No CrossRef data available.
Article contents
Pratiques et Théories de la Traduction en Urss: Causes et Effets Dans L'interaction des Langues des Peuples Soviétiques Dans la Période D'après-Guerre.
Published online by Cambridge University Press: 20 November 2018
Extract
De par leur but et leur destination, les traductions, dans l'Union soviétique, sont étroitement unies à la politique promue par les autorités dans le domaine de la langue, en tant que “partie composante de la politique nationale”. Sous cet aspect, elles s'encadrent de manière naturelle dans la fameuse formule-triptique de l'historiographie de l'URSS: “épanouissement — rapprochement — fusion” des nations soviétiques, et, implicitement, de leurs langues et cultures.
- Type
- Articles
- Information
- Copyright
- Copyright © 1980 Association for the Study of Nationalities of Eastern Europe
References
Notes
1. Leninizm i teoreticheskie voprosy iazykoznaniia (Moskva: Nauka, 1970), p. 29.Google Scholar
2. Istoriia Kommunisticheskoi Partii Sovetskogo Soiuza (Moskva: Politizdat, 1973), p. 156.Google Scholar
3. Hanesh, P., Scriitorii basarabeni (Bucureshti: Alkalay, 1920), pp. 108–109.Google Scholar
4. Groshev, I., Bor'ba partii protiv natsionalizma (Moskva: Politizdat, 1974), p. 103.Google Scholar
5. Sharipov, Dz., Perevodcheskaia mysl' v Uzbekistane. Chudozhestvennyi perevod. Vzaimodeistvie i vzaimoobogashchenie literatur. (hereinafter Kh. P. VL) (Erevan, 1973), p. 197.Google Scholar
6. Eniki, A., “Perevod dolzhen byt' vtorym originalom”, Druzhba narodov (hereafter DN), Déc., 1976, p. 241.Google Scholar
7. Desheriev, Iu., Zakonomernosti razvitiia i vzaimodeistviia iazykov v sovetskom obshchestve (Moskva: Nauka, 1966), p. 31.Google Scholar
8. Les auteurs du livre: “Le Léninisme et le problème national dans les conditions actuelles” relevent le fait que: “dans la langue Bachkire, de 1764 termes tenant au domaine de la physique, 1400 sont plus ou moins apparentés à la langue russe, de 1948 termes du domaine de la chimie, 148 seulement sont, proprement dit, des termes bachkires”.Google Scholar
9. Leninizm i natsional'nyi vopros v sovremennykh usloviiakh (Moskva: Politizdat, 1972), p. 318.Google Scholar
10. “Sous le prétexte de la lutte pour purifier la langue usbèque de l'arabisme et du persiamisme” — écrit un auteur usbèque — “de nombreux mots enracinés depuis longtemps dans la littérature usbèque ont été ostracisés”. Cf. A. Urazaev, “Iz opyta perevoda uchebnoi literatury po istorii i geografii s russkogo na uzbekskii iazyk”. Materialy regional'nogo soveshchaniia po perevodu literatury s russkogo na jazyki Srednei Azii, Kazakhstana i Azerbaidzhana. (hereafter MRS) (Alma-Ata: Kazgosizdat, 1960), p. 353.Google Scholar
11. Efendiev, A., “Ob osnovnykh printsipakh perevoda uchebnoi literatury s russkogo na azerbaidzhanskii iazyk”. MRS, p. 296.Google Scholar
12. Bruchis, M., Kuvynt despre traduceri. (Kishinau: Kartea moldoveneaska, 1968), pp. 133, 135.Google Scholar
