Published online by Cambridge University Press: 02 January 2018
No legal integration project can circumvent the matter of language. Yet, lawyers advocating one form or other of Europeanisation of law, apparently basing themselves on the unexamined view that everything is adequately translatable, do not seem prepared to address linguistic issues. But a move beyond law's disciplinary barriers – in particular, a foray into translation studies (or ‘translatology’) – compels one to challenge the effectivity of the uniformisation agenda. First, it shows that the inherently local character of language resists the establishment of uniform law. Second, it demonstrates that no uniform law, irrespective of the language in which it is written, can account for local legal experience. Both claims suggest that language simply cannot be made subservient to the lawyer's agenda and that the assumption that it can be ignored is mistaken.
1. Pirandello, L Six Characters in Search of an Author [J Linstrum (transl)] (London: Methuen, 1979) p 15 Google Scholar[1921] (I have modified the translation).
2. Heidegger, M The Way to Language’ in M Heidegger On the Way to Language [PD Hertz (transl)] (New York: Harper & Row, 1971) p 134 Google Scholar[1959] (original emphasis).
3. See Wurmnest, W Common Core, Grundregeln, Kodifikationsentwürfe, Acquis-Grundsätze – Ansätze internationaler Wissenschaftlergruppen zur Privatrechtsvereinheitlichung in Europa’ (2003) Zeitschrift für Europäisches Privatrecht 714 Google Scholar (hereinafter ZEuP).
4. See generally Vogenhauer, S and Weatherill, S (eds) The Harmonisation of European Contract Law (Oxford: Hart, 2006)Google Scholar; .
5. See Von Bar, C and Lando, O Communication on European Contract Law: Joint Response of the Commission on European Contract Law and the Study Group on a European Civil Code’ (2002) 10 European Review of Private Law 183 CrossRefGoogle Scholar (hereinafter ERPL).
6. See Resolution [of the European Parliament] on Action to Bring into Line the Private Law of the Member States, [1989] OJ C158/400 (26 May 1989); Resolution [of the European Parliament] on the Harmonization of Certain Sectors of the Private Law of the Member States, [1984] OJ C205/518 (6 May 1994); Resolution [of the European Parliament] on the Approximation of the Civil and Commercial Law of the Member States, [2002] OJ C140E/538 (15 November 2001).
7. Communication [from the Commission to the European Parliament and the Council] on a More Coherent European Contract Law – An Action Plan, [2003] OJ C63/1 (12 February 2003) §§ 59–68.
8. See, for example, Weatherill, S Reflections on the Ec's Competence to Develop a “European Contract Law”’ (2005) 13 ERPL 405.Google Scholar
9. Legrand, P Le droit comparé (Paris: Presses Universitaires de France, 2nd edn, 2006) p 3.Google Scholar
10. For a critical approach, see Legrand, P Antivonbar’ (2006) 1 Journal of Comparative Law 13;Google Scholar (hereinafter Am J Comp L);
11. But see Pozzo, B and Jacometti, V (eds) Multilingualism and the Harmonisation of European Law (The Hague: Kluwer, 2006)Google Scholar; ; .
12. G Ajani and P Rossi ‘Multilingualism and the Coherence of European Private Law’ in Pozzo and Jacometti, above n 11, p 81 (emphasis omitted).
13. See Von Bar, C ‘Le groupe d'études sur un code civil européen’ (2001) Revue internationale de droit comparé 127 CrossRefGoogle Scholar at 128 (hereinafter RIDC).
14. Berman, A La traduction de la lettre ou l’auberge du lointain (Paris: Le Seuil, 1999) p 19.Google Scholar
15. For a presentation of some of the principal difficulties raised by mono-disciplinary research, see Thompson Klein, J Crossing Boundaries: Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities (Charlottesville VA: University Press of Virginia, 1996)Google Scholar; .
16. See von Bar and Lando, above n 5, at 236–7. See generally Pozzo, B Harmonisation of European Contract Law and the Need of Creating a Common Terminology’ (2003) 11 ERPL 754.Google Scholar
17. See Derrida, J Monolingualism of the Other [P Mensah (transl)] (Stanford CA: Stanford University Press, 1998) p 39.Google Scholar
18. Instead of using ‘set-off’, deemed too evocative of the common law, Art 1671 of the Civil Code of Quebec thus resorts to ‘compensation’ (mimicking the French ‘compensation’), lending to this word a meaning concerning the extinction of debt that it does not habitually carry.
