Hostname: page-component-586b7cd67f-rcrh6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-21T14:01:38.905Z Has data issue: false hasContentIssue false

English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?

Published online by Cambridge University Press:  15 May 2012

Juliane House*
Affiliation:
University of [email protected]

Abstract

In this paper I will look at the controversy surrounding the current status of English in the world. I will consider the question of whether the dominant role of English as a lingua franca (ELF) is a menace to other languages, to multilingual communication and to the profession of translation and interpreting, or whether a positive evaluation of the omnipresence of English as a default means of communication can be justified. I will argue for a compromise position: neither demonizing global English nor welcoming it uncritically. I will support this stance from different perspectives, drawing on my own work on ELF and translation.

Type
Plenary Speeches
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2012 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Baumgarten, N. (2007). Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und. Text & Talk 27.2, 139170.CrossRefGoogle Scholar
Baumgarten, N. (2008). Writer construction in English popularized academic discourse. Multilingua 27.4, 409438.CrossRefGoogle Scholar
Baumgarten, N. & House, J. (2010). I think and I don't know in English as lingua franca and native English discourse. Journal of Pragmatics 42, 11841200.CrossRefGoogle Scholar
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? Target 23.1, 2647.CrossRefGoogle Scholar
Blum-Kulka, S. & House, J. (1989). Cross-cultural and situational variation in requestive behavior. In Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, G. (eds.), Cross-cultural pragmatics. Norwood: Ablex, 123154.Google Scholar
Cogo, A. & Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF communication: From pragmatic motive to lexico-grammatical innovation. Nordic Journal of English Studies 5.2, 5993.CrossRefGoogle Scholar
Cook, V. (1992). Linguistics and second language acquisition. New York: St. Martin's Press.Google Scholar
Edmondson, W. J. (1981). Spoken discourse: A model for analysis. London: Longman.Google Scholar
Firth, A. (2009). The lingua franca factor. In House, J. (ed.), Intercultural Pragmatics (Special Issue) 6.2, 147170.CrossRefGoogle Scholar
Hüllen, W. (1992). Identifikationssprachen und Kommunikationssprachen. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 20, 298317.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (1977). A model for translation quality assessment (2nd edn 1981). Tübingen: Narr.Google Scholar
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
House, J. (2002). Communicating in English as a lingua franca. In EUROSLA Yearbook 2, 243261.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics 7.4, 556578.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2006). Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10, 249267.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2009a). Subjectivity in English as lingua franca discourse: The case of you know. In House, J. (ed.), Intercultural Pragmatics (Special Issue) 6.2, 171193.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2009b). Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
House, J. (2010). The pragmatics of English as a lingua franca. In Trosborg, A. (ed.), Pragmatics across languages and cultures. Berlin: de Gruyter, 363387.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2011a). Global and intercultural communication. In Aijmer, K. & Andersen, G. (eds.), Pragmatics of society. Berlin: de Gruyter, 363390.Google Scholar
House, J. (2011b). Linking constructions in discourse across languages. In Becher, V., Höder, S. & House, J.et al. (eds.), Multilingual discourse production. Amsterdam: Benjamins, 163182.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2011c). English as a threat to other European languages and European multilingualism? In Kortmann, B. & van der Auwera, J. (eds.), The languages and linguistics of Europe: A comprehensive guide. Berlin: de Gruyter, 591604.CrossRefGoogle Scholar
Jenkins, J. (2009). (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF speakers’ perceptions of their accents. In Mauranen, A. & Rants, E. (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 1036.Google Scholar
Kachru, B. (ed.) (1992). The other tongue (2nd edn). Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kranich, S. (2011). To hedge or not to hedge: The use of epistemic modal expressions in popular science English texts, English-German translations and German original texts. Text & Talk 31.1, 7799.CrossRefGoogle Scholar
Kranich, S., Becher, V. & Höder, S. (2011). A tentative typology of translation-induced language change. In Becher, V., Höder, S. & House, J.et al. (eds.), Multilingual discourse production. Amsterdam: Benjamins, 1144.CrossRefGoogle Scholar
Östman, J.-O. (1981). You know: A discourse-functional approach. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ortega y Gasset, J. (1960). Miseria y esplendor de la traducción/Elend und Glanz der Übersetzung. Munich: Langewiesche-Brandt.Google Scholar
Paradis, M. (2004). A neurolingustic theory of bilingualism. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Phillipson, R. (2009). Linguistic imperialism continued. London: Routledge.Google Scholar
Pölzl, U. & Seidlhofer, B. (2006). In and on their own terms: The ‘habitat factor’ in English as a lingua franca interactions. International Journal of the Sociology of Language 177, 151176.Google Scholar
Price, C., Green, D. & Studnitz, R. v. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain 122, 22212235.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Sanford, A. & Graesser, A. (2006). Shallow processing and underspecification. Discourse Processes 42.2, 99108.CrossRefGoogle Scholar
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
de Swaan, A. (2001). Words of the world. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
ten Thije, J. & Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar