Hostname: page-component-78c5997874-g7gxr Total loading time: 0 Render date: 2024-11-18T21:21:47.317Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bilingualism and representation: Locating Spanish-English contact in legal institutional memory

Published online by Cambridge University Press:  09 August 2006

SHONNA L. TRINCH
Affiliation:
Department of Anthropology, John Jay College of Criminal Justice, City University of New York, 899 Tenth Avenue, New York, NY 10019 [email protected]

Abstract

This article examines how the official legal record, presumably an institutional space consisting of Standard American English (SAE), can become a record of a regional variety of English. Utilizing theory from language contact situations, interactional sociolinguistics, and critical discourse analysis, it describes and explains how a prestigious societal institution, often analyzed as imposing its powerful voice on those less powerful, exhibits some permeability as it absorbs at least a few discursive representations of a less dominant bilingual and bicultural group. Traces of the Spanish-English contact situation, biculturalism, and Latino life find their way into the official discursive space via stereotype, topic, lexical items, prepositions, and some verbal constructions. The discussion covers why some legal arenas are more impervious to linguistic and cultural diversity (or “accented English”) than are others. The conclusion discusses what such representations might mean for Latina women.The National Science Foundation's Law and Social Science Program (SBR#-9709938) and the Social Science Research Council's Sexuality Research Fellowship Program provided funding for data collection for this study. I would like to thank two anonymous reviewers and Barbara Johnstone for their comments and critiques on earlier versions of this article. While any remaining errors or oversights are mine alone, the reviewers' and editor's linguistic knowledge and insight have helped to make the work stronger and clearer. Also, I am grateful to Florida State University's Winthrop-King Foundation for paying Ms. Shelley Bayless to help me codify and count data. And finally, I must thank my mother, Angela M. Trinch, for being there when both of my children were born so that I could work on this article.

