Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T23:54:40.443Z Has data issue: false hasContentIssue false

Medium request: Talking language shift into being

Published online by Cambridge University Press:  01 April 2010

Joseph Gafaranga
Affiliation:
School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, The University of Edinburgh, Dugald Stewart Building, 3 Charles Street, Edinburgh, EH8 [email protected]

Abstract

In his landmark contribution to the field of language shift/maintenance, Fishman maintains that, for language shift to be reversed, “face-to-face, small-scale social life must be pursued in their own right and focused upon directly.” This article responds to this call to examine language shift at the level of face-to-face interaction. It describes a specific interactional practice, referred to as “medium request,” observed in the Rwandan community in Belgium, where language shift is taking place from Kinyarwanda-French bilingualism to French monolingualism. The practice consists in the fact that younger members of the community, when in interaction with adult members, constantly (albeit indirectly) request the latter to “medium-switch” from Kinyarwanda to French. The article therefore describes the practice as a specific type of language/medium negotiation, examines its various strategies, and shows how, through this interactional practice, members of the community actually talk language shift into being. (Medium request, language shift, language maintenance, language/medium negotiation, other-initiated medium repair, embedded medium repair, generalized content repair, targeted content repair, understanding check)

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Auer, Peter (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Auer, Peter (1988 [2000]). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In Heller, Monica (ed.), Codeswitching, 187214. Berlin: Mouton de Gruyter. Reprinted in Li Wei (ed.), The bilingualism reader, 166–87 (London: Routledge, 2000).CrossRefGoogle Scholar
Auer, Peter (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Milroy, Lesley & Muysken, Pieter (eds.), One speaker two languages, 15135. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bani-Shoraka, Helena (2009). Cross-generational bilingual strategies among Azerbaijanis in Teheran. International Journal of the Sociology of Language 198:105–27.Google Scholar
Baquedano-López, Patricia, & Katta, Shlomy (2007). Growing up in a multilingual community: Insights from language socialization. In Auer, Peter & Wei, Li (eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication, 6999. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Beardsmore, H. Baetens (2009). Language promotion by European supra-national institutions. In García, Ofelia (ed.), Bilingual education in the 21st century: A global perspective, 197240. West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Bills, G.; Hudson, A.; & Hernández-Chávez, E. (2000). Spanish home use and English proficiency. Southwest Journal of Linguistics 19:1127.Google Scholar
Brenzinger, Mathias (1998). Language contact and language displacement. In Coulmas, Florian (ed.), The handbook of sociolinguistics, 273–84. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Cashman, Holly R. (2008). Conversation and interaction analysis. In Wei, Li & Moyer, Melissa G. (eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism, 296310. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Codo, Eva (1998). Analysis of language choice in intercultural service encounters. MA dissertation, Lancaster University.Google Scholar
Dorian, Nancy C. (1981). Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.CrossRefGoogle Scholar
Fishman, Joshua (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (1998). Aspects of order in bilingual talk: Kinyarwanda-French language alternation. Ph.D. dissertation, Lancaster University.Google Scholar
Gafaranga, Joseph (1999). Language choice as a significant aspect of talk organisation: The orderliness of language alternation. Text 19: 201–26.Google Scholar
Gafaranga, Joseph (2000). Medium repair versus other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 4:327–50.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2001). Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. Journal of Pragmatics 33:1901–25.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2007a). Code-switching as a conversational strategy. In Auer, Peter & Wei, Li (eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication, 279314. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2007b). Talk in two languages. Basingstoke, UK: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2009). The conversation analytic model of code-switching. In Bullock, Barbara E. & Toribio, Almeida Jacqueline (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 114–26. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gafaranga, Joseph, & Torras, Maria Carme (2001). Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 5:195220.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph, Torras, Maria Carme (2002). Interactional otherness: Towards a redefinition of codeswitching. International Journal of Bilingaulism 6:122.CrossRefGoogle Scholar
