Introduction
In recent decades, as part of the efforts of the Chinese government first to integrate and, more recently, to forcibly assimilate the Uyghur population into China’s mainstream culture and society, the Uyghur language has been marginalized and repressed to an unprecedented extent. This trend has been manifested most clearly in the fact that in the last two decades or so Uyghur has been gradually replaced with Chinese as the dominant and, in many cases, the sole medium of instruction in the entire local education system in Xinjiang, as part of the so-called ‘bilingual education’ policy.Footnote 1 This is not the first time that assimilationist pressure has been put on Uyghurs and their language by the Chinese state. However, as I explain below, never before has this pressure been so comprehensive and implemented so systematically for such a long period of time, and in such a forceful and institutionalized manner.Footnote 2
Indeed, the marginalization of Uyghur has also been evident for many years in the different forms of schooling that existed alongside the Uyghur education system and before the shift to ‘bilingual education’ took place. One such form, which was already in existence in the Mao era, is minkaohan, a term that denotes Uyghurs who received their education in Chinese, usually in classes and schools dominated by Han Chinese students.Footnote 3 Another form of schooling is the ‘Xinjiang Class’ programme (usually referred to in Chinese as neigaoban, which is the abbreviated form of Xinjiang neidi gaozhong ban [Xinjiang inland senior high school class]), which was launched in 2000. Under this programme, Uyghur students have been sent to Han Chinese boarding schools in China proper to receive their senior-secondary level education in Chinese.Footnote 4 In 2004 a third form of education in Chinese was established, this time of boarding schools at the junior-secondary level in urban areas with a large Han Chinese population within Xinjiang.Footnote 5 Although the intention behind each of these forms of schooling, especially the first two, was not necessarily to marginalize Uyghur, as far as their impact is concerned, they certainly contributed to this result. Indeed, the state has strongly encouraged these different forms of schooling in Chinese, and they have attracted an increasing number of Uyghur children,Footnote 6 who, after joining them, became competent in Chinese, but often at the expense of Uyghur. Nevertheless, given that in recent years the entire educational system in Xinjiang has moved to instruction in Chinese,Footnote 7 these forms have lost much of their special historical significance, at least as far as language is concerned.
The marginalization of Uyghur in Xinjiang has reached an unprecedented scale and has become an obvious form of repression in the context of the ongoing ‘de-radicalization’ and political ‘re-education’ campaigns that the Chinese government launched in Xinjiang in 2016 and 2017, respectively. During these campaigns hundreds of thousands of Uyghurs were reportedly sent to internment camps,Footnote 8 and numerous reports suggest that forced Chinese learning constitutes a major part of the daily routine in these camps and is probably one of their central goals.Footnote 9 Moreover, it has been reported that at least in some camps the use of Uyghur is banned and Uyghur internees are punished for speaking it.Footnote 10 In addition, extreme pressure is also put on Uyghurs outside of the camps not only to learn Chinese but also to avoid using Uyghur. Indeed, a recent report suggests that, at least in some regions in Xinjiang, state employees are required to avoid using Uyghur not only in public but also at home, and if they use Uyghur in public, they risk being considered unpatriotic, an accusation that can lead to their imprisonment.Footnote 11
Several reports also indicate that in recent years Uyghur has been totally banned in some Uyghur schools, even outside of the classroom.Footnote 12 Furthermore, publications in Uyghur have declined significantly, and Uyghur script is disappearing from many public spaces.Footnote 13 These reports should come as no surprise, given that for many years leading officials in Xinjiang have considered Uyghur (like other minority languages in China) a backward language that is incompatible with modern life and development.Footnote 14 Moreover, since the late 2000s, and particularly after the 2009 Urumchi riots, the Uyghur language has increasingly been associated with terrorism, religious extremism, and separatism, three phenomena that are collectively referred to in China as the ‘three evil forces’.Footnote 15
Most recently, an increasing number of new reports indicate that in the last few years nearly half a million children in Xinjiang (and according to some reports even more), most of whom are probably Uyghur, have been placed in boarding kindergartens and schools, as well as orphanages. Most of these boarding facilities were reportedly built or transformed to function as such only recently as part of the ongoing ‘re-education’ campaign in the region. According to these reports, children in these new boarding facilities are immersed in Chinese language and culture, and the purpose of these facilities is to distance the children from the influence of their families and religion and assimilate them into Han Chinese culture. Significantly, the parents of many of these children were sent to ‘re-education’ camps or prison, and state officials forcibly placed the children in these boarding facilities without the permission of their parents or other relatives. In some cases, their parents did not even know where their children were.Footnote 16 A rare report on two Uyghur children who were raised in Turkey and were forcibly sent to one such boarding school during a family visit to China, where they spent nearly 20 months, indicates that by the time they returned to Turkey, they were not only malnourished and traumatized, but also had forgotten how to speak their mother tongue (and Turkish), while becoming fluent in Chinese. According to the children themselves, they were taught only in Chinese for six days a week, and anyone in their class who spoke Uyghur was hit with a ruler.Footnote 17
There are extensive studies about the language policy in Xinjiang, particularly in the context of the region’s education system; Uyghur attitudes towards this policy; as well as the impact that this policy has had on the language ecology in the region.Footnote 18 Many of these studies have noted the ambivalent attitudes of Uyghurs towards the learning and use of Chinese in everyday life, but most of them have also made it clear that China’s language policy in Xinjiang and the growing dominance of Chinese in Uyghur daily life constitute a major source of concern and discontent among many Uyghurs, who viewed the policy as an official strategy that aims to annihilate their language, culture, and ethnic identity.Footnote 19
Several recent studies that have explored more active forms of Uyghur engagement with and resistance to this policy and its consequences have advanced our knowledge about the Uyghur response to the language policy in Xinjiang beyond negative attitudes and sentiments. One such form is the efforts of some Uyghur individuals and organizations to promote the ‘purification’ of Uyghur by avoiding or advocating the avoidance of Uyghur-Chinese code switching and the use of Chinese loanwords.Footnote 20 Other recent studies have extended our understanding of the Uyghur response to the language policy and linguistic reality in Xinjiang further by focusing on more explicit forms of resistance, including the open, contentious, and sometimes even belligerent struggles that several Uyghur intellectuals have waged against the policy. These struggles included a popular Uyghur ‘Mother-Tongue-Based Education Movement’ that three young language activists launched in the early 2010s,Footnote 21 on which I elaborate later, as well as publications that several prominent Uyghur academics and other Uyghur academics have published since the early 2000s.Footnote 22
However, despite these recent studies, our knowledge about the Uyghur response to the language policy and linguistic reality in Xinjiang, especially in the public sphere, is still very limited. In particular, we know very little about the response of Uyghur writers and artists, who were naturally more aware of and anxious about the language crisis that their people were facing and its dangerous consequences. This article hopes to fill part of this gap by focusing on a large corpus of Uyghur poems and songs that engaged with the Uyghur language crisis and were published or released between the mid-1990s and the mid-2010s. Most of these works can be immediately identified as dedicated to the language issue because they are called ‘Mother Tongue’ or ‘My Mother Tongue’ (Uyghur: ana til and ana tilim, respectively), or because these words occupy a central place in their lyrics when they have different titles. For the sake of convenience, I refer to all of these works collectively as ana til poems and songs. The article examines the diverse sentiments, perceptions, and discourses that these literary and artistic expressions contain, the goals that they aimed to achieve, and the different strategies that they used to do so. It also explores what these works tell us about the development of Xinjiang’s language policy and linguistic reality over time, the impact that this policy has had on Uyghur society, the language practices of Uyghurs in different periods, and the Uyghur response to different stages in the development of this policy and changes in the general reality in Xinjiang. In addition, I examine the general political meaning of these works and speculate on their impact on Uyghur society, as well as on the link between these works and the efforts of the Chinese government to further marginalize and repress the Uyghur language.
Based on an analysis of this body of work, I argue that between the mid-1990s and mid-2010s Uyghur writers and musicians engaged intensively with the language issue, and that their works contain powerful expressions of linguistic ethno-nationalism. Furthermore, I maintain that these works reflect the intensification of general Uyghur ethno-nationalism since the early 1990s, and that they also contributed to this trend.Footnote 23 In addition, I show that ana til poems and songs contain many expressions of linguistic anxiety, and at the same time also reflect intense resistance to China’s language policy and the linguistic reality in Xinjiang. Indeed, I demonstrate that these works were used to express sentiments that did not approve of this policy, and to introduce ideas that contradicted the goals that this policy aimed to achieve. Thus, many of these works were often used in the most direct way to encourage Uyghurs not to ‘abandon’ their native language, and tried to mobilize them to act to preserve it. In addition, the works also illustrate that Uyghurs were engaged for decades in an overt and vocal struggle against the language policy and linguistic reality in Xinjiang, which took place in the most public spaces. This finding challenges the picture that emerges from many of the studies on the Uyghur response to the language policy in Xinjiang, according to which Uyghurs engaged mainly in covert forms of resistance, and that in most cases this resistance was confined to private spaces. Finally, I show that Uyghur anxiety and resistance has strengthened since the late 2000s and early 2010s in response to the intensification of official efforts to marginalize and repress their native language and also in the wake of the 2009 Urumchi riots, which led to a heightened ethnic awareness among increasing number of Uyghurs.
This strengthened ethnic awareness and the intensified anxiety and resistance amid the exacerbation of the language crisis led to an ana til ‘fever’. This was manifested in the increased production of ana til works and in the fact that this production expanded to more literary and artistic forms and reached a larger audience. Significantly, most of the ana til works that have been produced since the late 2000s, as reflected in this article, were published online. One reason for this new trend was the rapid development and increasing popularity of the internet in Xinjiang. However, it was also the result of the fact that since the mid-2000s, the ana til theme has become politically sensitive. This latter development led publishers to avoid publishing ana til works in print form. Therefore, many writers and artists published their works online because censorship on the internet has always been less strict than that imposed on printed materials. However, the ana til ‘fever’ that swept Xinjiang between the late 2000s and mid-2010s came to an end when the ongoing political ‘re-education’ campaign was launched in 2017. As a result of this campaign, the production and dissemination of ana til poems and songs in Xinjiang ended completely.
A note on methodology and some theoretical considerations
The corpus of works that I collected and analysed in the research that led to this article includes 38 poems and songs that are dedicated entirely to the language issue. My search for these poems and songs comprised various printed sources, including newspapers, literary and other journals, anthologies of various poets, alphabet books, school textbooks for different grades, and study guides for high school students. It also included cassettes, CDs, and VCDs (video CDs), recordings of live performances and TV programmes, as well as numerous internet websites. Apart from one exceptional poem from the 1930s, which will be discussed below, the search covered sources from the early 1980s on. However, because during the 1980s and early 1990s only a few relevant poems and songs were published, and the production of such poems and songs in large numbers started only in the mid- and late 1990s, the chronological framework of this study covers the period between the mid-1990s and the mid-2010s.Footnote 24
The works that I collected are very diverse in form and style. They include ‘serious’ poetry that was published in print or uploaded to the internet, online poetry in more vernacular language, and songs in different styles, including folk, pop, rock, and hip-hop, as well as children’s songs. Moreover, as I suggest above, these works are also diverse in terms of the media through which they were disseminated. This diversity indicates that the works targeted various age and socio-economic groups, which together encompass large parts of Uyghur society. Furthermore, many of the works were created by some of the most well-known Uyghur writers and musicians and became very popular. This implies that they were not associated with a marginal group or represented a marginal voice. Rather, they reflected what many people thought and felt, and most likely also influenced many people.
Most of the article is dedicated to an analysis of the lyrics of the works, but some references are also made to the music and video clips that accompany them as well as to their performance. The analysis also draws on information that I obtained from hundreds of conversations and non-formal interviews that I have held in and outside Xinjiang since the early 2000s with dozens of Uyghur informants. All of my informants were educated urbanites, and some of them were leading writers, artists, and academics who specialized in the field of Uyghur language and education. Others included less well-known academics as well as university students and other intellectuals. The majority of the informants were in their thirties and forties, some were in their twenties, and a few in their sixties and early seventies. Several of these informants left or fled China in the mid- and late 2010s and never returned because of the current situation in Xinjiang. With the exception of a few individuals, all of my informants, including those who now live outside China, will remain anonymous in this article to protect their safety and the safety of their families in China. In addition to these sources, the article also draws on posts that have been uploaded to social media platforms, TV programmes, and publications that have been published in academic and popular magazines, or uploaded to various internet sites.
