Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-23T06:58:30.712Z Has data issue: false hasContentIssue false

Jewish Russian and the field of ethnolect study

Published online by Cambridge University Press:  19 March 2007

ANNA VERSCHIK
Affiliation:
Tallinn University/University of Helsinki, Narva mnt 25, 10120 Tallinn, Estonia, [email protected]

Abstract

This article demonstrates how the field of Jewish interlinguistics and a case study of Jewish Russian (JR) can contribute to the general understanding of ethnolects. JR is a cluster of post-Yiddish varieties of Russian used as a special in-group register by Ashkenazic Jews in Russia. Differences between varieties of JR may be explained in terms of differing degrees of copying from Yiddish. The case of JR allows the general conclusions that (i) the diffusion of ethnolectal features into mainstream use is facilitated not only by a dense social network but also by a relatively sufficient number of speakers with a variety of occupations; and (ii) in addition to matrix language turnover and lexical and prosodic features, an ethnolect may be characterized by new combinability rules under which stems and derivational suffixes belong to the target language (here Russian) but their combination patterns do not.

Type
Research Article
Copyright
© 2007 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Androutsopoulos, Jannis (2001). From the streets to the screen and back again: On the mediated diffusion of ethnolectal patterns in contemporary German. LAUD Linguistic Agency, Series A, No. 522. Essen: Universität Essen.
Androutsopoulos, Jannis, & Georgakopoulou, Alexandra (eds.) (2003). Discourse constructions of youth identities. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Auer, Peter, & Dirim, İnci (2003). Socio-cultural orientation, urban youth styles and the spontaneous acquisition of Turkish by non-Turkish adolescents in Germany. In Androutsopoulos & Georgakopoulou (eds.), 22346.
Appel, John (1957). Jewish literary dialect. American Speech 32:31314.Google Scholar
Benor, Sarah Bunin (2000). Loan words in the English of modern Orthodox Jews: Yiddish or Hebrew? In Steve Chang et al. (eds.), Proceedings of the Twenty-Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1999, Parasession on Loan Word Phenomena, 28798. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Benor, Sarah Bunin (2004). Talmid chachams and tsedeykes: Language, learnedness, and masculinity among Orthodox Jews. Jewish Social Studies 11:14769.Google Scholar
Blanc, Haim (1956). Yiddish influences in Israeli Hebrew. In Uriel Weinreich (ed.), The field of Yiddish: Studies in language, folklore and literature (second collection), 185201. The Hague: Mouton.
Boberg, Charles (2004). Ethnic patterns in the phonetics of Montreal English. Journal of Sociolingusitics 8:53868.Google Scholar
Clyne, Michael (1999). Australische Sprachgegenwart und österreichische Sprachgeschichte. In Maria Pümpel-Mader & Beatrix Schönherr, (eds.), Sprache – Kultur – Geschichte: Sprachhistorische Studien zum Deutschen: Hans Moser zum 60. Geburtstag, 395408. Innsbruck: Institut für Germanistik.
Clyne, Michael (2000). Lingua franca and ethnolects in Europe and beyond. Sociolinguistica 14:8389.Google Scholar
Clyne, Michael (2003). Dynamics of language contacts. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Clyne, Michael; Eiskovits, Edina; & Tollfree, Laura (2002). Ethnolects as in-group varieties. In Anna Duszak (ed.), Us and others: Social identities across languages, discourses, and cultures, 13357. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Estraikh, Gennady (1996). On the acculturation of Jews in late Imperial Russia. Rassegna Mensile di Israel 62:21728.Google Scholar
Estraikh, Gennady (1999). Soviet Yiddish language planning and linguistic development. New York: Clarendon.CrossRef
Fialkova, Larisa, & Yelenevskaya, Maria (2003). From ‘muteness' to eloquence: Immigrants’ narratives about languages. Language Awareness 12:3048.Google Scholar
Fishman, Joshua A. (1985). The sociology of Jewish languages from a general sociolinguistic point of view. In Joshua A. Fishman (ed.), Readings in the sociology of Jewish languages, 28098. Leiden: Brill.
Fishman, Joshua A. (1987). Post-exilic Jewish languages and pidgins/creoles: Two mutually clarifying perspectives. Multilingua 6:724.Google Scholar