13. Sytdykov, A., “O putiakh obespecheniia dostupnosti perevoda uchebnoi literatury”. MRS, pp. 325–332. Le titre même de l'article: Les voies d'assurer des traductions accessibles dans la littérature didactique — prouve que les manuels traduits, plus de 40 ans après la Révolution de 1917 (l'article a été publié en 1960), n'étaient aucunement accessibles.Google Scholar
14. Bruchis, , op. cit., p. 135.Google Scholar
15. Ibid. Google Scholar
16. Etant donné que les connaissances que peut fournir, dans ces conditions, le lycée de langue maternelle, non-russe, sont généralement incomparablement plus réduites que celles fournies habituellement par l'école russe, les autorités, pour sauver les apparences, sont obligées d'avoir recours aux subterfuges de toute sorte. Ainsi, les concours d'entrée dans les écoles supérieures des républiques nationales (même dans ces facultés où la plupart des matières sont enseignées en russe) sont tenus en russe et dans la langue de la population majoritaire de la république. En même temps, les demandes vis-à-vis des groupes non-russes sont considérablement plus réduites pour les examens oraux que celles vis-à-vis des groupes russes, les examens étant ainsi transformés en un simulacre de concours.Google Scholar
17. Bagmut, I., Problemy perekladu suspil'no-politichnoi literatury ukrains'koiu movoiu (Kyiv: Naukova Dumka, 1968), p. 28.Google Scholar
18. Literaturnoe nasledstvo K. Marksa i F. Engel'sa. Istoriia publikatsii i izucheniia v SSSR (Moskva: Politizdat, 1969), p. 370.Google Scholar
19. Ibid. Google Scholar
20. Khanazarov, K., “Rol' retsenzirovaniia opublikovannykh perevodov trudov klassikov marksizma-leninizma v uluchshenii kachestva perevodov”. MRS. p. 179.Google Scholar
21. Redzhepov, A., “Voprosy organizatsii perevoda proizvedenii klassikov markzisma-leninizma s russkogo na turkmenskii jazyk”. MRS. p. 55.Google Scholar
22. Khanazarov, , op. cit., p. 184.Google Scholar
23. Ibid., p. 199.Google Scholar
24. Ibid., p. 183, 185.Google Scholar
25. Dzhangalin, M., “Ob osnovnykh printsipakh perevoda s russkogo na kazakhskii jazyk”. MRS, p. 37.Google Scholar
26. Tadjikchistan, Au, par exemple, cette commission a été présidée, au début, par M.D. Husseinof, premier secrétaire du comité central de l'organisation communiste de cette république, et ensuite par M. Achourof, secrétaire du comité central. Cf. Literaturnoe nasledstvo”, p. 382.Google Scholar
27. Par exemple, dans une décision adoptée par le comité central de l'organisation communiste de la République cosaque, on avait critiqué les auteurs du dictionnaire russe-cosaque, parce que de nombreux termes sociaux-politiques, administratifs, juridiques, etc., y avaient été rédigés au moyen des mots “arabes et iraniens”, en évitant les mots russes. Cf. Dzhangalin, M., O nekotorykh voprosakh perevoda s russkogo na kazakhskii iazyk (Alma-Ata: Kazgosizdat, 1958), p. 49.Google Scholar
28. Sagyndykov, K., “Perevod na kazakhskii iazyk idiom, krylatykh slov, poslovits i pogovorok, vstrechaiushchsia v proizvedeniiakh V.I. Lenina”, MRS, p. 163.Google Scholar
29. Mukhtar, A., Nekotorye voprosy perevoda khudozhstvenoi literatury s russkogo na uzbekskii (Tashkent: Goslitizdat, 1957), p. 27.Google Scholar