Several of the ana til poems and songs discussed in this article, particularly the later ones, as noted earlier, originally appeared only online. However, since the launching of the ongoing political ‘re-education’ campaign in Xinjiang in 2017, most of the works that were uploaded to the Chinese internet in previous years have been deleted, and the original links are now invalid. Therefore, in most cases the links that I provide in the footnotes and references in this article lead to websites or platforms outside of China where some of the works can be found. In some cases, however, no link is provided at all because the original link is no longer active and the work has never been published outside of China. I also provide links to internet websites and platforms outside of China for the poems and songs that I found in printed sources, recordings of TV programmes, and CDs, because in recent years it has become difficult, and in some cases impossible, to get hold of the original sources. These links will allow readers to read the entire original works, or watch and listen to the video clips and music. In these cases, the internet links appear in the footnotes after the full bibliographic or discographic information that relates to the original source. Finally, the organized disappearance of much of Uyghur culture since 2017, and sometimes even earlier, made it difficult in several cases to date the works accurately. In these cases the dating is approximate and relies mainly on the memory of my informants. Therefore, in the references to these works I added a question mark in square brackets after the approximate date.
The article is organized according to the major thematic motifs and strategies that appear in the body of the ana til works that I collected. Although most of these works clearly aim to persuade Uyghurs to cherish their mother tongue, recognize its value, and act to keep it alive, the writers and artists who created them tried to achieve this goal by engaging with different motifs and by using different strategies. The thematic and strategy-centred organization helps highlight this diversity and enables an in-depth analysis of each of these motifs and strategies. Moreover, although different motifs and strategies are often combined in a single work, and similar ones sometimes appear in works from different periods, certain motifs and strategies nevertheless tend to dominate works that were created in certain periods. Therefore, the thematic and strategy-centred organization also helps to underscore the close link between certain motifs and strategies and specific stages in the development of Xinjiang’s language policy as well as particular changes in the general reality in Xinjiang.
Highlighting the crucial role of the Uyghur language in defining Uyghurness and maintaining Uyghur culture and identity
One of the main messages in most ana til songs and poems is that the Uyghur language, or the ‘mother tongue’, as it is called in these works, defines Uyghurness, that it is an essential component of Uyghur collective identity and culture, and is also key to the survival and continuity of the Uyghur ‘nation’ (Uyghur: millet). The Uyghur linguistic nationalism that is celebrated in contemporary ana til poems and songs is not a completely new phenomenon, and can be traced back to as early as Ali-Shir Nava’i’s famous treatise from 1499, ‘The Comparison of Two Languages’ (Muhakamat al-lughatayn).Footnote 25 More manifestations of early Uyghur linguistic nationalism were also evident during the late Qing period and, like many of the ana til works that I discuss in this article, these manifestations emerged as a reaction to the assimilationist language policy of the Qing state, which I mentioned earlier.Footnote 26
In the early decades of the twentieth century Uyghur linguistic nationalism was also expressed in poetry and songs. One source suggests that as early as the 1910s and 1920s students in a newly established modern school near Turfan sang a song that glorified the local national ‘mother tongue’. Ironically, however, the lyrics of this song were in Tatar.Footnote 27 Another early ana til work was a poem in Uyghur from 1935 called ‘Mother Tongue’, which is one of the most famous ana til works to date. For many decades this important and exceptional poem was erroneously attributed to Qutluq Haji Shewqi,Footnote 28 a prominent modern Uyghur intellectual who was active in Xinjiang in the early decades of the twentieth century. However, a recent article has made it clear that it was actually written by another intellectual from the same period called Abdulla Ne’imi.Footnote 29
These two early ana til works were created in a period when modern Uyghur nationalism was starting to take shape. It was also during this time that the nationalistic educational activists mentioned earlier began implementing the notion of mother tongue education in Xinjiang. These activists also promoted the idea that the Uyghur mother tongue was the chief marker of Uyghur ethno-national identity.Footnote 30 Significantly, this period (particularly the 1930s and 1940s) also saw two major attempts by Uyghurs to establish a modern independent state, although many of those who participated in these attempts, especially in the early 1930s, did not identify themselves as ‘Uyghurs’ yet, but rather as ‘Muslims’ or ‘Turkic’.Footnote 31 It is quite reasonable to suggest that in this historical context, and similar to more recent ana til works, Ne’imi’s ‘Mother Tongue’ not only reflected the emergence of modern Uyghur nationalism, but also played an important role in its formation, as numerous other poems from that period did.Footnote 32 Moreover, the clear resemblance of many contemporary ana til works to these earlier poems suggests that the former were most likely inspired by the latter.
Abdulla Ne’imi’s ‘Mother Tongue’ suggests that the Uyghur language defines a group of people who share all of the characteristics that are conventionally regarded, since at least the early twentieth century, as those that make up a nation. The speakers of this language not only share a common language that distinguishes them from other groups, but also a common culture (religion in this poem), a common ‘homeland’ (Uyghur: weten), and a common origin and history. Indeed, the poem maintains that the Uyghur language is a marker of an exclusive collective identity that is based on an exclusive bloodline, which runs from ‘the great ancestors’ of the remote past to the present, and it is also the means that enable the members of this group to maintain its continuity into the future. This notion clearly defies the inclusive official Chinese narrative according to which Uyghurs, like all of China’s ethnic minorities, are, and have been since ancient times, part of the Chinese nation (Chinese: Zhonghua minzu) and thus share common origins with China’s Han majority and other ethnic groups.Footnote 33 The link in the poem between the Uyghur language, the Uyghur people, Uyghur culture, the Uyghurs’ origin and history, as well as the Uyghur homeland, is so strong that those who ‘abandon’ (Uyghur: tashlimaq) the mother tongue are considered strangers who do not belong to the homeland. This last notion indicates the central role of language in defining who is Uyghur and who is not. Moreover, it also reflects the popular notion among many Uyghurs (at least until recently) that those Uyghurs who are not competent in their mother tongue (usually minkaohan) are not real Uyghurs or not entirely Uyghur. In line with this notion, some Uyghurs have even considered minkaohan Uyghurs as a separate ethnic group (often referred to by Uyghurs humorously as ‘Xinjiang’s fourteenth nationality’).Footnote 34 Below are several lines from Ne’imi’s ‘Mother Tongue’ from 1935:
… I want to preserve [the mother tongue] and pass it on to the next generation./ … Oh, mother tongue, you are a reminder left to us by the great ancestors,/ … The people who deny their own father, their own language, their own religion, and their own homeland,/ I want to say that they are alike./ The one who abandons this language is not a friend of the homeland,/ I want to tell you that this person is a stranger everywhere./ …Footnote 35
During the 1980s and 1990s Ne’imi’s ‘Mother Tongue’ was well-known to Uyghur intellectuals and school students, despite the fact that nearly half a century had passed since the poem was first published. Indeed, despite its strong message of Uyghur nationalism, which has been one of the most politically sensitive issues in contemporary China, several lines from this poem, which I cite later and in which Uyghur ethno-nationalism is expressed in softer terms, were included for many years in Uyghur school textbooks, beginning in 1981.Footnote 36 These lines were later popularized further when they were set to music and turned into a new popular song by one of Xinjiang’s most prominent musicians, Abduréhim Héyt (sometimes written Héyit). Héyt’s new song, which was released in 2006 according to two of my Uyghur informants who were familiar with his work,Footnote 37 reflected the dramatic increase in Uyghur ethno-nationalism that had begun in the previous decade. Considering the musician’s popularity among Uyghurs, there is little doubt that the song also contributed to this trend. At the same time, it also reflected the efforts of Uyghur writers and artists to challenge the cultural repression that the Chinese state had started to implement in Xinjiang during the same period in response to the intensification of Uyghur ethno-nationalism.Footnote 38
Héyt’s musical rendition of Ne’imi’s ‘Mother Tongue’ became one of his most popular songs, and it is still the most famous ana til song to date and one of the few ana til works that have been mentioned in previous studies.Footnote 39 The emphasis in the lyrics of the song on the Uyghurs’ collective and distinctive identity is also manifested in its music and performance. Héyt performs his song in his typical traditional Uyghur folk style, singing in his deep masculine voice and accompanying himself with the dutar, one of the most distinctive and popular Uyghur musical instruments and thus an important symbol of Uyghurness in itself. Furthermore, in the most famous video clip of this song, he is also seen wearing the Uyghur doppa skullcap, which is another important symbol of Uyghur identity. In addition, Héyt performs the song while sitting on the ground outside, in the midst of a mountainous landscape, a choice that may be hinting at the emphasis placed on the physical ‘homeland’ in the full text of Ne’imi’s poem.Footnote 40
With the exception of one line—‘Oh, mother tongue, you are a reminder left to us by the great ancestors’—Héyt’s song does not include the lines from Ne’imi’s poem that were quoted above, but only those that praise the mother tongue in very general terms (I will elaborate on these lines in the next section). One can assume that he decided to exclude these lines because, with their reference to Uyghur history, ancestors, homeland, and religion, they were too nationalistic and he probably wanted to avoid the risk of censorship or even persecution. Significantly, in the years that preceded the release of this song, Héyt had already run into trouble with the authorities because of several songs that contained politically problematic content.Footnote 41 Nevertheless, despite his decision to avoid the more politically sensitive lines from Ne’imi’s poem, Héyt was arrested in early 2017, like many other Uyghur writers and artists, when the ‘re-education’ campaign that is currently still taking place in Xinjiang was launched. Several reports suggest that he was released in 2019 and placed under house arrest, but it is difficult to verify this. Thus, his current status remains unclear.Footnote 42
While Héyt did not include the politically sensitive lines from Ne’imi’s poem in his song, beginning in the late 1990s other Uyghur writers and artists began reviving the more explicit nationalistic messages that this early poem contains. One example is one of the best-known and earliest ana til works from the more contemporary period, which was published in 1999 by Exmet Imin, one of the most prominent contemporary Uyghur writers. Called ‘My Mother Tongue’, the work takes the form of a long poem in freestyle. It belongs to a literary genre called nesir in Uyghur, which some scholars have translated as ‘prose poetry’.Footnote 43 The poem starts with very personal statements in which the writer expresses his attachment to his mother tongue. He suggests that this sentiment is inseparable from his love and respect for his mother, because both he and his mother used Uyghur to express their love for each other in words for the first time. However, this personal tone is soon replaced with an overt collective message that evokes a strong sense of Uyghur ethno-nationalism. In this section of the poem the writer highlights an additional aspect of the link between the Uyghur language and the Uyghurs’ collective identity, namely, that much of Uyghur cultural knowledge, heritage, and history is actually embodied in this language, and that it is also essential for the transmission of Uyghur cultural knowledge from one generation to another. In other words, Imin suggests that, for him, mastering the mother tongue is not only an abstract symbol of a specific collective identity, or a spiritual link that connects him to his ancient ancestors. It is also instrumental in the most practical way as a tool that enables him to learn about, absorb, and experience the history and culture of his people.