Fridman, M. M. (1931). Jevrejskije élementy “blatnoj muzyki” [Jewish elements in the underwold parlance]. Jazyk i literatura (Leningrad) 7:13138.Google Scholar
Gold, David L. (1981). Jewish intralinguistics as a field of study. International Journal of the Sociology of Language 30:3146.Google Scholar
Gold, David L. (1984). Zeyer nit gerotn. American Speech 59:17275.Google Scholar
Gold, David L. (1985). Jewish English. In Joshua A. Fishman, (ed.), Readings in the sociology of Jewish languages, 28098. Leiden: Brill.
Gold, David L. (2000). Good on German, bad on Yiddish. American Speech 75:9397.Google Scholar
Golovko, Evgenij (2003). Language contact and group identity: The role of ‘folk’ linguistic engineering. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The mixed language debate, 177209. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Harshav, Benjamin (1992). Chagall: Postmodernism and fictional worlds in painting. In Benjamin Harshav et al. (eds.), Marc Chagall and the Jewish theater, 1564. New York: Solomon R. Guggenheim Foundation.
Hieronymus, Andreas, & Dirim, İnci (2003). Cultural orientation and language use among multilingual youth groups: ‘For me it is like we all speak one language’. Journal of Multilingual and Mutlicultural Development 24:4255.Google Scholar
Hinnenkamp, Volker (1980). The refusal of second language learning in interethnic contexts. In Howard Giles et al. (eds.), Language: Social psychological perspectives, 17984. Oxford: Pergamon.
Hinnenkamp, Volker (2003). Mixed language varieties of migrant adolescence and the discourse of hybidity. Journal of Multilingual and Mutlicultural Development 24:1241.Google Scholar
Iukhneva, Natalya (1984). Étničeskij sostav i étnosotsial'naja struktura naselenija Peterburga. Leningrad: Nauka.
Jacobs, Neil G. (1996). On the investigation of 1920s Vienna Jewish speech. American Journal of Germanic Languages and Literatures 8:177215.Google Scholar
Jacobs, Neil G. (2005). Yiddish: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Jaffe, Alexandra (2000). Comic performance and the articulation of hybrid identity. Pragmatics 10:3959.Google Scholar
Jewish Language Research website: http://www.jewish-languages.org (accessed 10.02.2006)
Johanson, Lars (1993). Code-copying in immigrant Turkish. In Guus Extra & Ludo Verhoeven (eds.), Immigrant languages in Europe, 197221. Clevedon: Multilingual Matters.
Johanson, Lars (1999). The dynamics of code-copying in language encounters. In Bernt Brendemoen et al. (eds.), Language encounters across time and space, 3762. Oslo: Novus.
Jochnowitz, George (1968). Bilingualism and dialect mixture among Lubavitcher Hasidic children. American Speech 43:188200.Google Scholar
Kabakchi, V. V., & Doyle, Charles Clay (1990). Of sputniks, beatniks, and nogoodniks. American Speech 65:27578.Google Scholar
Kachru, Braj (1965). The Indianness in Indian English. Word 21:391410.Google Scholar
Kachru, Braj (ed.) (1982). The other tongue: English across cultures. Urbana: University of Illinois Press.
Kahan-Newman, Zelda (1990). Another look at Yiddish scribal language. In Paul Wexler (ed.), Studies in Yiddish linguistics, 3546. Tübingen: Max Niemeyer.
Kheimets, Nina, & Epstein, Alec (2001). Confronting the languages of statehood: Theoretical and historical framework for the analysis of the multilingual identity of the Russian Jewish intelligentsia in Israel. Language Problems and Language Planning 25(2):12143.Google Scholar
Kostinas, Ulla-Britt (1998). Language contact in Rinkeby, an immigrant suburb. In Jannis K. Androutsopoulos & Arno Scholz (eds.), Jugendsprache, langue des jeunes, youth language, 12548. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Krogh, Steffen (2001). Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch. Tübingen: Max Niemeyer.CrossRef
Labov, Teresa G. (1998). English acquisition by immigrants to the United States at the beginning of the twentieth century. American Speech 73:36898.Google Scholar
Matisoff, James A. (2000) Blessings, curses, hopes, and fears: Psycho-ostensive expressions in Yiddish. 2nd ed. Stanford: Stanford University Press.
Mečkovskaja, Nina (2005). Postsovetskij russkij jazyk: Novyje čerty v sociolingvističeskom statuse [Post-Soviet Russian: New features in the sociolinguistic status]. Russian Linguistics 29:4970.Google Scholar
Moskovich, Wolf, & Guri, Josef (1982). Leksiš-semantiše hašpoe fun jidiš afn modernem hebreiš [Lexical-semantic impact of Yiddish on Modern Hebrew]. In Proceedings of the World Congress of Jewish Studies 8, Division D, 6975. Jerusalem: World Association of Jewish Studies.
