Hostname: page-component-745bb68f8f-b95js Total loading time: 0 Render date: 2025-01-22T01:14:33.980Z Has data issue: false hasContentIssue false

The translation of foreign films and cosmopolitan Shanghai (1896–1949)

Published online by Cambridge University Press:  20 January 2025

Haina Jin*
Affiliation:
School of Foreign Languages and Cultures, Communication University of China, Beijing, China

Abstract

This article examines the translation of foreign films in cosmopolitan Shanghai from 1896 to 1949. Silent films were introduced to China at the end of the nineteenth century, and live narration was provided to allow Chinese audiences to better understand Western shadow plays. With an increasing number of foreign films exhibited in Shanghai theatres, distributors and exhibitors made printed film plot sheets and experimented with the use of subtitles. With the arrival of sound cinema, experiments with techniques such as simultaneous interpretation, voiceover, and dubbing were also conducted. At this time, Shanghai was a semi-colonial city, where the languages spoken included the Shanghai dialect, Cantonese, standard Mandarin, and English, among others, and where the written Chinese language was transitioning from classical Chinese to vernacular Chinese. Film translation is perceived as a space where the mediation between the foreign and the local is materialized. Using materials such as official regulations, newspapers, memoirs, and archives, this article examines various modes of foreign film translation in Republican Shanghai to demonstrate the ways in which the vibrant translation activities of early cinema mediated between languages and cultures, connected local audiences with the foreign, and constructed a cosmopolitan cultural scene.

Type
Research Article
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press.

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Bielsa, Esperança, ‘Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign’, Across Languages and Cultures, vol. 11, no. 2, 2010, pp. 161174.CrossRefGoogle Scholar

2 Delanty, Gerard, ‘The cosmopolitan imagination: critical cosmopolitanism and social theory’, The British Journal of Sociology, vol. 51, no. 1, 2006, pp. 2547.CrossRefGoogle Scholar

3 Delanty, Gerard, ‘Not all is lost in translation: World varieties of cosmopolitanism’, Cultural Sociology, vol. 8, no. 4, 2014, pp. 374391.CrossRefGoogle Scholar

4 Hannerz, Ulf, ‘Cosmopolitans and locals in world culture’, Theory, Culture and Society, vol. 7, no. 2, 1990, pp. 237251.CrossRefGoogle Scholar

5 Chan, Felicia, Cosmopolitan cinema (London and New York: I. B. Tauris, 2017), p. .CrossRefGoogle Scholar

6 Yeh, Wen-hsin, ‘Shanghai modernity: Commerce and culture in a republican city’, The China Quarterly, no. 150, 1997, pp. 375394.CrossRefGoogle Scholar

7 Yan, Haiping, ‘Other cosmopolitanism’, in Cosmopolitanisms, (eds) Robbins, Bruce and Horta, Paulo Lemos (New York: New York University Press, 2017), pp. 254270Google Scholar.

8 Ding, Yaping, General history of Chinese film, (trans.) Jin, Haina (London and New York: Routledge, 2022), p. .Google Scholar

9 Xiao, Zhiwei, ‘Hollywood in China, 1897–1950: A preliminary survey’, The Chinese Historical Review, vol. 12, no. 1, 2005, pp. 7196.CrossRefGoogle Scholar

10 Cui, Shuqin, Women through the lens: Gender and nation in a century of Chinese cinema (Honolulu: Hawai‘i University Press, 2003), p. .Google Scholar

11 Xiao, Zhiwei, ‘Foreign films in China’, in Encyclopedia of Chinese film, (eds) Zhang, Yingjin and Zhiwei, Xiao (London and New York: Routledge, 1998), p. .Google Scholar

12 Xiao, ‘Hollywood in China, 1897–1950’, pp. 71–96.

13 Ou-fan Lee, Leo, Shanghai modern: The flowering of a new urban culture in China, 19301945 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999), p. .Google Scholar

14 Zhen, Zhang, An amorous history of the silver screen: Shanghai cinema, 1896–1937 (Chicago: University of Chicago Press, 2005), p. xxx.Google Scholar

15 Anonymous, ‘Wei chun yuan guan ying xi ji (xu qian gao)’ [Watching films in Weichun Garden], Xinwenbao, 13 June 1897.

16 Dym, Jeffery, ‘Benshi and the introduction of motion pictures to Japan’, Monumenta Nipponica, vol. 55, no. 4, 2000, pp. 509536.CrossRefGoogle Scholar

17 O’Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François, ‘History of audiovisual translation’, in The Routledge handbook of audiovisual translation, (ed.) Pérez-González, Luis (London and New York: Routledge, 1998), pp. 1617.Google Scholar

18 Anonymous, ‘Tian hua cha yuan guan wai yang xi fa gui shu suo jian [Review of foreign films I watched in Tianhua Tea Garden]’, You xi bao [Game Newspaper], 16 August 1897.