30. Aminov, Z., Ob opyte perevoda na uzbekski I torna ‘Kapitala’ K. Marksa (Tashkent: Goslitizdat, 1958), p. 32.Google Scholar
31. Bagmut, I., “Rol' perevodov proizvedenii klassikov marksizma-leninizma v obogashchenii ucrainskogo literaturnogo iazyka”. Izvestiia Akademii nauk SSSR, otd. literatury i jazyka, Tom XIII, vyp. 4, 1954, pp. 330–338.Google Scholar
32. Rosiis'ko-ukrains'kyi slovnyk (Kyiv, 1948).Google Scholar
33. Kovhaniuk, S., Praktyka perekladu (Kyiv: Dnipro, 1968), p. 41.Google Scholar
34. Kundzich, O., Slovo i obraz (Kyiv: Radians'kyi pys'mennyk, 1966), p. 172.Google Scholar
35. Vorobiova, S., Molodid, T., “Rosiis'ko-ukrains'kyi slovnyk sotsial'no ekonomichnoi leksyki” (Kyiv: Naukova dumka, 1966).Google Scholar
36. Bruchis, , op. cit., p. 101.Google Scholar
37. Kashkin, I., “V bor'be za realisticheskii perevod”. Voprosy khudozhestvennogo perevoda (hereinafter VKhP) (Moskva: Sovetskii pisatel', 1955), p. 149.Google Scholar
38. Kundzich, , op. cit., p. 199.Google Scholar
39. Kundzich, O., “Perevod i literaturnyi iazyk”. Masterstvo Perevoda. (hereinafter MP) (Moskva: Sovetskii pisatel', 1959), p. 44.Google Scholar
40. Ibid., p. 37.Google Scholar
41. Ibid., p. 32.Google Scholar
42. Kundzich, , Slovo i obraz, p. 128.Google Scholar
43. Ibid., pp. 124–125.Google Scholar
44. Ibid., p. 189.Google Scholar
45. Kovganiuk, , op. cit., pp. 40–42; MP, 1970, pp. 272–273.CrossRefGoogle Scholar
46. Kashkin, I., “Lozhnyi printsip i nepriemlemye rezultaty”. Inostrannyi iazyk v shkole. 1952, No 2; Toper, P., “O nekotorykh printsipakh khudozhestvennogo perevoda”. Novyi mir. 1952, No 1.Google Scholar
47. Sobolev, L., Posobie po perevodu s russkogo iazyka na frantsuzkii. (Moskva: Izd-vo literatury na inostrannykh iazykakh, 1952), p. 44.Google Scholar
48. Lann, E., “Stil' rannego Dikkensa”. Literaturnaia ucheba. 1937, No 2; “Stil' rannego Dikkensa i perevod ‘Posmertnykh zapisok Piknikskogo kluba’. Literaturnyi kritik. 1939, No 1.Google Scholar
49. Par servilisme, on entend ici, la contamination de la langue des oeuvres originales par des éléments lexicaux et constructions syntactiques hybrides. Dans la littérature originale des républiques non-russes, il subsiste encore un genre de servilisme — celui de la transplantation de sujets, de structures compositionnelles, de collisions de caractères et passions, d'images, etc. des écrits russes.Google Scholar
50. Kundzich, , op. cit., p. 199.Google Scholar
51. Valia, J., “Tvurchi problemy nashikh prekladatelu”. Novy zivot, No 2, 1956, p. 175.Google Scholar
52. Horalek, K., Kapitoly z teorie prekladani (Praha: Statni pedagogieke nakl., 1957).Google Scholar
53. Fedorov, A. Osnovy obshchei teorii perevoda. Lingvisticheskii ocherk (Moskva: Vysshaiia shkola, 1968), p. 35 (OOTP).Google Scholar
54. Kovganiuk, , op. cit., p. 40.Google Scholar
55. Ibid., p. 87.Google Scholar
56. Kopanev, P., Voprosy istorii i teorii khudozhestvennogo perevoda (Minsk: Izd-vo Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta, 1972), p. 115.Google Scholar