19. von Bar, above n 13, at 129.
20. See Terral, F ‘L'empreinte culturelle des termes juridiques’ (2004) 49 Meta 876 CrossRefGoogle Scholar at 878.
21. For a full statement of the ‘Principles’, see Lando, O and Beale, H Principles of European Contract Law vols I and II (The Hague: Kluwer, 2000)Google Scholar; .
22. On this particular point, see Teubner, G Legal Irritants: Good Faith in British Law or How Unifying Law Ends up in New Divergences’ (1998) 61 MLR 11.CrossRefGoogle Scholar
23. Walford v Miles [1992] 2 AC 128 (HL) at 138 (Lord Ackner).
24. For example, see Director General of Fair Trading v First National Bank plc[2002] 1 AC 481 (HL) at 494 (Lord Bingham), where ‘good faith’ is said to mean ‘fair and open dealing’. On the ‘distinctively English and untranslatable’ character of the word ‘fair’, see Wierzbicka, A English (Oxford: Oxford University Press, 2006) pp 141–67.CrossRefGoogle Scholar For an analogous claim emphasising the ‘idiomatic’ character of ‘fairness’ with specific reference to law, see
25. Legrand, P Le droit comparé (Paris: Presses Universitaires de France, 1st edn, 1999) pp 104–5.Google Scholar
26. For the French version of the ‘Principles’, see Lando, O (ed) Principes du droit européen des contrats [G Rouhette et al (transl)] (Paris: Société de législation comparée, 2003)Google Scholar.
27. The principle of linguistic relativity, generally attributed to the US anthropologist Edward Sapir and his disciple Benjamin Lee Whorf, stems from the linguistic theses of Wilhelm von Humboldt. See Whorf, BL Language Thought, and Reality (JB Caroll (ed)) (Cambridge MA: MIT Press, 1956)Google Scholar; [1836]. Over the last years, the interest in linguistic relativism has increased within linguistics and cognitive psychology. See .
28. But for an argument in this sense, see Lequette, Y Quelques remarques à propos du projet de code civil européen de M. von Bar’ (2002) Dalloz, Chron, 2202 Google Scholar at 2208–9.
29. See von Bar and Lando, above n 5, at 221.
30. von Bar, above n 13, at 136 (my emphasis).
31. See Sarcevic, S New Approach to Legal Translation (The Hague: Kluwer, 1997) p 72.Google Scholar
32. See Steiner, G After Babel (Oxford: Oxford University Press, 3rd edn, 1998) pp 293–4.Google ScholarPubMed
33. See Gadamer, H-G Truth and Method [J Weinsheimer and DG Marshall (transl)] (London: Sheed & Ward, 2nd edn, 1989)Google Scholar[1960].
34. Ricœur, P Philosophie de la volonté vol I (Paris: Aubier, 1950) p 165.Google Scholar
35. G Rouhette et al ‘Note sur la version française’ in Lando, above n 26, p 48.
36. See Gadamer, above n 33, pp 265–71 and 291–300. A critical analysis of Gadamer's idea of ‘pre-understanding’ is offered by Kögler, H-H The Power of Dialogue [P Hendrickson (transl)] (Cambridge MA: MIT Press, 1996) pp 19–110.Google Scholar
37. Heidegger, M Der Satz vom Grund (Stuttgart: Neske, 1997) p 161 Google Scholar[1957].
38. Gadamer, above n 33, p 297 (original emphasis) (I have modified the translation).
39. See S Sarcevic ‘Problems of Interpretation in an Enlarged European Union’ in Sacco, above n 11, p 239.
40. J-C Gémar ‘L'interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur’ in Sacco, above n 11, p 104. The same question arises in the context of so-called ‘legal transplants’. See P Legrand ‘Issues in the Translatability of Law’ in Bermann, S and Wood, M (eds) Nation, Language, and the Ethics of Translation (Princeton NJ: Princeton University Press, 2005) pp 30–50.Google Scholar
41. von Bar and Lando, above n 5, at 225.
