 16. Sample output from integrated system