Type
Research Article
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Aitchison, Jean (2001). Language change: Progress or decay. Cambridge: Cambridge University Press.
Berk-Seligson, Susan (1980). A sociolinguistic view of the Mexican-American speech community. Latin American Research Review 15(2):65110.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan (2000). Interpreting for the police: Issues in pre-trial phases of the judicial process. Forensic Linguistics 7:21237.Google Scholar
Beverley, John (1999). Subalternity and representation: Arguments in cultural theory. Durham, NC: Duke University Press.
Bills, Garland; Hernández-Chavez, Eduardo; & Hudson, Alan (1995). The geography of language shift: Distance from the Mexican border and Spanish language claming in the Southwestern U.S. International Journal of the Sociology of Language 114:927.Google Scholar
Black's Law Dictionary (1999). 7th ed. St. Paul, MN: West Group.
Bonilla-Santiago, Gloria (1996). Latina battered women: Barriers to service delivery and cultural considerations. In A. R. Roberts (ed.), Helping battered women: New perspectives and remedies, 22934. New York: Oxford University Press.
Brière, Eugene (1978). Limited English speakers and Miranda rights. TESOL Quarterly 12:23545.Google Scholar
Briggs, Charles (1986). Learning how to ask: A sociolinguistic appraisal of the role of the interview in social science research. New York: Cambridge University Press.
Butt, John, & Benjamin, Carmen (1995). A new reference grammar of modern Spanish. London: Edward Arnold.
Conley, John, & O'Barr, William (1990). Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Conley, John (1998). Just words: Law, language, and power. Chicago: University of Chicago Press.
Eades, Diana (1993). The case of Condren: Aboriginal English, pragmatics and the law. Journal of Pragmatics 20:14162.Google Scholar
Eades, Diana (1996). Legal recognition of cultural differences in communication: The case of Robyn Kina. Language and Communication 16:21527.Google Scholar
Eades, Diana (2000). “I don't think it's an answer to the question:” Silencing Aboriginal witnesses in court. Language in Society 29:16196.Google Scholar
Eades, Diana (2003). Participation of second language and second dialect speakers in the legal system. Annual Review of Applied Linguistics 23:11333.Google Scholar
Fillmore, Charles J. (1966). Deictic categories in the semantics of come. Foundations of Language 2:21927.Google Scholar
Fought, Carmen (2003). Chicano English in context. New York: Palgrave Macmillan.
Galindo, Delmar Leticia (1987). Linguistic influence and variation on the English of Chicano adolescents in Austin, TX. Dissertation, University of Texas.
Galindo, Delmar Leticia, & González Velásquez, Maria Dolores (1999) (eds.). Speaking Chicana: Voice, power and identity. Tucson: University of Arizona Press.
García, MaryEllen (1995). En los sábados, en la mañana, en veces: A look at en in the Spanish of San Antonio. In C. Silva-Corvalán (ed.), Spanish in four continents, 196213.
García, Ricardo L. (1974). Toward a grammar of Chicano English. English Journal 63(3):3438.Google Scholar
Giles, Howard (1979). Ethnicity markers in speech. In K. Scherer andH. Giles (eds.), Social markers in speech, 3362. Cambridge: Cambridge University Press.
Hale, Sandra (1997). Interpreters' treatment of discourse markers in courtroom questions. Forensic Linguistics 6:5782.Google Scholar
Hale, Sandra (2002). How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses's testimonies? A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings. Discourse Studies 4:2548.Google Scholar
Haugen, Einar (1972). The ecology of language. Stanford: Stanford University Press.
Klein, Andrew R. (1996). Re-abuse in a population of court-restrained male batterers: Why restraining orders don't work. In Eve S. Buzawa & Carl G. Buzawa (eds.), Do arrests and restraining orders work?, 192213. Thousand Oaks, CA: Sage.
Lazarus-Black, Mindie (2001). Law and the pragmatics of inclusion: Governing domestic violence in Trinidad and Tobago. American Ethnologist 28:388416.Google Scholar
Levinson, Stephen C. (1992). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Linde, Charolotte (1999). The transformation of narrative syntax into institutional memory. Narrative Inquiry 9(1):13974.Google Scholar
Marin, Gerardo; Triandis, Hector Betancourt; & Yoshihisa, Kashima (1983). Ethnic affirmation versus social desirability: Explaining discrepancies in bilinguals' responses to a questionnaire. Journal of Cross-Cultural Psychology 14:17386.Google Scholar
Matsuda, Mari (1991). Voices of America: Accent, anti-discrimination law, and a jurisprudence for the last reconstruction. Yale Law Journal 100:13291407.Google Scholar
Mendoza-Denton, Norma Catalina (1997). Chicana/Mexicana identity and linguistic variation: An ethnographic and sociolinguistic study of gang affiliation in an urban high school. Unpublished dissertation. Stanford University.
Mendoza-Denton, Norma (1999). Sociolinguistics and linguistic anthropology of U.S. Latinos. Annual Review of Anthropology 28:37595.Google Scholar
Merry, Sally Engle (2001). Spatial governmentality and the new urban social order: Controlling gender violence through law. American Anthropologist 103:1629.Google Scholar
Milroy, James (2001). Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics 5:53055.Google Scholar
Murguia, Edward, & Telles, Edward (1996). Phenotype and schooling among Mexican Americans. Sociology of Education 69:27689.Google Scholar