Many of the cultural artefacts and relics that Imin mentions in his prose-poem are texts, some written and some oral, which Uyghurs consider the essence of Uyghur cultural heritage. In addition, he also mentions the names of prominent historical figures, places, political entities, and other cultural artefacts and relics that educated Uyghurs have celebrated for decades as symbols and evidence of the long, rich, and independent history and culture of the Uyghur nation, despite the efforts of the Chinese state to suppress this ethno-nationalist interpretation. Imin’s work reminds us of the importance of language, both written and spoken, for minority and other subaltern groups, for the production, maintenance, and transmission of their history. Indeed, its importance is particularly evident in the context of colonization or other forms of domination in which this history is often silenced and suppressed by the colonizer/dominant group and its history and language:Footnote 44
Oh, my mother tongue! … I learned about the identity of the ancestors only through you; I learned about the meaning of the motherland only through you. … I learned the secrets of the Orkhon InscriptionsFootnote 45 in the Orkhon Valley through you, and the history of my ancestors was revealed before my eyes. … I learned about the Altun Yaruk Footnote 46 through you. … I looked at the ruins of IdiqutFootnote 47 today and imagined the wonderful glory of the past. … I read Divanu Lugat-it-Türk through you. I read Kutadgu Bilig Footnote 48 … I read ancient poems and stories, I read many priceless scientific facts. Through you I listened to the Twelve Muqam,Footnote 49 and through you I sang the Twelve Muqam … Yes! My mother tongue is the language of our wise, brave, and hardworking nation! You taught me many things, you have instilled in me a lot of wisdom. Without you I cannot imagine my existence, without you I also cannot imagine my culture. …Footnote 50
Like Ne’imi’s poem, Imin’s work was also included in Uyghur school textbooks for several years.Footnote 51 Moreover, a video version of the work recited by a young Uyghur couple, which was uploaded to the internet in 2013,Footnote 52 provides evidence that the poem was also popularized among the general Uyghur population, a point that was corroborated by several of my informants.Footnote 53 Reflecting the ethno-nationalistic message of the work, and similar to Abduréhim Héyt’s performance of his ana til song, the couple in the video clip recites the poem wearing doppas and dressed in kanway konglek (Uyghur ethnic shirts) adorned with traditional-style embroidery. Moreover, the performance is accompanied by the Uyghur satar, another traditional Uyghur musical instrument that immediately evokes a sense of Uyghurness. Significantly, the piece was uploaded to the internet on 21 February to mark International Mother Language Day. The timing reflects the fact that, from the late 2000s, this day started to become increasingly important among Uyghurs all over the world. Indeed, in recent years, every year on around this date Uyghurs have posted or shared ana til poems and songs on social media, and some have also recited or performed the works themselves.
The engagement with the language issue, and more specifically with the notion that the Uyghur language is an essential component of Uyghurness and is crucial to maintaining Uyghur culture and collective identity, has not been confined only to ‘serious’, highbrow poetry by Uyghur intellectuals, but has also extended to widely disseminated, trendy Uyghur pop songs. This expansion became obvious, especially from the late 2000s and early 2010s when several such songs began to celebrate this notion quite openly and forcefully in what was apparently a response to the more aggressive language policy that China had started to implement in Xinjiang during that period. Some of my informants suggested that this change in policy took place at least in part as a result of the 2009 Urumchi riots. Several official reports I mentioned earlier corroborated this claim, suggesting that the riots enhanced the perception among officials in Xinjiang that the lack of proficiency in Chinese among Uyghurs created an environment that promoted terrorism, religious extremism, and separatism.Footnote 54 However, the increased engagement of Uyghur pop musicians with the ana til theme may have also been related to the Urumchi riots in another way. Indeed, several of my informants suggested that the riots also increased the Uyghurs’ ethnic awareness, a development implying that many Uyghurs probably also became more aware of the language crisis. This claim clearly offers another explanation as to why the engagement with the ana til theme became so clear in Uyghur pop culture, particularly from the late 2000s onwards. One example of this new trend is the song ‘Mother Tongue’ by the pop musician Eli Kroran, who wrote the song’s lyrics and music and also performed it. The song was released in the early 2010s with an accompanying clip, and is performed in a standard Westernized pop style. Nevertheless, the singing in Uyghur and a short prelude and interlude played on a traditional Uyghur plucked instrument called a tembur add an ethnic flavour:
… Mother tongue is the language that is loved by your mother/ Mother tongue is the legacy from the ancestors/ Mother tongue is the legacy for the descendants/ … Mother tongue is the pillar of the nation/ Mother tongue is the bridge of the generations/ Mother tongue is the blessing of the nation/ … Be an example for our descendants/ … Be a Uyghur in our land/ … Uyghur!Footnote 55
Praise and love of the mother tongue
Another important motif that appears in many ana til poems and songs is praise and love of the mother tongue. Uyghur is praised for its beauty, power, richness, and uniqueness, and is compared to beautiful and precious things such as flowers, high mountains, gems, and sweet fruits, as well as Mecca and Medina, the two holiest cities in Islam. Moreover, many works also express a personal attachment to the mother tongue and a commitment to remain loyal to it and not to abandon it. Although Uyghur is personified and is often referred to in the second person in many ana til works, the personification is strongest in those works in which the motif of praise, love, and devotion dominates.
In some poems and songs the mother tongue is compared to a mother, and the love for and attachment to the former is compared to the love for and attachment to the latter. An illustration of this association is found in the first stanza of Exmet Imin’s ‘My Mother Tongue’, before the poem moves into the collective realm:
Oh, my mother tongue—you are the language of my mother! My mother tongue! Oh, the language that my mother gave [me]! I cherish you as my mother! When I hear you, I feel like hearing my mother’s warm call from her heart; When I speak in you, I feel like responding her call. When my mother said to me ‘my sweet heart’ for the first time, she spoke in you, the Uyghur language. When I said ‘mother’ for the first time, I also spoke in you, the treasured language. …Footnote 56
In several ana til works the mother tongue is also depicted as a lover, and sometimes as a god. In the former, similar to the mother tongue being compared to a mother, the personification helps articulate the intimate and corporeal relationship between the poet and the language. In the latter case, on the other hand, there is a sense of a sacred and eternal relationship between the two. Abdulla Ne’imi’s poem from the 1930s provides the earliest example of the praise and love motif. The poem opens with several lines of praise and contains several more such lines in its later part. (The lines that are printed in bold are those that were set to music by Abduréhim Héyt in the mid-2000s.)
I want to respect the person who knows their mother tongue,/ I want to give gold to get the mother tongue spoken from their mouth./ … If this mother tongue is in America or Africa,/ I want to spend thousands of gold coins to go there./ … I want to be proud of you in the world./ … You are a rose or a nightingale … ,/ … You are an apple, a pomegranate … ,/ I want to smell you like a rose and put you in my hair./ …Footnote 57
These lines of praise must have influenced many of the ana til works that have been created since the mid-1990s. One of these works, in which the words of praise sometimes evoke an image of a lover and at other times remind one of praises of God or another deity, is the poem ‘My Mother Tongue’, by the famous writer Osmanjan Sawut. The poem was probably published in 2011:Footnote 58
My mother tongue, …/ … Each word of yours sounds like a very elegant melody,/ No one can argue with that at all./ My mother tongue, there are countless gems in your treasure,/ Because of your power, everyone in my homeland is a poet./ … I am amazed at how wise you are./ My mother tongue, …/ It is hard to defeat your attractiveness./ All the greatness belongs to you and is connected with you,/ … My mother tongue, you are my whole wealth—you are Heaven and Earth,/ … My mother tongue, the Tengritagh [(Mountains)] is a reminder of your supreme stature,/ … I can conjugate a verb into two hundred forms,/ … When I become weak, I seek power from your inspiration./ … Betraying you is like death for me,/ If you are alive, I will be alive, I will never die./Footnote 59
The praise motif is found in works throughout the period that constitutes the focus of this article. However, it dominated those produced between the mid-1990s and mid-2000s, whereas, as I will demonstrate later, subsequent works were dominated by other motifs. I suggest that this motif, like the intensified production of ana til works beginning from the mid-1990s, was closely related to the simultaneous increase in Uyghur ethno-nationalism. In fact, both the praise motif and the massive production of ana til works were probably among the most concrete manifestations of this increased ethno-nationalism and among the earliest manifestations of Uyghur linguistic nationalism in the post-Mao era. Clearly, in producing a large number of poems and songs that were dedicated to praising their language, Uyghurs celebrated and proudly asserted their distinct culture and collective identity. I would further argue that the praise motif, like the increase in Uyghur ethno-nationalism and the surge of ana til works, was also a reaction against the new wave of Han Chinese in-migration into Xinjiang, and the related fact that the local economy, administration, media, and other sectors started to integrate more closely than ever before with the rest of the country; and the growing presence and influence of the Chinese language in Xinjiang, which was the direct result of the two former trends.
Finally, the praise motif was probably also a reaction to the emergence of official, explicit linguicism against Uyghur in the early and mid-1990s. One conspicuous manifestation of this linguicism, albeit from a few years later, is several statements made by Wang Lequan, the Party secretary of Xinjiang between 1994 and 2010, regarding ‘minority languages’. In one of these statements, from 2002, Wang was quoted as saying: ‘The languages of the minority nationalities have very small capacities and do not contain many of the expressions in modern science and technology, which makes education in these concepts impossible. This is out of step with the twenty-first century.’Footnote 60 Wang Lequan is remembered as the initiator and main promoter of the ‘bilingual education’ policy in Xinjiang,Footnote 61 and his statements clearly provided the needed authoritative, ‘scientific’ justification for its implementation. The ‘bilingual education’ policy started as a pilot in the early 1990s in a few selected ‘experimental’ schools and classes, and based on the underlying logic of the abovementioned statement by Wang Lequan, it initially pushed for the replacement of Uyghur with Chinese only in the teaching of mathematics, physics, and other science-related subjects, but later expanded to other subjects as well.Footnote 62 I maintain that this development was an additional factor that led to the spread of Uyghur linguistic nationalism, as manifested in the new intense engagement of Uyghur writers and artists with the language issue, and in the praise motif that dominated many of their early works. Indeed, through the praise of their native language, Uyghur poets and musicians not only asserted and affirmed their ethno-national identity, but also, and more specifically, the value of their language. In doing so, they refuted the official notion that Uyghur is an inferior, backward language incompatible with modern knowledge. Significantly, it was this latter notion that justified the gradual shift to Chinese in the entire Uyghur education system, which in a few years’ time extended to all subjects taught in schools and universities, with the exception of courses in Uyghur language and literature.Footnote 63
Obviously, because all ana til poems and songs were written and performed in Uyghur, these works did not try to persuade Chinese officials that Uyghur was not an inferior language, or that Chinese was not a superior one. Rather, the target audience was Uyghurs, and the main goal of the poets and artists who created these works was to convince their fellows not to be persuaded by the new official narrative that disparaged their native language. Yet, as the lines above from Osmanjan Sawut’s poem illustrate, not all ana til works that praise the mother tongue or express love for it necessarily aimed to communicate a message about Uyghur collective identity or the Uyghur nation. Indeed, in several works the focus is rather on the personal bond between the poet and the language, with the collective seemingly irrelevant. The best example of such a personal voice is found in another poem called ‘Mother Tongue’, which was published in 2005 by the famous Uyghur writer Perhat Tursun. Some Western journalists have called Tursun ‘China’s Salman Rushdie’ because of a novel he published in 1999, which some prominent Uyghur intellectuals interpreted as anti-Islamic.Footnote 64 As a result, for many years Tursun was denounced as a religious and ethnic traitor, and, given his controversial status and the allegations made against him, no publisher in Xinjiang was willing to publish his works for about a decade.Footnote 65 Due to this situation, Tursun’s ‘Mother Tongue’ was published online, like many of his works from that period.