19 Advertisement, Shenbao, 8 January 1927.

20 Pingshu is the traditional Chinese performing art of oral storytelling with no musical accompaniment.

21 Weiyi Wang, Nan wang de sui yue [The forgettable days] (Beijing: China Film Press, 2006), pp. 1–2.

22 Yan, Shu, Weisheng Duanmeng [Broken dreams of an insignificant life] (Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2000), p. .Google Scholar

23 Ibid.

24 Ibid.

25 Culp, Robert, The power of print in modern China (New York: Columbia University Press, 2019), p. .CrossRefGoogle Scholar

26 Yan Cheung, Ting and Sze-pang Tsoi, Pablo, ‘From an imported novelty to an indigenized practice’, in Early film culture in Hong Kong, Taiwan, and Republican China: Kaleidoscopic histories, (ed.) Yeh, Emilie Yueh-yu (Michigan: University of Michigan Press, 2018), pp. 4142.Google Scholar

27 Sugawara Yoshino, ‘The entertainment of understanding: The history of the formation of Chinese film brochures’, (trans.) Zhang Yang, Dangdai Dianyi [Contemporary Cinema], vol. 35, no.1, 2019, pp. 87–93.

28 Tom Gunning, ‘The cinema of attraction[s]: Early film, its spectator and the avant-garde’, in The cinema of attractions reloaded, (ed.) Wanda Strauven (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2006), pp. 381–388.

29 Bao, Weihong and Brennan, Nathaniel, ‘Cinema, propaganda, and networks of experience: Exhibiting Chongqing cinema in New York’, in American and Chinese-language cinemas: Examining cultural flows, (eds) Funnell, Lisa and Yip, Man-Fung (London: Routledge, 2014), pp. 129145.Google Scholar

30 Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline, Audiovisual translation: Subtitling (London: Routledge, 2007), p. .Google Scholar

31 Jin, Haina, ‘Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas’, Journal of Chinese Cinemas, vol. 12, no. 3, 2018, pp. 197202.CrossRefGoogle Scholar

32 Ibid.

33 Anonymous, ‘Kong que ying pian gong si qing xing zai mei fa biao [The situation of Peacock Company was released in the United States]’, Shenbao, 19 April 1923.

34 Cheng Shuren, ‘Dao yan hong lou meng zhi yi fan yong xin [My thoughts on directing The Dream of the Red Mansions]’, Kong que te kan hong lou meng zhuan hao [Special Peacock Issue of The Dream of the Red Mansions], vol. 2, no. 2. 1927, p. 5.

35 Anonymous, ‘Guan qiong ren zhi qi ying pian hou zhi gan xiang [Opinions after viewing of Poor Men’s Wives]’, Shenbao, 17 July 1923.

36 Ibid.

37 Film Company, Peacock, ‘Autobiographies of staff at Peacock Film Company’, Peacock Special Issue, vol. 1. no. 1, 1926.Google Scholar

38 Anonymous, ‘Ao di an zhi xin ji hua [New plan of Odeon Theatre]’, Shenbao, 2 May 1926.

39 Chung-shu Kwei, https://prabook.com/web/chung-shu.kwei/3714227, [accessed 4 March 2024].

40 Zang Hua, ‘Xin ying xiong zhu yi ying ju si chao shi mo [The beginning and the end of “new heroism” in film and drama] (1926–1928)’, Dianying Pingjie [Film Review], vol. 21, 2021, pp. 36–41.

41 Donghai Theatre, ‘Dong hai da xi yuan zhao qing da huan deng pian ren yuan yi wei [Donghai Theatre intends to recruit a projector]’, Shenbao, 11 September 1931.

42 Dian ying jian cha wei yuan hui [The Central Film Examination Committee], ‘Zhong yang dian ying jian cha wei yuan hui gong bao [Notice by the Central Film Examination Committee]’, 29 June 1933.

43 Anonymous, ‘Ji le pai la meng zhi hou, mi gao mei jia hua wen zi mu’ [After Paramount, MGM adds Chinese subtitles]’, Daisheng, vol. 7, no.15, 1938, p. .Google Scholar

44 Anonymous, ‘Shi yong yi yi feng de miao yong [The wonderful use of earphone]’, Zhongguo Yingxun, vol. 1, no. 4, 1940, p. .Google Scholar

45 Anonymous, ‘Ying yuan zhi chuang ju yi yi feng shi yan cheng gong [Invention of the cinema: About the trial listening of earphone]’, Xinwenbao, 5 November 1939.