57. Istoriia Kommunisticheskoi Partii …, pp. 576–577.Google Scholar
58. Ibid., pp. 626–628, 639.Google Scholar
59. Marks, K., Engel's, F., Sochineniia, Izdanie 2, tom 21 (Moskva, 1961), p. 146.Google Scholar
60. Bagmut, I., “Pro perekladi khudozhn'oi literaturi”, Monoznavstvo, t. 13. 1955, pp. 76–85; Andrianova, N., “Mistestvo khudozhnogo perekladu”. Vitchizna. No 12, 1953; P. Pliushch, “Pro mezhi perekladnosty tekstu riznykh typiv”. Pro kulturu movy (Kyiv: Naukova Dumka, 1964), pp. 126–129.Google Scholar
61. Sharipov, Dz., “Problémes de la traduction littéraire”. (Tashkent: Goslitizdat, 1957. En uzbéque); A. Minasian. “Gulistan', Saadi v armianskikh perevodakh”; “Eshche raz ob armianskikh perevodakh ‘Gulistana’”. Istoriko-filologicheskii Zhurnal No 3, 1962; No 3, 1963.Google Scholar
62. Kundzich, , Slovo i obraz, p. 52.Google Scholar
63. Mkrtchiian, L., Armianskaiia poeziia i russkie poety XIX-XX vekov (Erevan: Aiistan, 1968), p. 373.Google Scholar
64. Antokol'skii, P., Auezov, M., Ryl'skii, M., “Khudozhestvennye perevody literatur narodov SSSR”, VKhP, pp. 5–44.Google Scholar
65. Aktual'nye problemy teorii khudozhestvennogo perevoda (Moskva, 1967), tom 1, p. 113 (hereinafter APTKhP).Google Scholar
66. MRS, p. 362.Google Scholar
67. Rossel's, Vl., “Shory na glazakh”, MP, 1970, pp. 310–311.Google Scholar
68. Sotnikov, N., “Ne uznaiu poeta v perevode”. Literaturnaiia Gazeta (hereinafter LG), oct. 21, 1970.Google Scholar
69. APTKhP, 1, p. 227.Google Scholar
70. Ibid., p. 327.Google Scholar
71. Mikaeliian, P., “Talant peredaetsiia cherez talant”. KhP. VL, p. 245.Google Scholar
72. Laskov, Iv., “V neotshlifovannom zerkale”. MP, 1973, p. 68.Google Scholar
73. MPS, p. 364.Google Scholar
74. Programma Kommunisticheskoi Partii Sovetskogo Soiuza (Moskva: Politizdat, 1973), p. 115.Google Scholar
75. “Un critique tartare a fait l'observation que, des 119 livres tartares traduits en russe entre 1968–1973, seulement 8–9 livres, parmi lesquels quelques autotraductions, avaient été traduits d'après des originaux, tandis que les autres, c'est-à-dire plus de 90%, avaient été traduits à l'aide des traductions textuelles, ad litteram. Le critique avait ajouté que la République soviétique tartare “ne fait pas exception à cet égard”. Cf. R. Mustafin. “Kak nam pokonchit' s prokliiatym voprosom?” DN, No 12, 1976, p. 229.Google Scholar
76. Larin, B., Nashi zadachi. Teoriia i kritika perevoda (Leningrad: Izd-vo Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta, 1962), p. 3.Google Scholar
77. Gatov, Ag., “Spory po sushchestvu”. MP, 1964, p. 337.Google Scholar
78. Bibikhin, V., “K probleme opredeleniia sushchnosti perevoda”. “Tetradi perevodchika” (Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1973), p. 10.Google Scholar
79. Khanazarov, K., “Kriterii dvuiiazychiia i ego prichiny”. Problemy dvuiiazychiia i mnogoiiazychia” (Moskva: Nauka, 1972), p. 123.Google Scholar
80. Lomonosov, M., Polnoe sobranie sochinenii (Moskva: Izd-vo AN SSSR, 1952), tom VII, p. 391.Google Scholar
81. Bel'ger, G., “Literaturnyi podenshchik ili soavtor”. DN, dec. 1976, p. 234.Google Scholar