In his poem, Tursun celebrates the personal bond between a certain individual and the Uyghur language. The poet describes a friend who, just before dying of an illness in a foreign country in Europe, expresses his deep love for his mother tongue, and most of the poem is narrated by this real or imagined friend. Despite this framing, the poem is filled with a strong autobiographical flavour, and one cannot avoid the sense that the words actually express Tursun’s own feelings for and strong bond with his native language. Significantly, Tursun refused to study Chinese and was able to communicate only in Uyghur until he reached adulthood.Footnote 66 Furthermore, since starting to write more than two decades ago, he has written only in Uyghur. The strong personal attachment to Uyghur that the poem describes seems quite natural if one also considers the fact that Tursun is a writer who relies on language for his creative work. The bond between the poet’s friend, and/or Tursun himself, and the Uyghur language began at birth and strengthened as they grew older and had more experiences in life:
A friend of mine lived in Europe for many years/ Last year he passed away from liver cancer in a foreign city/ His wife was European/ His children also grew up there/ His only wish before dying/ Was to say farewell, one last time in the mother tongue, Uyghur/ Unfortunately, no one was there for him./ Therefore, he said to his wife:/ When I was born, the first language I heard was Uyghur/ When I cried, my parents used to comfort me in Uyghur/ They used to kiss and caress me/ My mother used to croon a lullaby in Uyghur/ The lullaby used to make my sleep sweet, and I could not sleep without hearing it/ I didn’t close my eyes all night, I used to be afraid of nightmares/ I felt love for the first time in Uyghur/ I felt beauty for the first time in Uyghur/ I heard freedom for the first time in Uyghur/ I obtained wisdom for the first time in Uyghur/ I learnt to talk/ I expressed my needs for the first time in Uyghur/ I revealed my pain and grief for the first time in Uyghur/ I boasted about my happiness for the first time in Uyghur/ I explained my love for the first time in Uyghur/ I constructed my whole spiritual world in Uyghur/ …Footnote 67
Tursun’s poem suggests that Uyghur was part of his friend’s/his own life from its very beginning. The sound of the mother tongue was the first sound he heard after his birth. It connected him to his parents and helped him communicate with them even before he was able to talk or understand the meaning of words. Indeed, it was the sheer sound of his mother’s lullaby in Uyghur, when he was too young to understand the meaning of the lullaby’s lyrics, that calmed him down and made him feel safe. His experience of the language at this stage was completely corporeal, like the kiss, or the loving caress and embrace of his mother and father. This description implies a primordial bond, beyond any reason, knowledge, or any ideology or interest, like a blood relationship among close kin, which is often perceived as stronger, deeper, and truer than any other social tie. As the friend/poet grows up, the Uyghur language not only accompanies him in each of the most important personal experiences in his life as an individual human being, but is also an inextricable part of each of these experiences in the physical, emotional, and mental sense. Thus, it is also an inextricable part of his individuum and most personal development as a human being.
Indeed, most of Tursun’s poem is completely personal. With the possible exception of one reference to his dying friend’s longing for his motherland, it contains no hint about any collective, and certainly not a nation. However, the poem ends with the following lines, which seem to contrast with the rest of the poem because they appear to express a political voice: ‘… I only exist in my mother tongue/ It is my only land, there is no way to occupy it/ I am free only in my mother tongue/ It is my only dream, there is no way to destroy it./’.Footnote 68 Considering the situation in Xinjiang in the last two-and-a-half to three decades, it is quite possible, and even tempting, to interpret these lines as a veiled reference to the Chinese oppression and ‘occupation’ of Xinjiang, in which the poet articulates the message that he can attain freedom only in his mother tongue and in his writing. This interpretation is also consistent with the line that appears earlier in the poem: ‘I heard freedom for the first time in Uyghur’. Indeed, both this line and the poem’s last four lines quoted above may be interpreted as suggesting that the Uyghur language is the only space in which Uyghurs can maintain their freedom and sovereignty—and perhaps even independence—from Chinese repression and colonial violence.Footnote 69
However, even if we interpret these lines as a veiled political protest against the Chinese colonization of Xinjiang, they do not necessarily express a collective voice, and one can still see in them a very individual and personal political statement. Moreover, it is equally reasonable to interpret these lines as an affirmation of the poet’s individuality not only vis-à-vis the Chinese state, but also vis-à-vis his own ethnic group, or the collective that he as a minority poet is perhaps expected to represent. Such an interpretation is certainly appropriate if one considers Tursun’s non-conformist character and rift with large parts of Uyghur society. In any case, Tursun’s ‘Mother Tongue’ illustrates the diversity of sentiments and meanings that are embodied in the corpus of ana til poems and songs, even if the individualistic message that dominates this poem is quite exceptional. Notwithstanding this message and the fact that Tursun was accused for many years by other prominent Uyghur intellectuals of being an enemy of Islam and even an ethnic traitor,Footnote 70 in early 2018 he was detained, like many other Uyghur intellectuals, and, according to a recent report, he was later sentenced to 16 years in prison.Footnote 71
Linguistic anxiety, grief, and anger
My suggestion that the praise and love motif was at least in part a reaction to Han Chinese in-migration to Xinjiang, the growing presence of Chinese in the region, the emergence of explicit official linguicism against Uyghur, and the early implementation of the ‘bilingual education’ policy implies that this motif can also be interpreted as an early indication of some sense of anxiety about the condition of Uyghur and its future. However, while this concern was only implied in works published between the mid-1990s and mid-2000s, by the late 2000s and early 2010s it had become explicit, resulting in another major motif that started to dominate many later ana til works. This change clearly reflected the fact that the language policy in Xinjiang had started to marginalize Uyghur much more aggressively and, as a result, language loss among Uyghurs, especially children, had become more severe and widespread than ever before. This development also meant that, for the first time, at least in recent decades, the Uyghur language seemed endangered and its future was uncertain. Given this situation, many ana til works, especially from the early 2010s, started to communicate a strong sense of crisis, danger, and urgency. Moreover, some even suggested that the Uyghur language and Uyghur identity as a whole might disappear.
This sense of crisis led several poets and musicians to call on Uyghurs to ‘protect’ (Uyghur: qoghdimaq) their native language. It was also during this period that more and more ana til poems and songs started to articulate the message that the Uyghur nation could not exist without the Uyghur language. This change not only implied that the existence of the Uyghur language could no longer be taken for granted, but also that many Uyghurs had started to feel that the survival of Uyghur identity in general was under real threat. This sense of anxiety manifests itself in ana til works in various forms, often in the same work. Most notably, expressions of concern for the future of Uyghur and the Uyghurs are often accompanied by expressions of grief and anger amid the deteriorating condition of the language and the expansion of language loss. In some works there is even a tone of lament, which implies that their creators have already come to terms with the death of their native language. The strong mood of anxiety and grief that dominates many works from the late 2000s and early and mid-2010s stands in sharp contrast to the upbeat tone and sense of pride that prevailed in earlier works, most of which were dominated by words of praise for the mother tongue.
This linguistic anxietyFootnote 72 is evident even in the titles of these works. ‘Farewell, My Uyghur Language’ (Uyghur: Uyghur tilim elwida), which appears in the title of this article, is one vivid example. This is the title of an online poem from 2008 by a poet who used the pen name Wapadarim.Footnote 73 The title frames the poem in a melancholic narrative of departure, which implies that Uyghur is about to disappear from view. The sense of melancholy is enhanced by the fact that the speaker in the poem refers to Uyghur as ‘my Uyghur language’, a phrase that suggests an intimate relationship between himself and the language, and thus makes its disappearance even more painful. ‘Farewell, My Uyghur Language’ contains 61 stanzas of four lines each, in which Wapadarim provides more than 150 examples of Uyghur words that, according to him, have been replaced by Chinese loanwords in everyday Uyghur life and discourse. In this poem Wapadarim clearly uses hyperbole for effect, as some of the loanwords that he mentions were rarely used by Uyghurs in 2008 and are seldom used even today, with the possible exception of sinicized Urumchi. However, the point of giving so many examples is clearly to raise the readers’ awareness of and alarm about the extent of language loss among Uyghurs, and thereby to convey the poet’s perception that the Uyghur language is becoming assimilated into Chinese and is about to be lost:
… We called building ‘lufang’ [(from Chinese loufang)]/ … We called beauty ‘miynü’ [(from Chinese meinü)]/ Farewell, my Uyghur language./ … We called fridge ‘bingshiyang’ [(from Chinese bingxiang)]/ … Celery is called ‘chingsey’ [(from Chinese qincai)]/ … Library is ‘tushugü’en’ [(from Chinese tushuguan)]./ Waiters are ‘fuwuyü’en’ [(from Chinese fuwuyuan)]./ … Farewell, my Uyghur language./ …Footnote 74
Wapadarim’s poem is imbued with a mixture of anxiety, criticism, and lament. These sentiments, especially the last one, are highlighted in the poet’s choice to end each of the stanzas in the poem, except for the last two, with the same phrase that is used in its title: ‘Farewell, my Uyghur language’. Thus, the melancholic and pessimistic mood pervades the entire poem, as this phrase is repeated again and again—almost 60 times—in the same rhythm (every four lines), like a dark mantra or a refrain that underscores the tragic situation and the poet’s anxiety and grief. This phrase, however, can also be interpreted as implicit criticism that Wapadarim directs at his fellows in order to awaken them to the danger facing their mother tongue.
At one point, towards the end of the poem, there is a short moment of hope, when the poet asks his readers to protect the mother tongue, implying that the process of language loss is still reversible. However, the small hope that this call to action instils in the lyrics immediately fades away and is overshadowed by a sense of tragedy and lament when the poet suggests that the process whereby an increasing number of Uyghur words are being replaced by Chinese ones has already ruined Uyghur and might eventually lead to its death. This message is conveyed in the closing stanzas of the poem:
… Mixed language became a fashion (Uyghur: moda),/ … The mother tongue was ruined,/ Farewell, my Uyghur language./ … My summer turns into winter without the mother tongue!/ Don’t cry, my Uyghur language!/ There is no tree without roots,/ There is no nation without its own language,/ Without you, I would rather die!/ Don’t cry, my Uyghur language!/Footnote 75
Another online poem by Wapadarim, called ‘Grandchildren’ (Uyghur: Newriler), which was published in 2011, provides another example of the anxiety and grief that many late ana til works began communicating in the late 2000s and early 2010s. In this poem, as in several other poems that Wapadarim published during this period, the speaker depicts the inability of his children to read, write, or even speak fluent Uyghur, as well as the pain of his father, who is unable to communicate with his grandchildren. Moreover, similar to ‘Farewell, My Uyghur Language’, ‘Grandchildren’ also suggests that Uyghur is vanishing and that without the Uyghur language, the Uyghurs as a people, or nation, will cease to exist. This message, like the pain that is felt, is communicated through the voice of the grandfather, who laments the fate of the Uyghurs while weeping:
The grandchildren could not read the invitation card received at home./ Not even one syllable at a time, like the sparrow pecks the grain./ When my father asked them why,/ The grandchildren could not make up an excuse in pure Uyghur./ … ‘What makes us Uyghur if we do not know the mother tongue?’/ My father asked. But the grandchildren could not understand./ … Eventually, my father cried and said ‘Oh, my nation’./ The grandchildren did not weep and could not console my father!/ ‘I have ten grandchildren from two daughters and five sons’./ ‘Instead of being scholars, may God let the grandchildren be Uyghur’./Footnote 76
The image of the grandfather weeping because of the inability of his grandchildren to communicate in their native language, and because of the decline of Uyghur and the perceived tragic fate of the Uyghur people that derives from this decline, is representative of the general mood that prevails in many late ana til poems and songs. The sense of grief is so strong that in some of these works it is also projected onto the Uyghur language itself as part of its personification. This projection is illustrated, for example, in ‘Farewell, My Uyghur Language’ in the line ‘Don’t cry, my Uyghur language!’ which I quoted earlier. This line appears at the end of the poem’s last two stanzas and leaves the reader with a powerful impression of grief. Another example is provided by a poem called ‘The Uyghur Language Cries in Urumchi’ (Uyghur: Ürümchide Uyghur tili yighlaydu), which was published online by an anonymous poet, probably in 2010. Similar to Wapadarim’s ‘Farewell, My Uyghur Language’, the poem laments the replacement of many Uyghur words with Chinese loanwords in Uyghur everyday speech, particularly in sinicized Urumchi. And in another similarity with ‘Farewell, My Uyghur Language’, the gloomy mood prevails throughout the poem and is enhanced by the fact that each of its 11 stanzas ends with the same sombre phrase that is used as the poem’s title, ‘The Uyghur language cries in Urumchi’.Footnote 77
In the early and mid-2000s public and explicit expressions of linguistic anxiety and resistance among Uyghurs were confined mainly to articles written by prominent academics.Footnote 78 However, similar to the situation with Uyghur linguistic ethno-nationalism in general, since the late 2000s and early 2010s, the anxiety and resistance have not only intensified, but also expanded to large parts of Uyghur society and culture. This change is evident in the fact that during this period expressions of linguistic anxiety and resistance became widespread in most general Uyghur culture, including popular youth culture, very much like the celebration of Uyghur linguistic ethno-nationalism in pop songs such as Eli Kroran’s ‘Mother Tongue’, which I discussed earlier. An example of this new trend is provided by another song entitled ‘Mother Tongue’ by a hip-hop group called Eros, a recording of which was uploaded to the internet in the early 2010s. Like Wapadarim’s poem ‘Farewell, My Uyghur Language’, the lyrics reflect a strong sense of crisis and urgency, and call on young Uyghurs to protect their language. Although the lyrics do not mention the Chinese language by name, they compare its influence to a ‘virus’ that ‘destroys’ (Uyghur: buzmaq) the mother tongue, and state that this influence can lead to the disappearance of Uyghur:
… I am going to speak in my mother tongue/ I am going to protect my language in my life/ I am going to clean up the viruses that destroy my mother tongue/ … I am going to restore the original status of what is everything for my Uyghurs/ Everyone now has passion for speaking in a foreign language/ If this continues, there is no doubt that the Uyghur language will disappear/ …Footnote 79
As noted earlier, the strong sense of anxiety that exists in many late ana til poems and songs is often accompanied by expressions of anger. This anger features prominently, for example, in another online poem by Wapadarim called ‘The Nikah that Made the Imam Cry’ (Uyghur: Axunumni yighlatqan nikah), which was published in 2008 and was later also disseminated online under the title ‘The Unusual Nikah of a Minkaohan [Couple] that Angered the Imam’ (Uyghur: Imamni ghezeplendürgen minkawxenning ajayip nikahi). The poem depicts, with black humour and sarcasm, a nikah (a traditional Muslim wedding ceremony) that is held for a young Uyghur minkaohan couple and exposes their total sinicization. Before the most recent attack on Islam in Xinjiang in 2016/2017, with very few exceptions, all Uyghur couples were married in such a ceremony, which was always performed by an imam (a Muslim religious leader) and involved various religious elements, such as reciting verses from the Qur’an.Footnote 80 Like other Muslim practices, such as observing Ramadan or not eating pork, most Uyghurs have regarded this ceremony as an inseparable part of their culture and identity. However, because of the fact that the bride and groom in Wapadarim’s poem are minkaohan, their nikah goes wrong and turns out to be a complete disaster.