Gal, Susan (1978). Peasant men can't get wives: Language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society 7:116. Reprinted in Nikolas Coupland & Adam Jaworski (eds), Sociolinguistics: A reader and coursebook, 376–90 (London: Macmillan, 1997).CrossRefGoogle Scholar
Gal, Susan (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.Google Scholar
García, MaryEllen (2003). Recent research on language maintenance. Annual Review of Applied Linguistics 23:2243.CrossRefGoogle Scholar
García, Ofelia, & Beardsmore, H. Baetens (2009). Heteroglossic bilingual education. In García, Ofelia (ed.), Bilingual education in the 21st century: A global perspective, 244–85. West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Heller, Monica (1982). Negotiation of language choice in Montreal. In Gumperz, John (ed.), Language and social identity, 108–18. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Herbert, R. K. (2002). The political economy of language shift: Language and gendered ethnicity in a Thonga community. In Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa, 331–38. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ihemere, K. (2006) A tri-generational study of language choice and language shift in Port Harcourt City Nigeria. Ph.D. dissertation, University of Newcastle upon Tyne.Google Scholar
Jefferson, Gail (1987). On exposed and embedded correction in conversation. In Button, G. & Lee, J. R. E. (eds.), Talk and social organisation, 86100. Clevendon & Philadelphia: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Kulick, Don (1992). Language shift and cultural reproduction: Socialization, self, and syncretism in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lanza, Elizabeth (2004). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lanza, Elizabeth (2007). Multilingualism in the family. In Auer, Peter & Wei, Li (eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication, 4567. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Lanza, Elizabeth, & Svendsen, B. Ailin (2007). Tell me who your friends are and I might be able to tell you what language(s) you speak: Social network analysis, multilingualism and identity. International Journal of Bilingualism 11:275300.CrossRefGoogle Scholar
Levinson, Stephen (1983 [2000]). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Liddicoat, Anthony (2007). Introduction to conversation analysis. London: Continuum.Google Scholar
Luykx, Aurolyn (2005). Children as socializing agents: Family language policy in situations of language shift. In Cohen, J. et al. (eds.) Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism, 1407–14. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Mesthrie, Rajend; Swann, Joan; Deumert, Andrea; & Leap, William (2000). Introduction to sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Nettle, Daniel, & Romaine, Suzanne (2000). Vanishing voices: The extinction of the world's languages. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Papapavlou, A., & Pavlou, Pavlos (2001). The interplay of language use and language maintenance and cultural identity of Greek Cypriots in the UK. International Journal of Applied Linguistics 11:92113.CrossRefGoogle Scholar
Paugh, Amy L. (2005). Acting adult: Language socialization, shift, and ideology in Dominica, West Indies. In Cohen, J. et al. (eds.), Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism, 1807–20. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Pomerantz, Anita, & Fehr, B. J. (1997). Conversation analysis: An approach to the study of social action as sense making practice. In Van Dijk, T. A. (ed.), Discourse as social interaction, 6491. London: Sage.Google Scholar
Rindstedt, Camilla, & Aronsson, Karin (2002). Growing up monolingual in a bilingual community: The Quesha revitalization paradox. Language in Society 31:721–42.CrossRefGoogle Scholar
Schegloff, Emmanuel (1991). Reflections on talk and social structure. In Boden, Deborah & Zimmerman, Don H. (eds.), Talk and social structure: Studies in ethnomethodology and conversation analysis, 4470. Cambridge: Polity.Google Scholar
Schegloff, Emmanuel (2007). Sequence organization in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Schegloff, Emmanuel, & Sacks, Harvey (1973). Opening up closing. Semiotica 8:289327.CrossRefGoogle Scholar
Searle, John R. (1969). Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Slavik, Hannah (2001). Language maintenance and language shift among the Maltese migrants in Ontario and British Columbia. International Journal of the Sociology of Language 152:131–52.Google Scholar
Smolicz, J. (1981). Core values and cultural identity. Ethnic and Racial Studies 4:7590.CrossRefGoogle Scholar
Stivers, Tanya (2001). Negotiating who presents the problem: Next speaker selection in paediatric encounters. Journal of Communication 51:131.CrossRefGoogle Scholar
Torras, Maria Carme, & Gafaranga, Joseph (2002). Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society 31:527–48.CrossRefGoogle Scholar
Wei, Li (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Wei, Li (2002). ‘What do you want me to say?’: On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society 31:159–80.CrossRefGoogle Scholar
Zentella, Ana Celia (1997 [2007]). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.Google Scholar