82. Riiashenchev, Iu., “Master — drug mastera”. LG, juin 14, 1972.Google Scholar
83. Mkrtchiian, L., “Izdrevle sladostnyi soiuz”. KhP. VL, p. 94.Google Scholar
84. Kekil'baev, A., “Prekrasnoe iskusstvo perevoda”. DN, déc. 1976, p. 226.Google Scholar
85. Aliev, N., “Perevod — ne remeslo, a tvorshestvo”. Dagestanskaiia pravda. fév. 11, 1962.Google Scholar
86. Sagiian, A., “Interview”. LG, août 20, 1969.Google Scholar
87. Kuliev, K., “Radugu dolzhny videt vse”. LG, aout 13, 1969.Google Scholar
88. Gatov, , op. cit., p. 340.Google Scholar
89. Rudov, M., “V kakikh zhanrakh nuzhen i v kakikh ne nuzhen podstrochnik”. DN, déc. 1976, p. 239.Google Scholar
90. Satybaldiev, A., “Puti kazakhskogo perevoda”. KhP. VL, p. 182.Google Scholar
91. Nurmakhazov, S. “La traduction — réserve d'or”. Zhaldyz, juillet 1962, p. 157 (en cosaque).Google Scholar
92. Pokal'chuk, Iu., “Slagaemye uspekha”. DN, déc. 1976, p. 235.Google Scholar
93. Une chercheuse soviétique écrit, à cet égard, que “si on faisait confiance à certaines traductions russes, le résultat en serait que les tonalités du Balcare Safar Machigov ne diffèrent en rien de celles de la Cécène Raisa Achmatova, celles de l'Adiguée Ischach Machbach de celles l'Ossète Georgui Caitoukof”, que “la plupart des traductions russes ne reflètent nullement le tableau de la modification, du mouvement, de l'évolution, de l'enrichissement des versifications nationales. Cf. N. Kapieva. “O shkole masterstva”. DN, déc. 1976, p. 245.Google Scholar
94. Eniki, A., op. cit., p. 242.Google Scholar
95. Cf. Ananiashvili, E., “Na novom etape”. KhP. VL, p.55.Google Scholar
96. Antokol'skii, P. “Chernyi khleb masterstva”. MP, 1964, p. 10.Google Scholar
97. Vasil'ev, F., “Esli govorit' trezvo”. DN, déc. 1976, p. 232.Google Scholar
98. Gachechiladze, G., “O realizme v iskusstve perevoda”. APTKhP, II, p. 307.Google Scholar
99. Ginzburg, L., “Kogda Gamlet govorit po russki …” LG, Jan. 2, 1973.Google Scholar
100. Istoriia Kommunisticheskoi Partii, p. 90.Google Scholar
101. My zorkikh izberem liudei — nash dolg takov, Ne mnogo tsarskii manifest nam dat' gotov Hot' tsenu znaem my emu, bez lishnikh slov Vse to, chto my sumeem vziiat', voz'mem teper'! … Pogliiadite-ka: tsar' nash vdrug … Ispugavshis' vosstanii vokrug …; etc., etc.Google Scholar
102. Bakhtiiarov, S., “Avtor i perevodchik”. Sovetskaiia Tatariia, mars 30, 1962.Google Scholar
103. Egorova, E., “Nashi oshibki ikh korni i sredstva preodoleniia”. Voprosy teorii khudozhestvennogo perevoda (Moskva: Khudozhestvennaiia literatura, 1971), p. 230 (VTKhP)Google Scholar
104. VKhP.Google Scholar
105. En dècembre, 1961, on a tenu, dans la ville de Frounzé (Circasse) une conférence consacrée aux problèmes des traductions artistiques dans les républiques soviétiques de l'Asie centrale; ces mêmes problèmes dans les républiques Transcaucasiennes ont été discutés pendant une conférence tenue en mars, 1962, à Tbilisi (Gruzie); en janvier, 1962, à Cazan, (Tartarie) a mené ses débats une conférence traitant du problème des traductions dans la Fédération russe; à Vilnius (Lituanie) les représentants des républiques baltiques se sont rěunis, en mars, 1962, afin de discuter des problèmes similaires; en février, 1966, on a organisé une réunion républicaine des traducteurs ucrainéens à Kiev (Ucraine); en fév.