The main point of this poem is to illustrate how Uyghurs who lose their ability to communicate in their mother tongue inevitably become ignorant about the most basic Uyghur cultural identifiers. The young bride and groom are not only unable to understand Uyghur, they are also completely unfamiliar with the figure of the imam, his religious role, the verses from the Qur’an that he recites, and other details of the ceremony. The couple’s ignorance embarrasses everyone and, as the original title of the poem suggests, even makes the imam cry. Nevertheless, it is anger that dominates the poem. Anger is not only mentioned in the poem’s later title, but also several more times in the poem itself. Wapadarim emphasizes this anger by attaching a very significant meaning to it. Indeed, the poem mentions the anger of all the participants in the ceremony, but it is the anger of the imam, the main protagonist of the poem, that is emphasized in particular. Thus, anger gains a special meaning because of the religious role and authority of the imam. The implication of this anger is that in ‘abandoning’ or ‘forgetting’ (Uyghur: unutmaq) Uyghur, the minkaohan couple has also betrayed or desecrated Islam. In this way the Uyghur language is indirectly linked to Islam and gains a religious significance. This message becomes clear towards the end of the poem when the lyrics seem to imply that even God is angry with the minkaohan couple. The poem ends by suggesting that ‘forgetting’ the mother tongue is a ‘crime’ (Uyghur: jinayet) and will definitely lead to a ‘doomsday’ (Uyghur: qiyamet). At this point, it also becomes clear that this doomsday will affect not only the minkaohan couple, but also the entire Uyghur nation. This last point provides an additional explanation for the anger of the imam and the other participants in the wedding ceremony, who seem to represent Uyghur society at large. The implication is that Uyghur individuals who ‘abandon’ their mother tongue not only commit a religious crime, but also endanger their entire ethnic community:
… ‘Will you marry this girl?’/ The imam asked the groom./ The groom sat speechless,/ Because he didn’t quite understand the question./ … He said to his groomsman: ‘What does he say?’ [(In Chinese: ta shuo sha)],/ ‘Oh my’, the elderly men said in anger./ … The imam continued the nikah./ His eyes flashed with anger./ … When someone gave the salted nan Footnote 81 to the groom,/ He said in surprise: ‘What is this?’ [(In Chinese: zhe ge sha)]/ … ‘Oh my’, said the imam angrily,/ ‘Are they our children, ah!!!’/ A catastrophe comes into mind./ … It is an honor to be bilingual./ It is a crime to forget the mother tongue./ Without the mother tongue, the future of the nation, / Will inevitably be a red doomsday./Footnote 82
The expressions of anxiety, grief, and anger that late ana til poems and songs contain, combined with the depictions of anxious and frustrated Uyghur elders who are unable to communicate with the young members of their family and community because the latter are not proficient enough in Uyghur or, worse, are completely unable to communicate in it, provide important insights into the actual experience of language loss in the daily lives of Uyghurs and the multifaceted nature of this experience. Although these expressions and depictions are not very developed in the poems, they nevertheless provide important evidence that supports the findings of numerous studies that focus on the link between language loss and the general wellbeing of individuals and communities, especially among indigenous populations. Indeed, like these studies, ana til poems and songs highlight the negative effects of language loss not only on people’s sense of identity, but also on their social, emotional, psychological, and even physical wellbeing.Footnote 83 Moreover, although ana til works focus on the experience of Uyghur adults and provide little information about the impact of language loss and the intergenerational linguistic rift on the wellbeing of Uyghur children, based on the abovementioned studies, one can assume with a great deal of certainty that this loss and rift will have, and is already having, devastating consequences for these children. This loss and rift damages the sense of identity of these children and distances them from those who are supposed to provide them with crucial emotional and mental support, and serve as important role models and sources of cultural knowledge.
Criticism, shaming, and threats
Most ana til poems and songs try to persuade Uyghurs to cherish their native language and not to ‘abandon’ it by using positive rhetoric. This strategy is best illustrated in the works that praise the language and those that convey the message that Uyghur is key to the survival of Uyghur culture and collective identity. However, some works try to persuade Uyghurs not to ‘abandon’ their native language by using criticism, as some of the works already mentioned illustrate, as well as a less positive discourse such as shaming and sometimes even threats. Criticism, shaming, and threats often come together and constitute another major motif, particularly in later ana til works. Significantly, with very few exceptions, ana til poems and songs avoid criticizing the Chinese government. As I noted earlier with regard to Abduréhim Héyt’s decision not to set certain lines from Abdulla Ne’imi’s poem to music, this decision derives from the fear of the writers and musicians who created these works that criticizing the government could lead to censorship of their works and even to their persecution. Thus, almost all of the criticism and negative rhetoric in these works are directed at Uyghurs themselves.
Some ana til works mock Uyghurs who are not proficient in their mother tongue. This approach is most conspicuous in Wapadarim’s poem, ‘The Nikah that Made the Imam Cry’, which contains a heavy dose of mockery that focuses on the minkaohan couple. An example of this mockery is found in the lines, some of which were quoted earlier, depicting the part in the nikah ceremony in which the salted nan bread is handed to the groom. In reaction, the groom asks in the most colloquial Chinese: ‘What is this?’ [(Chinese: zhe ge sha)], revealing his complete ignorance about the meaning of this symbolic act and the whole ceremony. The mockery continues when the bride, who is in the other room, screams, also in Chinese: ‘This steamed bun is very un-tasty’ [(Chinese: zhe ge momo feichang nanchi le)].Footnote 84 Both the groom’s question and the bride’s statement ridicule the couple and present them not only as ignorant about traditional Uyghur culture, but also as simpleminded and vulgar. The mockery continues later in the poem, when, referring to the imam, the bride asks in Chinese: ‘This long bearded old man is the director of which department?’ and the ‘foolish’ (Uyghur: sadda, also means naive or simple) groom answers her: ‘This grandpa is the school principal of the mosque.’Footnote 85
Besides mockery and the more serious message that the poem conveys, namely, that lack of proficiency in the Uyghur language inevitably leads to a lack of the most basic cultural knowledge that defines Uyghurness, ‘The Nikah that Made the Imam Cry’ also implies that sinicization comes with superficial and materialistic thinking, which prevents sinicized Uyghurs from grasping and appreciating the depth and spiritual richness of traditional Uyghur culture, especially religion. Furthermore, the poem also communicates the well-documented popular notion, which I mentioned earlier, that minkaohan Uyghurs, or any Uyghurs who are not competent in their mother tongue, are not real Uyghurs. This point is conveyed in the short statement that I quoted earlier, ‘Are they our children, ah!!!’, which the imam makes in anger after realizing the ignorance of the minkaohan couple.
While the general negative attitude towards minkaohan Uyghurs is not new, ‘The Nikah that Made the Imam Cry’ nevertheless introduces some new elements. One is that while, historically, this negative view has usually been expressed only in private conversations,Footnote 86 Wapadarim’s poem coveys it openly in the most general public sphere. Another new element is the poem’s extremely derogatory representation of its minkaohan protagonists and its strong hostility towards them, which go far beyond the usual ‘othering’. Considering that the poem was published in 2008, these new elements seem to reflect the intensified anxiety and sense of threat that many Uyghurs felt not only about the growing number of minkaohan Uyghurs,Footnote 87 but also about the rapid deterioration that took place during this period in the general condition of their native language and the implications of this decline for Uyghur collective identity at large.
The antagonistic attitude towards Uyghurs who do not use or value their mother tongue was already evident in Ne’imi’s poem from the 1930s. At the beginning of his poem, after stating that he wants to ‘respect the person who knows their mother tongue’, Ne’imi complains that, ‘the mother tongue is a valueless thing today in our homeland’. He then suggests that the purpose of his poem is to ‘let the people who are unaware of the value of the mother tongue know its value’, and thus most of his poem is dedicated to praising the mother tongue and to asserting its value. However, Ne’imi apparently felt that celebrating Uyghur was not enough to persuade his fellows to respect and use it. Therefore, in the second part of his poem his tone changes dramatically as he starts to use threats of shaming and violence against those Uyghurs who ‘abandoned’ their mother tongue:
… I want to hit with my very hard sole shoe,/ The mouth of the foul-mouthed person who has abandoned their own language./ I want to use a rake to scratch several times,/ The tongue of the people who look for another language rather than their own./ … The one who abandons this language is not a friend of the homeland,/ I want to tell you that this person is a stranger everywhere./ …Footnote 88
Given his earlier statement that those who ‘abandon’ their language, ancestors, religion, and homeland are all alike, which means that ‘abandoning’ one is like ‘abandoning’ all four, Ne’imi clearly suggests that Uyghurs who prefer languages other than Uyghur are disloyal not just to their mother tongue, but also to their ancestors, religion, and homeland. This accusation implies that these Uyghurs are traitors, and therefore deserve harsh, even violent, punishment.