46 Hua, ‘Yi yi fengshi ting ji [The new trial of earphone]’, Shenbao, 5 November 1939.

47 Xiaosu, ‘Kan wai guo pian shi ting yi yi feng [Listening to earphones while watching foreign films for the first time]’, Libao, 5 November 1939.

48 Ma Li, ‘Hao lai wu zhu hua dai yan ren: wo zuo yi yi feng bo yuan [Ambassador of Hollywood in China: I am an earphone broadcaster]’, Jia [Home], vol. 23, 1947, pp. 436–437, 445.

49 Ibid.

50 Ibid.

51 Shi, ‘Chuan sheng tong [Megaphone]’, Ya zhou ying xun [Asia Film News], vol. 3, no. 1, 1941.

52 Anonymous, ‘San ying yuan yi de feng zhong ri yu dui yi [Earphones services at three theatres: Translation between Chinese and Japanese]’, Shenbao, 25 January 1943.

53 Sun Yu, Yin hai fan zhouhui yi wo de yi sheng [Afloat on the silver sea: Recalling my life] (Shanghai: Arts and Literature Press, 1987), p. 152.

54 Mi Mei, ‘Tai shan dao niu yue quan bu guo yu dui bai [Tarzan’s Adventure in New York all dubbed into Chinese]’, He ping ri bao [Peace Daily], 11 October 1946.

55 Huoyu, ‘Tai shan dao niu yue kai ying zhi ri: dui xi pian zhong jia guo yu shuo ming you gan [The premier of Tarzan Adventure in New York: My opinions on adding Chinese explanation in Western film]’, Wenwu Zhoukan [Culture and Entertainment Weekly], vol. 1, no. 40, 1947, p. 5.

56 Anonymous, ‘Se qing ge wu pian yi cheng guo qu hao lai wu zhuan bian zuo feng jia cha fang yan dui bai wei shou huan ying xiao xing ying pian liao jiang shen ru nong cun [Erotic musicals became the past. Hollywood has changed its way of doing business. Adding local dialogues were not welcomed, small films will reach the countryside]’, Shenbao, 7 November 1946.

57 Jianqin, Han, ‘Tou shi yi wu nan wang de wen hua jia zhi [The cultural value of A Romantic Adventure]’, Yingyin, vol. 7, no. 1, 1948, pp. 1011.Google Scholar

58 Mai Chen, Tina, ‘Socialist geographies, internationalist temporalities and travelling film technologies: Sino-Soviet film exchange in the 1950s and 1960s’, in Futures of Chinese cinema: Technologies and temporalities in Chinese screen cultures, (eds) Khoo, Olivia and Metzger, Sean (Bristol: Intellect, 2009), p. .Google Scholar

59 Anonymous, ‘Su lian xuan li wu cai yin le pian sen lin zhi qu pi pan jie shao guan gan [On the ballad of Siberia, a soviet film: criticism, introduction and review]’, Dian ying za zhi [Film Magazine] vol. 35, 1949, pp. 5–6.

60 Han, ‘The cultural value of A Romantic Adventure’, pp. 10–11.

61 Anonymous, ‘Wang wen tao fa ming guo yu pei yin ying pian [Wang Wentao invented Chinese dubbing]’, Shenbao, 15 October 1947.

62 Anonymous, ‘Fang ying yi wu nan wang, zhao dai zheng fu guan zhang [A party to remember was screened to entertain governmental officials]’, Taiguang, vol. 1, no. 1, 1948, p. 34.

63 Yingwu, ‘Xi pian pei guo yu dui bai yi wu nan wang shi zhi cheng gong guo pian zheng qu guo wai shi chang qi zai bu yuan [To match Western films with Chinese dialogues: The dubbing of A Romantic Adventure was successful, and a bright future for Chinese films to earn international market]’, Yingjuren, vol. 1, no. 2, 1947, p. 1.

64 Hansen, Miriam, ‘Fallen women, rising stars, new horizons: Shanghai silent film as vernacular modernism’, Film Quarterly, vol. 54, no. 1, 2000, pp. 1022.CrossRefGoogle Scholar

65 Jin, Haina, ‘Intertitle translation of Chinese silent films’, Babel, vol. 66, no. 45, pp. 719732.Google Scholar

66 Jin, Haina and Gambier, Yves, ‘Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Jin Haina’, Journal of Audiovisual Translation, vol. 54, no. 1, 2018, pp. 2639Google Scholar.