-mars 1966, et octobre, 1970 on a organisé à Moscou des conférences unionistes; en octobre, 1972, à Erevan (Arménie) une conférence théorique unioniste. Le journal “Literaturnaia Gazeta” a organisé en 1972–73 des débats sur des traductions poétiques; la revue “Drujba narodov”, dans son numéro de déc. 1976 — des débats concernant les problèmes des traductions artistiques; etc., etc.Google Scholar
106. Koptilov, V., “Etapy raboty perevodchika”, VTKhP, p. 148.Google Scholar
107. Fedorov, , op. cit., Gachechiladze, H., Vedenie v teoriiu khudozhestvennogo perevoda (Tbilisi: Izd-vo Tbiliskogo universiteta, 1970), etc.Google Scholar
108. Gachechiladze, G., “Chto za slovom?”. LG, nov. 1, 1972.Google Scholar
109. Ibid. Google Scholar
110. Koptilov, V., “Vdokhnovennaiia tochnost'”. LG, aout 9, 1972.Google Scholar
111. Djousoiti, N., “Obmanchivaiia prelest' ‘igry bez pravil’”.Google Scholar
112. APKhP, II, p. 6.Google Scholar
113. Mitin, G., “Slagaemye uspekha”. LG, nov. 29, 1972.Google Scholar
114. Kaputikiian, S., “Bratstvo kul ‘tur”. KhP. VL, p. 163.Google Scholar
115. Zavershaiia diskussiiu (Ot redaktsii). LG, fév. 28, 1973.Google Scholar
116. Gasparov, M., “Briusov i bukvalizm”. MP. 1971, p. 108.Google Scholar
117. Ibid., p. 113.Google Scholar
118. Bibikhin, V., op. cit., p. 11.Google Scholar
119. Ibid., p. 9.Google Scholar
120. Djousoïti, , op. cit. Google Scholar
121. Gachechiladze, , op. cit. Google Scholar
122. Gachechiladze, G., “Teoriia khudozhestvennogo perevoda i podgotovka molodykh perevodchikov”. KhP. VL, p. 110.Google Scholar
123. Semenenko, S., “Neskol'ko prakticheskikh predlozhenii”. DN, déc. 1976, p. 250.Google Scholar
124. Mikaeliian, , op. cit. Google Scholar
125. Gachechiladze, , op. cit. Google Scholar
126. Fedorov, A., Ocherki obshchei i sopostavitel ‘noi stilistiki (Moskva: Vysshaiia shkola, 1971), p. 38 (OOSS).Google Scholar
127. Ognev, V., “Vremiia sinteza”. VTKhP, p. 184.Google Scholar
128. Shveitser, A., Perevod i lingvistika (Moskva: Voennoe izd-vo ministerstva oborony, 1973).Google Scholar
129. Komissarov, V., Slovo o perevode (Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1973; Ja. Retsker, Teoriia perevoda i perevodcheskaiia praktika (Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1974).Google Scholar
130. Retsker, Ja., “O zakonomernykh sootvetsviiakh pri perevode na rodnoi iazyk”. Teoriia i metodika uchebnogo perevoda” (Moskva: Izd-vo Akademii pedagogicheskikh nauk RSFSR, 1950), p. 181.Google Scholar
131. Barkhudarov, L., “Protsess perevoda s lingvisticheskoi tochki zreniia”. Konferentsiia po voprosam teorii i metodiki prepodavaniia perevoda. Tezisy dokladov (Moskva, 1964), p. 9.Google Scholar
132. Fedorov, A., “O sootnoshenii otdel'nogo i tselogo v protsesse perevoda”. Voprosy iazykoznaniia. juin 1970, p. 28.Google Scholar
133. Fedorov, OOSS, p. 35.Google Scholar