Oboler, Susan (1995). Ethnic labels, Latino lives: Identity and the politics of (re)presentation in the United States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Paulston, Christina Bratt (1994). Linguistic minorities in multilingual settings. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins.
Penfield, Joyce, & Ornstein-Galicia, Jacob (1985). Chicano English: An ethnic contact dialect. Varieties of English around the World, 7. Amsterdam: John Benjamins.
Peñalosa, Fernando (1980). Chicano sociolinguistics: A brief introduction. Rowley, MA: Newbury House.
Peñalosa, Fernando (1985). A world-system perspective for Chicano sociolinguistics. International Journal of Language 53:719.Google Scholar
Pérez-Firmat, Gustavo (1994). Life on the hyphen: The Cuban-American way. Austin: University of Texas Press.
Poplack, Shana (1982). ‘Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español’: Toward a typology of code-switching. In J. Amastae andL. E. Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects, 23163. New York: Cambridge University Press.
Pollán, Celia (2001). The expression of pragmatic values by means of verbal morphology: A variationist study. Language Variation and Change 13:5989.Google Scholar
Rivera, Jenny (1996). Domestic violence strategies in a multicultural society: The applicability of United States domestic violence legislative and policy initiatives to the Latino community. Paper presented at Law and Society Association Joint International Conference, Glasgow, Scotland.
Rivera, Jenny (1997). Preliminary report: Availability of domestic violence services for Latina women in New York State. Buffalo Journal of Public Interest Law 16:132.Google Scholar
Rubin, Edward J., & Toribio, Almeida Jacqueline (1996). The role of functional categories in bilingual children's language mixing and differentiation. World Englishes 15:38593.Google Scholar
Rymes, Betsy (2001). Names. In Alessandro Duranti (ed.), Key terms in language and culture, 15861. Malden, MA: Blackwell.
Sánchez, Rosaura (1994). Chicano discourse: Socio-historic perspectives. Houston: Arte Público.
Santa Ana, Otto (1993). Chicano English and the nature of the Chicano language setting. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 15:335.Google Scholar
Sarat, Austin, & Felstiner, William (1995). Divorce attorneys and their clients: Power and meaning in the legal process. New York: Oxford University Press.
Silva-Corvalán, Carmen (1994). Language contact and change in Los Angeles. Oxford: Oxford University Press.
Silva-Corvalán, Carmen (1995) (ed.). Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism. Washington, DC: Georgetown University Press.
Sommer, Doris (2003). Introduction. In D. Sommer (ed.), Bilingual games: Some literary investigations, 118. New York: Palgrave.
Stewart, Thomas W. Jr., & Vaillete, Nathan (2001). Language files: Materials for an introduction to language & linguistics. Columbus, OH: Ohio State University Press.
Tannen, Deborah (1999). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Terán, Lee J. (1999). Barriers to protection at home and abroad: Mexican victims of domestic violence and the Violence Against Women Act. Boston University International Law Journal 17.Google Scholar
Tiersma, Peter (1999). Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
Toribio, Almeida Jacqueline (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition 4:20332.Google Scholar
Trinch, Shonna L. (2001a). The advocate as gatekeeper: The limits of politeness in protective order interviews with Latina survivors of domestic violence. Journal of Sociolinguistics 5:475506.Google Scholar
Trinch, Shonna L. (2001b). Managing euphemism and transcending taboos: Negotiating the meaning of sexual assault in Latinas' narratives of domestic violence. Text 21(4):144.Google Scholar
Trinch, Shonna L. (2003). Latinas' narratives of domestic abuse: Discrepant versions of violence. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Trinch, Shonna L. (2005). Acquiring authority through the acquisition of genre: Latinas, intertextuality and violence. Speech, Language and the Law 12(1):1948.Google Scholar
Trinch, Shonna L. , & Berk-Seligson, Susan (2002). Narrating in protective order interviews: A source of interactional trouble. Language in Society 31:383418.Google Scholar
Webster's third new international dictionary of the English language, unabridged (1971). Philip Babcok Gove (ed.). Boston: Merriam Webster.
Wodak, Ruth (1985). The interaction between judge and defendant. In T. A. Van Dijk (ed.), Handbook of discourse analysis volume IV: Discourse analysis in society, 15391. New York: Academic Press.
Valdés, Guadalupe (1982). Social interaction and code-switching patterns: A case study of Spanish/English alternation. In J. Amastae andLucia. E. Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects, 20929. New York: Cambridge University Press.
Villa, Daniel (2001). A millennial reflection sobre la nueva reconquista. Southwest Journal of Linguistics 20:113.Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig (1995). Philosophical investigations. G. E. Anscombe (trans.). London: Blackwell.
Yates, Jean (1999). The ins and outs of prepositions. Hauppauge, NY: Barron's Educational Series. http://www.netLibrary.com/urlapi.asp?action+summary&v+1&bookid+52343
Zentella, Ana Celia (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.