Earlier I suggested that the praise of Uyghur in Ne’imi’s old poem probably inspired many of the more recent ana til works; in a similar vein, it is equally possible that the latter may have also been influenced by this poem’s strong antagonism towards, contempt for, and threats against Uyghurs who have ‘abandoned’ their mother tongue or treat it without respect. Indeed, as Wapadarim’s poem ‘The Nikah that Made the Imam Cry’ illustrates, some ana til works suggest that it is ‘a crime’ for Uyghurs not to know Uyghur or to disrespect it. Similarly, in their song ‘Mother Tongue’, the hip-hop group Eros even suggests that those who use the mother tongue in an inappropriate way are not just committing a crime but are also losing their basic humanity. This message is communicated in the following line: ‘… those who use the mother tongue to argue with their own mother are not human …’.Footnote 89
In addition to these strong accusations, late ana til works also contain threats. Although none of these works threatens Uyghurs who ‘abandon’ their mother tongue with physical violence, as Ne’imi’s poem does, several still make harsh threats and use verbal violence. For example, in Eros’s ‘Mother Tongue’, after making the abovementioned statement about Uyghurs who argue with their mothers in Uyghur, the members of the group continue to rap:
… Forgetting the mother tongue is shameful/ … No one is more fool than the person who destroyed the mother tongue/ … Those who are destroying the mother tongue must be warned with this rap song/ We will scold with vulgar words those who did not stop destroying it/ …Footnote 90
An even more serious threat is found in Eli Kroran’s pop song, where the musician warns that those who ‘forget’ (Uyghur: unutmaq) and ‘disparage’ (Uyghur: xar qilmaq) the mother tongue will be ‘cursed by God’ (Uyghur: xuda urmaq), because they have committed a ‘sin’ (Uyghur: gunah): ‘… Do not disparage the mother tongue, man/ … If you forget the mother tongue, you are a sinner/ If you forget your identity, may God curse you/ …’.Footnote 91 This last threat is consistent with the implicit message found in ‘The Nikah that Made the Imam Cry’, namely, that ‘forgetting’ Uyghur is equivalent to violating Islam and will result in punishment by God.
Like the other new features that characterize late ana til works, the belligerent tone and threats discussed above seem to be part of the Uyghur response to the more aggressive implementation of China’s assimilative language policy in Xinjiang since the late 2000s. Moreover, like these other features, the belligerent tone and threats also reflect the fact that the policy change led increasing numbers of Uyghurs to become more anxious and even to feel that their native language and collective identity were facing an existential threat. This increased anxiety, however, prompted various responses. While some writers and artists started to lament their native language and chose to express grief, as illustrated in the previous section, others, by contrast, clearly became more aggressive and declared war, as the examples in this section demonstrate. Nonetheless, like the criticism that many late ana til works contain, the examples above show that the anger and threats were also directed mainly at the Uyghurs themselves rather than at the Chinese government. This approach was probably partly because of the fear of censorship and official retaliation, which I mentioned earlier, and which made Uyghurs an easier and safer target for venting their anger. But another possible reason is probably that few artists and writers believed that they could make the Chinese government reverse its language policy. If we accept this explanation, then these writers and artists apparently felt that undoing the language policy was only possible through pressuring their own fellows to resist it by remaining loyal to their mother tongue, continuing to use it, and avoiding shifting to Chinese.
Calls for concrete action
Most ana til poems and songs aim to mobilize Uyghurs to protect their mother tongue and keep it alive, but for many years this effort was usually done in indirect and very abstract ways, mainly through highlighting the value of Uyghur. However, some works, especially late ones, contain explicit calls for very concrete action. Like the enhanced expressions of linguistic anxiety and the belligerent rhetoric against Uyghurs who ‘abandoned’ or ‘forgot’ their mother tongue, these calls have intensified since the late 2000s and early 2010s. ‘I Am a Translator between My Father and Child’ (Uyghur: Men terjiman dadam bilen balamgha), another online poem by Wapadarim, which was uploaded to the internet in 2011, offers a vivid example of this late feature. Like Wapadarim’s other poem from 2011, ‘Grandchildren’, this poem, too, depicts the inability of the speaker’s father to communicate with his grandchild, because the grandfather can speak only Uyghur, whereas the grandchild can speak only Chinese. However, this poem differs from ‘Grandchildren’ in its vivid depiction of how the inability of the two to communicate leads to a bizarre situation in which the speaker is forced to function as a translator between his father and his child. Another difference is that ‘I Am a Translator between My Father and Child’ contains an explicit call for concrete action. Towards the end of the poem the frustrated grandfather proclaims dramatically: ‘We are Uyghurs! Let’s love the Uyghur language/ Let’s not abandon it, let’s use it, let’s admire it,/ Let’s speak the mother tongue even if we have to die [for speaking it],/…’.Footnote 92 Then, following this statement, the grandfather reprimands his son, the speaker in the poem, for not teaching his child the mother tongue. The poem ends with the speaker promising his father that he will teach Uyghur to his child, and calls on the readers to do the same:
… I will teach my child the thirty-two letters [of the Uyghur alphabet]/ … I promised my father while weeping/ I thought a lot, all of this is my fault/ My eyes shone when I said ‘Uyghur’/ My brother, if you believe me/ Be sure to teach the mother tongue to your kid!/Footnote 93
Like some of the abovementioned late ana til works, this poem reflects the general fact that in 2011 and the years just before that, government pressure to promote its assimilative language policy increased dramatically. However, it also reflects a reaction against a very specific recent development in this general shift, which is the new focus on young children. Indeed, since the late 2000s and early 2010s, parallel to the dramatic acceleration and expansion of ‘bilingual education’ in high schools, middle schools, and elementary schools, the shift from Uyghur-medium to Chinese-medium teaching in Xinjiang’s local education system has been implemented in full force in kindergartens as well.Footnote 94
Moreover, several reports suggest that in addition to the new aggressive promotion of ‘bilingual education’ in kindergartens, during this period the government also began to expand the duration of preschool programmes and started to implement a compulsory two-year, and later three-year, preschool education programme, at least in the rural areas of southern Xinjiang.Footnote 95 As a result, young Uyghur children aged three or four were now essentially separated from their mother tongue at a very early age, and thus were prevented from acquiring even the most basic proficiency in it. Several reports and conversations that I had with Uyghur informants suggest that this new development was directly related to the 2009 Urumchi riots. As noted earlier, following this bloody incident, the explicit official linguicism against Uyghur that developed in the 1990s intensified, as Uyghur became associated with terrorism, religious extremism, and separatism.Footnote 96 This association meant that Uyghur was practically criminalized, which in turn led to the acceleration and expansion of the aggressive shift to Chinese in the formal education of young Uyghur children. The logic was clear, although for many years it was usually not stated explicitly—Uyghur is dangerous and therefore Uyghur children should be immersed in a Chinese-speaking environment from the earliest possible age.Footnote 97 A recent report citing a leaked Chinese government document from 2017 offers direct evidence, even if belated, of the existence of such logic.Footnote 98
I would argue that after many years of linguicism against Uyghur, the shift to ‘bilingual education’ in Uyghur kindergartens, and the compulsory expansion of the duration of the formal preschool period marked the beginning of a covert linguicide against this language. It stands to reason that if Uyghur children are not able to acquire basic competence in their mother tongue, it will most likely disappear within several decades as nobody will speak it anymore. Indeed, in recent years more and more oral accounts from my Uyghur informants have claimed that Uyghur children in Xinjiang, even in its southern part where Uyghurs still dominate demographically, were communicating in the early and mid-2010s in Chinese, even among themselves and in their free time.Footnote 99 Furthermore, some of my informants suggested that Uyghur children were even reluctant to talk in Uyghur at home with their siblings, parents, and grandparents because they felt uncomfortable with the language. These new developments sounded an alarm among many of my Uyghur informants, including the most optimistic among them, who now felt that the death of Uyghur in the not-so-distant future was a very real possibility.
In 2011, these new developments led a group of three young Uyghur intellectuals to challenge the language policy in Xinjiang in the most overt way. The three—Abduweli Ayup, Muhemmet Sidiq, and Dilyar Obul—launched the Uyghur Mother-Tongue-Based Education Movement, the goal of which was to promote Uyghur-medium education for Uyghur children. The three activists promoted their movement through the internet. They published essays, founded a commercial company, raised money from the Uyghur public to finance their movement, arranged conferences, and in the second half of 2011 established a private mother tongue-based multilingual kindergarten and school in Kashgar. Encouraged by their success in the southern city, starting from autumn 2012 the three also tried to open a similar kindergarten and school in Xinjiang’s capital Urumchi.Footnote 100 An online forum that they launched in late 2012 where they discussed their past experience and future plans received 500,000 views in just a few months.Footnote 101 And a few months later, a new website for their planned new school in Urumchi received over 1.5 million visits in just a few weeks.Footnote 102 These numbers clearly indicated the extreme popularity of their movement. However, the movement ended in August 2013 when the authorities arrested the three activists and later sentenced and imprisoned them on charges of illegal fundraising.Footnote 103
It seems most likely that the new developments in Xinjiang’s language policy, which triggered the Uyghur Mother-Tongue-Based Education Movement, also inspired Wapadarim to publish his ‘I Am a Translator between My Father and Child’ and ‘Grandchildren’, both of which deal with Uyghur children who are unable to communicate with their grandparents, or have difficulty doing so, because of their poor level of Uyghur. This situation is very different from the one that Wapadarim described in his earlier poem from 2008, ‘The Nikah that Made the Imam Cry’. Whereas the young couple in the latter poem were minkaohan, meaning that they chose (or were sent by their parents) to attend a Chinese school and receive their formal education in Chinese, the later poems from the early 2010s describe the new reality in Xinjiang in which all Uyghur children were practically forced to become minkaohan, because the Uyghur-medium education system that existed in Xinjiang for decades had ceased to exist.
It was also in this context that the speaker in ‘I Am a Translator between My Father and Child’ tearily promises his father to teach the Uyghur alphabet to his child and urges his fellows to do the same. Just like the movement that Abduweli Ayup and his associates initiated, this call was part of a general trend in Uyghur society that started in the early and mid-2010s. It reflected the fact that from this period onwards the Uyghur ethno-linguistic struggle focused mainly on how to transmit Uyghur, spoken and written, to the next generation of Uyghurs outside of the formal education system, where it was now relegated to the status of a second language, at best. Indeed, besides triggering the initiative of Ayup and his two associates, the fact that Chinese became the main, and in many cases the only, medium of instruction in Xinjiang’s formal education system, including kindergartens, also led several Uyghur intellectuals in the early and mid-2010s to start promoting the idea that Uyghur parents should teach Uyghur, both spoken and written, to their children at home.
One notable example of this effort is an academic article that was published in Uyghur in 2014 by a prominent Uyghur linguist named Létip Toxti (sometimes written ‘Tohti’). In this article, Toxti discusses several reasons why the Uyghur language should be protected and maintained. The main part of his article, however, is dedicated to a detailed discussion of why children should learn their mother tongue in the earliest stages of their life and before learning any other language. The discussion highlights the crucial impact of the early acquisition of the mother tongue on children’s ability to acquire fluency not only in this language but also in other languages. Based on the linguistic theories of Noam Chomsky and other prominent Western scholars, Toxti suggests that forcing children in the earliest stages of their life to learn other languages instead of their own mother tongue is ‘unreasonable’ (Uyghur: eqilghe sighmaydighan), ‘ignorant’ (Uyghur: nadanliq), and a ‘crime’ (Uyghur: jinayet).Footnote 104 He then urges Uyghur parents to start teaching Uyghur to their children at home as early as possible, including reading and writing, as the new education system in Xinjiang clearly prevents them from learning it during the most critical period of language acquisition. Toxti also makes it clear that Uyghur parents should follow his advice in order to save Uyghur, because if two or three generations of Uyghur children lose their ability to communicate in their mother tongue, the Uyghur language will ‘face the end’ (Uyghur: zawalliqqa yüz tutmaq).Footnote 105 Against this background, Wapadarim’s online poem provides important evidence that the effort to promote the idea that Uyghur parents should teach Uyghur to their children at home from the earliest age possible was not confined to Uyghur academics and academic journals, but became quite popular in Uyghur society more broadly and was also advocated in popular venues and vernacular language.
Another concrete action that several late ana til poems and songs call for is to avoid using ‘mixed’ (Uyghur: arlash or shalghut Footnote 106) language in which Uyghur words are replaced with Chinese loanwords. This call appears in works from the late 2000s and early and mid-2010s and reflects the growing influence of Chinese during this period.Footnote 107 Like the switch to instruction in Chinese in Uyghur kindergartens and elementary schools, this new development also sounded an alarm among many Uyghur intellectuals, who felt that Uyghur was being weakened not just in the formal education system but also in the everyday life and discourse of the general Uyghur adult population, and that in the long run this process could lead to the displacement of Uyghur by Chinese.
In addition to criticizing and lamenting the use of mixed language, several late ana til works contain explicit calls to get rid of it altogether. In ‘Farewell, My Uyghur Language’, for example, the speaker urges his readers to stop using Chinese loanwords and use Uyghur words instead: ‘… Let’s say “üzchat” [(“switch” in Uyghur)] instead of “keygün” [(from Chinese “kaiguan”)],/ … Let’s say “inistitut” [(“institute” in Uyghur)] instead of “shöyü’en” [(from Chinese “xueyuan”)],/…’.Footnote 108 Following these statements, Wapadarim declares: ‘… Our language became mixed,/ … Let’s protect the mother tongue,/ Let’s protect the tradition,/ Let’s correct the mixed language,/…’.Footnote 109 Another example of the call to stop using Chinese loanwords is found in ‘The Uyghur Language Cries in Urumchi’. After describing and problematizing the hybrid linguistic reality in sinicized Urumchi through several examples of Chinese loanwords, the speaker urges readers to act. The first suggestion is that they should follow the example of ‘my ancestor’ Mahmud Kashgari, who, according to the speaker, ‘purified’ (Uyghur: saplashturmaq) Uyghur from the influence of Arabic and Persian. Then, the poem gives voice to the personified language, which starts to talk in the first person and begs the readers to protect it:
[The Uyghur language] says: ‘Do I have any descendants to protect me?’/ … It says: ‘Where are my rights of autonomy?’/ … It says: ‘Where is my freedom?’/ The Uyghur language cries in Urumchi./ It says longingly: ‘When will I be purified?’/ It remembers clearly its past prosperity./ It says: ‘Please protect me with determination’,/ The Uyghur language cries in Urumchi./Footnote 110
In addition to these messages, which are similar to those found in ‘Farewell, My Uyghur Language’, ‘The Uyghur Language Cries in Urumchi’ also describes the actual process in which the mixed language gradually expands and starts to endanger the integrity of the borrowing language without anyone noticing the danger. Although the speaker avoids mentioning Chinese by name, and refers instead to ‘other language/s’, it is obvious that the danger is associated specifically with Chinese because all of the examples that appear in the poem are Chinese loanwords:
… Other languages are praised and prosper,/ They take root and sprout./ They seep unwittingly like drinking water… / The Uyghur language cries in Urumchi./ … Even babies say ‘baba’ [(‘father’ in Chinese)] when they start to talk,/ The lid will be called ‘geyzi’ [(from Chinese ‘gaizi’)] when the time comes./ … They [(the people who use mixed language)] twist the language into another language,/ Who will defend us in this situation,/ The Uyghur language cries in Urumchi./ … The people of the [provincial] capital are minkaohan,/ As well as those who work in companies, the government, the bank, and the post office./ If it is so, I’m afraid their mourning will come,/ The Uyghur language cries in Urumchi./Footnote 111
The ‘unwitting seeping’ (Uyghur: tuydurmastin singmek) of Chinese into Uyghur is depicted in the poem as an action that can ‘twist’ (Uyghur: qaydurmaq) the mother tongue into an entirely different language. The implication is that what may appear to be a very minor influence at present may in the long run not just damage the integrity of the mother tongue, or its ‘purity’, but actually take over it, destroy it completely, and make it disappear. Given that the mixed language is the danger, when at the very end of the poem the Uyghur language begs Uyghurs to ‘protect [itself] with determination’, the message is clearly that Uyghurs should avoid using mixed language—in other words, avoid using Chinese loanwords when they speak Uyghur.
Calls for action similar to that just mentioned also appear in the hip-hop song by Eros. At the very beginning of their song the group rap: ‘… put your right hands up and speak in your mother tongue …’. Then, they state ‘… I do not speak in a mixed language …’. Later in the song, as noted earlier, Chinese is described as a ‘virus’ that ‘destroys’ the mother tongue, and the group urges its audience to fight and ‘destroy’ the ‘virus’. In the closing part of their song the group suggests how this fight can be won: ‘The language that I am speaking is the pure Uyghur language’, a line implying that victory over the ‘virus’ can be achieved if Uyghurs speak ‘pure Uyghur’ (Uyghur: sap Uyghur) and stop using mixed language.
Eros’s ‘Mother Tongue’ and ‘The Uyghur Language Cries in Urumchi’ are part of another general major trend that emerged in Uyghur society in the early 2010s, the focus of which was to ‘purify’ Uyghur from Chinese influences. As noted in the introduction, this trend has been discussed in several recent studies, which have documented how it was manifested in the language practices, attitudes, and discourse of Uyghur individuals, as well as in certain domains of Uyghur culture and mass media.Footnote 112 As these studies suggest, the main agenda of the effort to ‘purify’ Uyghur was to resist the linguistic hegemony of Chinese and to protect Uyghur from linguistic assimilation by the dominant language. Against this background, the ana til works discussed above show that Uyghur poets and pop musicians played an active role in this collective effort. Moreover, these poems and songs conveyed their ethno-linguistic messages in a much more explicit and belligerent form compared with the other cultural domains discussed in previous studies. This difference apparently derived from the fact that most of these works, especially from the late 2000s and early 2010s, were published or released online, where censorship has always tended to be looser.
Ana til songs for children
Contemporary ana til songs and poems have also targeted children. The song ‘My Mother Tongue—Children’s Song’ (Uyghur: ana tilim—balilar naxshisi), whose lyrics and music were created by the famous song writer Xaris Ashuruf, is the best-known and probably one of the earliest children’s ana til songs from the period on which this study focuses. According to a recent online article, it was performed, probably for the first time, in 1996 by the female singer Xatime Ablimit.Footnote 113 Below are several lines from the lyrics of this song:
My mother tongue, my sweet language,/ You give me limitless power./ With your kindness,/ You grow a good smelling flower in my heart./ I learnt about my homeland and the world through you,/ You are my endless treasure,/ You are always with me./Footnote 114
I was able to find recordings of two later performances of this song, with slightly different lyrics and musical arrangement, one from around 2000 by a young female singer called Hörigül, and another one from the late 2000s by a young female singer called Almire Qurban.Footnote 115 The two performances shared important features that were representative of the way in which other children’s ana til songs have often been disseminated in recent decades. Both were part of a children’s TV show in Uyghur that was broadcast on Xinjiang’s regional television station, and both celebrated the 1 June Chinese Children’s Day. Like similar children’s shows that are broadcast on that day in other local and national TV stations and channels throughout China, these televised events were intended for children and featured mainly young performers and anchors. However, this similarity notwithstanding, the programmes in which the abovementioned two performances and numerous similar ones were shown also celebrated Uyghur culture and identity. Indeed, in addition to the celebration of the Uyghur mother tongue in the lyrics of the songs and the fact that all of the participants talked in Uyghur, the celebration of Uyghurness was also evident in the traditional costumes worn by most of the children on stage, as well as many in the audience. These included colourful doppas, etles dresses, and the kanway konglek (shirts) with their typical Uyghur embroidery. Clearly, the organizers of these TV shows felt that in addition to the general celebration of childhood and children, China’s Children’s Day also provided them with an opportunity to raise the ethnic awareness of their young audience.
Whereas the majority of ana til works for adults are poems, those that target children are mainly songs, apparently because children, especially young ones, are more attracted and responsive to words delivered through music. Moreover, as one would expect, children’s ana til songs, like the one quoted above, have simple lyrics and melodies. Yet, despite these features, the main messages conveyed in children’s ana til songs are often quite similar to some of those in the ana til works that are intended for adults, especially the earlier ones. The song quoted above, for example, praises the mother tongue and clearly aims to persuade Uyghur children to respect and love it. It also contains the ethno-nationalist message found in many works for adults about the Uyghur ‘homeland’ and the important role of the mother tongue in learning about the ‘homeland’. These similarities suggest that the creation of this song was probably the result of the same forces that led to the beginning of the massive production of ana til works for adults in the mid-1990s: the intensification of Uyghur ethno-nationalism and linguistic nationalism, the growing influence of Chinese in Xinjiang due to the intensified pressures to integrate the region with the rest of China, the new surge of Han Chinese in-migration, and the emergence of explicit official linguicism against Uyghur combined with the early experiments with ‘bilingual education’.
In addition to these characteristics, another very obvious feature of ana til works for children is their dramatic increase, beginning in the early 2010s. Indeed, whereas my search for children’s ana til works yielded only one song from the 1990s and 2000s (the one mentioned above in its different variants), and a reference to another song by Xaris Ashuruf that I could not find (see below), I was able to find no less than six songs from the following decade, all of which (with the exception of one I could not date accurately) were released within a four-year period between 2013 and 2017. In addition to the increase in the number of children’s ana til songs, unlike the abovementioned song by Xaris Ashuruf from which I quoted earlier, most of the new songs were alphabet songs, which not only encouraged Uyghur children to cherish and learn their mother tongue, as the song by Xaris Ashuruf does, but also taught them the basics of the Uyghur alphabet. This new focus clearly reflected the new understanding of many Uyghurs, especially intellectuals, that Uyghur children should be taught Uyghur, including the writing system, in new creative ways outside of the formal education system where Uyghur has become increasingly marginalized.
The Uyghur alphabet songs of the mid-2010s were not the first of their kind. According to Abduweli Ayup, several Uyghur alphabet songs existed in the past but they were forgotten and never became popular. One reason for this discontinuity and lack of popularity was probably the frequent changes in the Uyghur script, from an Arabic-based script before the mid-1950s, to a Cyrillic-based script in the second half of the 1950s, to a Latin-based script from the late 1950s and early 1960s to the late 1970s and early 1980s, and then back to the old Arabic-based script again.Footnote 116 Ayup remembers that when the Uyghur education system in Xinjiang returned to the Arabic-based script in the early 1980s, he was attending elementary school and his school textbook included a new alphabet song in this script (referred to in Uyghur as the ‘old script’; Uyghur: kona yéziq). However, he also recalls that this song (the lyrics and the music of which were also written by Xaris Ashuruf) was never sung, despite the fact that its lyrics were accompanied in the textbook by musical notes. In any case, according to Ayup, the song never became popular and remained what he called an ‘official’ alphabet song.Footnote 117
This situation is probably the reason why several young Uyghur informants in their thirties and forties suggested to me in the mid-2010s that historically Uyghurs did not have any alphabet songs and that the new alphabet songs that were created during that period were the first Uyghur alphabet songs. This information was inaccurate, but it did indicate that until the 2010s Uyghur alphabet songs were both rare and unpopular. Another possible reason for the lack of popularity of previous Uyghur alphabet songs, in addition to the ‘orthographic chaos’Footnote 118 that the Uyghur language experienced between the mid-1950s and early 1980s, was probably that transmitting the Uyghur alphabet (be it Arabic-based, Cyrillic-based, or Latin-based) to the next generation of Uyghur children was never considered an issue until the late 2000s and early 2010s. The one conspicuous exception that I mentioned earlier was the Cultural Revolution, during which Uyghur, like other minority languages, was suppressed.Footnote 119
With this information in mind, the popularity of the most recent alphabet songs was most likely linked to the intense linguistic anxiety that many Uyghurs felt during this period, as well as the fact that some of the new songs were created and performed by some of Xinjiang’s most famous Uyghur musicians. In fact, the involvement of these musicians in the effort to encourage Uyghur children to learn the Uyghur alphabet was in itself evidence of the strong sense of urgency and crisis that overtook an increasing number of Uyghurs during this period. In addition to these factors, the popularity of the new songs must have also derived from the fact that they were disseminated to a larger audience than ever before, thanks to new forms of mass media that did not exist in the past, including television, and, most importantly, the internet, social media, personal computers, and smartphones.