Moskovich, Wolf, & Moonblit, V. (1993). Dva ésse o jevrejsko-russkix jazykovyx kontaktax [Two essays on Jewish-Russian language contacts]. In Wolf Moskovich et al. (eds.), Jews and Slavs, 24266. Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem, Dept. of Russian and Slavic Studies.
Myers-Scotton, Carol (1993). Duelling languages. Oxford: Oxford University Press.
Myhill, John (2004). Language in Jewish society: Towards a new understanding. Clevedon: Multilingual Matters.
Pavlenko, Aneta (2002). Poststructuralist approaches to the study of social factors in second language learning and use. In Vivian Cook (ed.), Portraits of the L2 users, 277302. Clevedon: Multilingual Matters.
Rampton, Ben (1995). Crossing: Language and ethnicity among Adolescents. London: Longman.
Rabin, Chaim (1981). What constitutes a Jewish language? International Journal of the Sociology of Language 30:1930.Google Scholar
Sicher, Efraim (1986). Style and structure in the prose of Isaak Babel'. Columbus, OH: Slavica.
Spolsky, Bernard, & Benor, Sarah Bunin (2006). Jewish languages. In Encyclopedia of language and linguistics 6:12024. 2nd ed. Cambridge: Elsevier.
Spolsky, Bernard, & Shohamy, Elana (1999). The languages of Israel: Policy, ideology and practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Steinmetz, Sol (1981). Jewish English in the United States. American Speech 56:316.Google Scholar
Steinmetz, Sol (1987). Yiddish and English: A century of Yiddish in America. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Tannen, Deborah (1981). New York Jewish conversational style. International Journal of the Sociology of Language 30:13349.Google Scholar
Thomason, Sarah Grey (1997). On mechanisms of interference. In Stig Eliasson & Ernst Håkon Jahr (eds.), Language and its ecology: Essays in memory of Einar Haugen, 181207. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.CrossRef
Thomason, Sarah Grey (2001). Language contact: An introduction. Washington, DC: Georgetown University Press.
Thomason, Sarah Grey (2003). Contact as a source of language change. In Brian D. Joseph & Richard D. Janda (eds.), The handbook of historical linguistics, 687712. Oxford: Blackwell.CrossRef
Thomason, Sarah Grey, & Kaufman, Terence (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Verschik, Anna (1999). Some aspects of multilingualism of Estonian Jews. International Journal of the Sociology of Language 139:4967.Google Scholar
Verschik, Anna (2003). O russkom jazyke jevrejev [On Jewish Russian]. Die Welt der Slaven 48:13548.Google Scholar
Vserossijskaja perepis' naselenija 2002 goda [All-Russia population census of 2002]: official website http://www.perepis2002.ru/index.html?id=11 (accessed 10.02.2006).
Weiser, Chaim (1995). Frumspeak: The first dictionary of Yeshivish. Northvale, NJ: Jason Aronson.
Wexler, Paul (1981a). Ashkenazic German: 1760–1895. International Journal of the Sociology of Language 30:11930.Google Scholar
Wexler, Paul (1981b). Jewish interlinguistics: Facts and conceptual framework. Language 57:99149.Google Scholar
Wexler, Paul (1987). Explorations in Judeo-Slavic linguistics. Leiden: Brill.
Wexler, Paul (1993). Jewish linguistics: 1981–1991–2001. In Jaap van Marle (ed.), Historical linguistics 1991: Papers from the 10th International Conference on Historical Linguistics, 34361. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.CrossRef
Wexler, Paul (1994). Judeo-Slavic frontispieces of late 18th- and 19th-century books and the authentication of “stereotyped” Judeo-Slavic speech. Die Welt der Slaven 39:20130.Google Scholar
Weinreich, Max (1980). History of the Yiddish language. Chicago: University of Chicago Press.
Weinreich, Uriel (1956). Note on the Yiddish rise-fall intonation contour. In For Roman Jakobson: Essays on the occasion of his sixtieth birthday, 63343. The Hague: Mouton.
Zemskaja, Jelena (2001). Jazyk russkogo zarubezh'ja: Obščije protsessy i rečevyje portrety [Russian emigrant language: General processes and speech portraits]. Moscow & Vienna: Jazyki Slavianskoj Kul'tury, Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 53.
Zuckermann, Ghil'ad (1999). Novyje aspekty leksičeskogo vlijanija russkogo jazyka na ivrit [New aspects of Russian lexical impact on Ivrit]. Tirosh 3:253–63, 293–94.Google Scholar
Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew. London: Palgrave Macmillan.CrossRef