Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T01:18:59.220Z Has data issue: false hasContentIssue false

On the grammaticization of ke′ilu ‘like’, lit. ‘as if’, in Hebrew talk-in-interaction

Published online by Cambridge University Press:  30 May 2002

YAEL MASCHLER
Affiliation:
Department of Communication and, Department of Hebrew Language, University of Haifa, Mount Carmel, Haifa, 31905, Israel, [email protected]

Abstract

This study investigates the employment in modern Hebrew of an element having a lexical source involving comparison (k(e)-, ‘like’) that has proliferated over the past decade or so in Israel; ke′ilu ‘like’, lit. ‘as if’. The data come from audio recordings of casual conversations of college-educated Israelis with their friends and relatives, totaling approximately 78 minutes of talk among 72 speakers, transcribed in full and segmented into intonation units. A qualitative analysis of talk-in-interaction reveals four nonliteral functions of this expression: hedging, self-rephrasal, focus-marking, and quotation. A quantitative perspective on the distribution of these functions is presented, and these qualitative and quantitative analyses lead to an examination of the functional itinerary of this word in Hebrew discourse. A comparison with two “equivalents” of ke′ilu, English like and French genre leads to a discussion of functional parallelism across languages and yields further support for Hopper's principle of “persistence” in grammaticization. (Hebrew talk-in-interaction, grammaticization, cross-language pragmatics, discourse particles, hedging, self-rephrasal, focus-marking, quotatives.)* In memory of Suzanne Fleischman

Type
Research Article
Copyright
© 2002 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)