The ‘Uyghur Alphabet Song’ (Uyghur: Uyghur élipbe naxshisi), a children’s song released in 2013, offers a representative example of the new body of children’s ana til songs that were created and popularized in Xinjiang in the mid-2010s. It was performed by the famous pop musician Ablajan Awut Ayup, who also wrote the lyrics and the music. Ablajan (as he is called in Xinjiang) was inspired by Western pop stars like Michael Jackson,Footnote 120 and he was considered an idol among Uyghur children and youth until he was detained in early 2018, after which he was not seen again, as part of the ongoing ‘re-education’ campaign in Xinjiang.Footnote 121 Unlike Abduréhim Héyt, who performed his songs exclusively in Uyghur and in traditional folk style, Ablajan presented a very modern, global, ‘cool’ image, and performed many of his songs in Chinese in a clear attempt to cater to the general Chinese audience and celebrate modernity. In his ‘Uyghur Alphabet Song’, however, Ablajan mixes his usual global hip-hop style with a powerful assertion of Uyghurness. Singing in Uyghur, he not only encourages his young audience to love and master their native language, but also teaches them the basics of the Uyghur alphabet:
Let’s start! Come, let’s learn the alphabet!/ Let’s master the mother tongue!/ Let’s all of us speak freely and fluently/ In the beautiful mother tongue!/ Go ahead!/ A, E, B, P …/Eight vowels / Twenty two consonants/ The mother tongue is truly beautiful / Learn well and know it completely!/Footnote 122
As the title of the song suggests, the Uyghur alphabet is both at the centre of the song and celebrated in its refrain, which is repeated no less than four times. In this refrain Ablajan and his co-singers half sing, half recite the 32 letters of the Uyghur alphabet one by one in a much slower pace compared with the rest of the song, clearly so the young audience will be able to hear the sound of each letter. Moreover, this part is sung twice by a young female singer (Shérinay Ghulam) in a childish voice, in what seems to be an attempt to make the song more appealing to young children. The Uyghur alphabet is also represented visually in the simple video clip that accompanies the song. Several shots show a colourful image that looks like many tree leaves or drops of water, each of which has one Uyghur letter in a different colour.
However, parallel to this celebration of the Uyghur language and Uyghur identity in general, the song also celebrates a global, up-to-date, hip-hop mood and is performed in a cheerful, bouncy style to a typical electronic accompaniment with the most trendy sound effects. Likewise, global ‘hip’ and Uyghurness are also combined in the song’s video clip. In this clip, Ablajan wears a trendy Western hairstyle, high-top basketball shoes with untied laces, and a stylish modern watch, and uses various hip-hop body postures. At the same time, he also wears the Uyghur kanway konglek (shirt) with its typical colourful embroidery decorations, and his young female co-singer, Shérinay Ghulam, wears a colourful etles dress and a doppa.
The celebration of Uyghurness in a modern, global, ‘hip’ framework seems to be part of an effort to cater to the younger generation of Uyghurs, especially those who live in urban areas, who, like urban youth in many other parts of the world, look for modern, global, trendy cultural products. The effort to cater to Uyghur children is also evident in the ironic fact that, despite the severe crisis that led to their creation, and in sharp contrast to the melancholic, serious, or sometimes militant mood that dominates many late ana til works for adults, ana til works for children are joyful and upbeat. This positive, light-hearted mood is clearly aimed at creating a fun atmosphere as an additional strategy to encourage Uyghur children to learn their native language. However, this mood should not mislead and distract from the deeper context and meaning of the songs. The ‘Uyghur Alphabet Song’ and other children’s ana til songs were part of a very serious struggle to ensure that the next generation of Uyghurs would become competent in their mother tongue in order to keep Uyghur alive.Footnote 123
As implied above, I suggest that the increase in Uyghur alphabet songs and other ana til songs for children was part of a general reaction to the new linguicidal policy of the post-2009 period, which clearly intended to prevent young Uyghur children from gaining proficiency in their mother tongue. Moreover, it is quite reasonable that this surge was also inspired by other responses to this policy, such as the Uyghur Mother-Tongue-Based Education Movement that Abduweli Ayup and his two associates initiated in the early 2010s. Significantly, Ayup himself, who fled China in 2015, going into exile,Footnote 124 wrote the lyrics for one of the new alphabet songs that were disseminated in Xinjiang in the mid-2010s. He wrote the lyrics for this song while in exile, and included them in a Uyghur alphabet textbook that he published in Turkey in 2017. Called the ‘Alphabet Song’ (Uyghur: élipbe naxshisi, or elsewhere Uyghur tili herip naxshisi),Footnote 125 the song was composed by Nuri Mexmut and performed on Xinjiang Uyghur TV in 2017 as part of a children’s show.Footnote 126 This performance was one of the last manifestations of the ana til ‘fever’ that took over Xinjiang between the late 2000s and the mid-2010s. Indeed, as the ‘re-education’ campaign that was launched in 2017 gathered momentum, similar to many other markers of Uyghur ethnicity, celebrating the Uyghur mother tongue became increasingly dangerous.
Conclusions
Ana til poems and songs offer important and fascinating insights into the Uyghur response to the worsening marginalization of their native language in Xinjiang. They contain powerful expressions of diverse sentiments, perceptions, and discourses that relate to the experience of language loss, and provide vivid evidence of various efforts that Uyghurs have made to protect their native language and ensure its survival. These efforts include attempts to persuade fellow Uyghurs to cherish their native language, increase their awareness about the language crisis and its consequences, and mobilize them to adopt certain behaviour and actions. The works also contain important information about the impact that the language loss, especially among Uyghur children, has had on Uyghur society. In addition to this information, ana til works also contain important evidence, albeit less direct, about the development of the language policy in Xinjiang and how it changed over time. They reflect the process that started in explicit official linguicism against Uyghur in the 1990s, and eventually led, from the late 2000s and early 2010s, to covert linguicide, manifested in a new policy that prevented Uyghur children from gaining even basic competence in their mother tongue.
One dominant, recurring theme in the works that I analysed in this article is the powerful link between the Uyghur language and Uyghur collective identity, and the strong sense expressed in many of these works that the Uyghur language is a crucial component of Uyghur ethno-national identity and necessary for the latter’s survival and continuity. Indeed, beyond the many ideas and messages that ana til poems and songs communicate, these works demonstrate the force and intensity of Uyghur linguistic ethno-nationalism and general ethno-nationalism. Moreover, it is also obvious that these works not only reflected Uyghur linguistic and general ethno-nationalism, but also helped shape and strengthen both. In addition, although most ana til works do not contain direct criticism of the Chinese government and its language policy in Xinjiang because of the reasons mentioned earlier, there is little doubt that the intense linguistic and general anxiety and grievances that are expressed in these works contributed significantly to ethnic tension in Xinjiang, and to Uyghur resentment towards the Chinese state and probably also towards Han Chinese immigrant settlers. In this regard, this article provides some support, even if indirectly, to the claim made in several previous studies, that Uyghur discontent over Xinjiang’s language policy was one of the causes of the bloody riots that erupted in Urumchi on 5 July 2009.Footnote 127
Ana til works also demonstrate that the intensity of Uyghur linguistic ethno-nationalism increased as the efforts of the Chinese government to marginalize Uyghur intensified. Indeed, the article has shown how the intensity of Uyghur linguistic ethno-nationalism grew as a result of the implementation of a more assimilative language policy in Xinjiang. This increase in intensity was clearly a response to what many Uyghur writers and artists regarded as a serious and even existential threat to the survival of their language and ethno-national identity. At the same time, however, the growing intensity of Uyghur linguistic and general ethno-nationalism can also help explain China’s determination to implement its assimilationist and repressive language policy in Xinjiang, and even to go as far as to commit covert linguicide. From the point of view of the Chinese state, the Uyghur language, with all the rich meanings attached to it, has clearly been seen as a threat to China’s national unity because it embodies and has helped perpetuate a sense of collective identity and history that is too different and separate from the unified and increasingly homogenous national identity that the Chinese government has been promoting. Although the intensity of Uyghur linguistic ethno-nationalism and Chinese linguistic repression in Xinjiang is difficult to measure, the quantity and quality of the songs and poems that I analysed in this article provide a strong indication of the outstanding intensity of the former, and it is a fact that nowhere in China, at least so far, has the government implemented such a harsh language policy as in Xinjiang.Footnote 128 While it is hard, if not impossible, to identify the chicken and the egg in this cycle of resistance and oppression, I would nevertheless argue that there is not only an obvious correlation between the two, but also that the two have fed one another in a cycle of growing insecurity and intensity.Footnote 129
This explanation, however, certainly does not provide any justification for the brutal linguistic and general oppression that China has been implementing in Xinjiang. Indeed, the works that I analysed, combined with the numerous reports about the language policy in this region, offer very concrete evidence that supports the recent accusations that China is currently engaging in ‘cultural erasure’ and even ‘cultural genocide’ in Xinjiang.Footnote 130 The evidence is not confined to what ana til works tell us about the deteriorating condition of Uyghur in recent decades, and the anxiety of those who have experienced the loss of their language as the result of a state policy clearly aimed at weakening and even eliminating their native language. It also extends to the destiny of the works themselves, as well as the destiny of the writers and artists who produced them. Indeed, like the gradual deliberate disappearance of the Uyghur language from more and more domains of Uyghur life, in recent years most ana til works, too, have disappeared from the public sphere as a result of a deliberate and systematic effort by the Chinese government. Thus, it is impossible to find them any more, at least within China—not in print, not in digital media like CDs, and not on the internet. Likewise, several of the more famous writers and artists who created these works have been detained and have disappeared from public view, or been silenced in other ways. Among the writers and artists I mentioned, these include Abduréhim Héyt, Ablajan Awut Ayup, Perhat Tursun, and Abduqadir Jalalidin. Although no official body in China has ever linked the imprisonment of any of these people to any specific literary or musical work that they created, it is quite clear that they were detained, imprisoned, or silenced in other ways, at least in part, because of their role in the ethno-linguistic struggle that I discussed in this article.Footnote 131 Thus, the Chinese state has not only been causing the Uyghur language to disappear, but also the people and cultural products that exposed and documented its disappearance, and tried to struggle against it.
Indeed, this article has also shown that ana til poems and songs have played an important role in an impressive effort by Uyghur writers and artists to resist and struggle against the assimilative language policy that China has been implementing in Xinjiang. Yet, the effects of this effort are far from clear. There is little doubt that ana til works helped increase awareness among the Uyghur population regarding the crisis that the Uyghur language has been facing and the negative consequences of this crisis. Nevertheless, as noted above, it is also possible that this intense resistance was one of the factors that contributed to the implementation of a more assimilative language policy. Moreover, if the aggressive language policy of the Chinese state persists, it is questionable if even the increased awareness among Uyghurs will be enough to prevent the further marginalization of Uyghur and perhaps even its death in the long run.
If that scenario comes about at some point in the future—a possibility that seems unlikely today, but one that an increasing number of Uyghur informants with whom I spoke in recent years consider quite realistic—then the ana til poems and songs will at least remain a vivid testimony, even if indirect, of how the Chinese government has promoted the elimination of Uyghur. Furthermore, these works will also remain a first-hand and real-time testimony of the Uyghurs’ experience of cultural extinction in the making and their determined and creative struggle to try to save their mother tongue from disappearing. Last but not least, it seems quite likely that many of these works will continue to exist outside of China and play an important role among Uyghur exiles and other Uyghurs who live there. As the Uyghur language is being further marginalized and repressed in China, these Uyghurs already seem to understand that they are becoming the future guardians of much of Uyghur culture, unless the Chinese government once again adopts a more tolerant policy towards Uyghur. We already see some modest signs of such understanding in the fact that more and more ana til poems and songs and many other Uyghur cultural products are being preserved and published in printed books and journals, as well as on websites, outside of China by Uyghur exile publishers and other organizations. These efforts may not only help save a significant and unique body of Uyghur poems and songs from oblivion, but also enable these works, with their strong sense of ethnic identity, mission, and devotion, to continue to inspire contemporary and future generations of Uyghurs who live outside China to keep their mother tongue alive.
Acknowledgements
I am grateful to Anwar Muhammad and several other Uyghur friends for helping me translate the poems and songs that appear in this article. I am also grateful to Hasanjan Abduwahit, Abduweli Ayup, Anwar Muhammad, and many other Uyghur friends, colleagues, and informants for helping me collect important data and providing me with valuable information. I would also like to thank the anonymous reviewers of Modern Asian Studies for their helpful comments.
Competing interests
The author declares none.