Few medical authors can unambiguously claim to have written one of the most important works in their field: most important not simply in one language but in half a dozen, and not simply for a few years but for over a century and a half. Yet that distinction has long been given to the work of a largely obscure early sixteenth-century apothecary-turned-physician from Freiburg, Worms, and Frankfurt, one Eucharius Rösslin (c. 1470–c. 1526). His Der Swangern Frauwen und Hebammen Rosegarten (Rosegarden for Pregnant Women and Midwives), first published in Strasbourg and Hagenau in 1513, went through at least sixteen editions in its original form, was revised into three different German versions (each of which went through multiple printings), and was translated into Czech, Danish, Dutch, English, French, Italian, Latin, and Spanish, with almost all of these translations then going through their own multiple editions. The Rosegarten is the only work known to have been produced by Rösslin. His son, Eucharius Rösslin Jr, further capitalized on the work by producing in 1526 a German compilation of “marriage texts” which he called Ehestandts Artzney; this included his father's Rosegarten as well as extracts from the Enneas muliebris (Nine-Part Treatise on Women) by Ludovico Bonacciuoli (d. c. 1540), a herbal by Johannes Cuba (Johann Wonnecke von Caub, d. 1503/4), and Bartholomeus Metlinger's (born after 1440) tract on paediatrics. Eucharius Jr. also produced a Latin translation of the Rosegarten in 1532. That Rösslin's work was only the third obstetrical text addressed directly to an audience of midwives in a thousand years also places it in an important position in the history of the professionalization of midwifery. While it remains to be determined how frequently midwives themselves read the text, it is clear that both physicians and laypersons used the Rosegarten and later adaptations as the basis for medical training and as a reference for information on generation.