42. Ibid, at 192.
43. Given the fact that the debates which take place within the working groups influence the choice of rules and principles for a uniform private law, the following questions arise: Who are the translators? Do all those who participate in the uniformisation process speak sufficiently and equally well the English language and the English legal language? Is the German, French, Italian, Spanish or Dutch lawyer aware of the cultural specificity of the English (legal) terms, which can be of British, US or Australian origin, and which, on account of English being the working language, she must use in order to explain a specific aspect of her own legal culture?
44. See Rouhette et al ‘Note sur la version française’ in Lando, above n 26, p 48.
45. See Von Bar, C ‘Des principes à la codification: perspectives d'avenir pour le droit privé européen’ (2002) 33 Les Annonces de la Seine 4.Google Scholar
46. M Laffitte ‘Quelques hypothèses sur la place du français et de l'anglais dans le monde actuel…’ in Chartier, R and Corsi, P (eds) Sciences et langues en Europe (Paris: Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1996) p 198.Google Scholar
47. See Truchot, C Languages and Supranationality in Europe: The Linguistic Influence of the European Union’ in Maurais, J and Morris, MA (eds) Languages in a Globalising World (Cambridge: Cambridge University Press, 2003) pp 100–5.Google Scholar The predominance of the English language is particularly criticised by French lawyers. See
48. Heidegger, M Überlieferte Sprache und technische Sprache (H Heidegger (ed)) (Saint Gallen: Erker, 1989) p 27.Google Scholar
49. Kasirer, N Lex-icographie mercatoria ’ (1999) 47 Am J Comp L 653 CrossRefGoogle Scholar at 659.
50. See W Benjamin ‘The Task of the Translator’ in Benjamin, W Selected Writings (M Bullock and MW Jennings (eds)) [H Zohn (transl)] vol I (Cambridge MA: Harvard University Press, 1996) pp 253–63 Google Scholar[1923].
51. See Ortega y Gasset, J Miseria y esplendor de la traducción’ in Obras completas vol V (Madrid: Alianza Editorial, 1983) p 436 Google Scholar[1937].
52. Eco, U Experiences in Translation [A McEwen (transl)] (Toronto: University of Toronto Press, 2001) pp 48–9.Google Scholar
53. Ortega y Gasset, J La reviviscencia de los cuadros’ in Obras completas vol III (Madrid: Alianza Editorial, 1983) p 439 Google Scholar[1946].
54. Schleiermacher, F Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens’ in Friedrich Schleiermacher's sämmtliche Werke vol III/2 (Berlin: Reimer, 1838) p 239 Google Scholar (original emphasis).
55. Heidegger, M Heraklit in Gesamtausgabe vol LV (Frankfurt: Klostermann, 1994) p 44 Google Scholar[1979].
56. Idem, ‘Prologue [to Qu’est-ce que la métaphysique?]’ in Questions I et II [H Corbin (trans)] (Paris: Gallimard, 1968) p 10 Google Scholar[1938].
57. Hoffman, E Lost in Translation (London: Minerva, 1991) p 272.Google ScholarPubMed
58. Ibid, p 273.
59. Derrida, J ‘Fidélitéà plus d'un’ (1998) 13 Cahiers Intersignes 223.Google Scholar
60. Von Bar, C From Principles to Codification: Prospects for European Private Law’ (2002) 379 Columbia Journal of European Law 379.Google Scholar
61. For a historical synthesis of the ‘invisible’ role that is generally attributed to the translator, see Venuti, L The Translator's Invisibility (London: Routledge, 1995)CrossRefGoogle Scholar.
62. See Nord, C Translating as a Purposeful Activity (Manchester: St Jerome, 1997) pp 123–8.Google Scholar
63. See Gémar, J-C Traduire ou l’art d’interpréter vol II (Sainte-Foy, Quebec: Presses de l’Université du Québec, 1995) p 158.Google Scholar
64. See Thompson Klein, J Interdisciplinarity: History, Theory, Practice (Detroit MI: Wayne State University Press, 1990) p 105.Google Scholar