In December of 1941, Masaru Ben Akahori and his wife, Kiku—both Issei, or first generation, Japanese emigrants—were residing in Seattle, Washington, when Mr. Akahori was arrested by the Federal Bureau of Investigation (FBI). He was one of over 1,000 Japanese nationals to be arrested in sweeps immediately following the Japanese attack on Pearl Harbor.Footnote 1 The first postcard Mr. Akahori sent to his wife and their daughter is dated December 11, 1941. It appears to have cleared the censor 1 month later, based on the day and month that are visible in the censor's stamp near the signature (see Figure 1). By May of 1942, Sonoko Iwata—a Nisei (second generation) U.S. citizen of Japanese ancestry and resident of Thermal, California—was incarcerated with her young children in “Poston,” the Colorado River Relocation Center administered by the War Relocation Authority (WRA) outside of Parker, Arizona. From Poston, Sonoko posted a letter to her husband, Shigezo, a Japanese national and Issei who, like Masaru Ben Akahori, had been arrested and interned. At the time the postcard was mailed, Sonoko was apparently not aware that, upon denial of his first appeal for parole, Shigezo had been transferred from the Department of Justice camp in Santa Fe, New Mexico, to the U.S. Army facility in Lordsburg, New Mexico (see Figure 2).
Japanese Americans were forcibly excluded en masse from their homes in the so-called “evacuation zone” along the West Coast of the United States beginning in the early spring of 1942. The vast majority of more than 120,000 civilian individuals of Japanese ancestry who were involuntarily confined in the U.S. during World War II were held without due process within one of ten “permanent” sites administered by the civilian WRA, often (though not always) following their temporary so-called “assembly” in sites managed by the Wartime Civil Control Administration (WCCA).Footnote 2 Kiku Akahori and the Akahoris’ daughter and Sonoko Iwata and the Iwatas' children were amongst those in this category. In 1983, the U.S. Commission on Wartime Relocation and Internment of Civilians concluded that Executive Order 9066, the order under which this occurred, was “not justified by military necessity, and the decisions which followed from it—exclusion, detention, the ending of detention and the ending of exclusion—were not founded upon military conditions.”Footnote 3 The causes of this illegal exclusion, the Commission concluded, were “race prejudice, war hysteria, and a failure of political leadership… [G]rave personal injustice was done…without individual review or any probative evidence.”Footnote 4
While “internment” remains a familiar and widely used term, it is more specifically a legal term to refer to the holding of prisoners of war and of resident civilian aliens made “enemy aliens” by war. In a process that was administratively separate from the mass exclusion and detention of the ethnic Japanese from the West Coast, Japanese nationals (and citizens of other countries with whom the United States was at war) were legally rendered enemy aliens throughout the country. A selection of these so-called “enemy aliens,” many of whom were leaders in Japanese American communities, were arrested and legally interned in sites managed by the U.S. Army, the Immigration and Naturalization Service, and the Department of Justice. Ben Akahori and Shigezo Iwata are two of the men who were arrested and removed from their residences, legally interned even before the large-scale removal and incarceration of the West Coast Japanese American communities commenced.Footnote 5 Though the programs were administratively separate, at least some aspects of the legal internment of Japanese nationals may certainly be considered symptomatic of the same anti-Japanese fervor that was responsible for the cleansing of all ethnic Japanese from the West Coast's “Military Defense Zone” into the WRA's long-term sites of incarceration.Footnote 6 Though I recognize that “internment” may be the more familiar encompassing term for some readers, as I am considering families impacted by both programs, I do endeavor to distinguish between these two categories of involuntary confinement. In line with usage of formerly incarcerated and legally interned individuals and their descendants, I also use the more colloquial “camp” to refer both to sites of incarceration and sites of internment. Although some may hear “camp” as an echo of an enjoyable recreation—which may at times have been an intentional attempt at normalization during a time of fear and suspicion—for others it also immediately and accurately connotes the unspoken and more complete term “concentration camp.”Footnote 7
The numerous restrictions placed on resident Japanese nationals who were paroled from legal internment, in addition to the cloud of suspicion already hanging over them, severely curtailed their options, even when parole was granted. Thus, for many of the interned Issei who desired to be paroled from internment within the United States, a clear path—and one sought by both Mr. Akahori and Mr. Iwata—was to seek to parole to a WRA site where family members were held.Footnote 8 While affording governmental authorities the means through which to maintain a continued custodial guardianship over former internees, importantly to many families, parole to a WRA site served to facilitate the reunification of those families separated by the internment of their adult males while also representing a step toward release of the family into the United States beyond the barbed-wire confines of any camp. In the absence of the granting of parole for the interned adult male(s) of the family, reunification was also possible for separately confined Japanese American families through the transfer of all family members to within the single designated family internment site in Crystal City, Texas. Crystal City was thus a legitimate opportunity for family reunification. As it was an internment facility, however, it was also understood to represent a step toward expatriation and repatriation to Japan, rather than toward a release within the United States.Footnote 9
For involuntarily confined Japanese Americans in both sites of internment and incarceration, musical activities and sounds were clearly prevalent and important in daily camp life, which may be understood as both a continuation and a resurgence of musical practice.Footnote 10 Scholars have noted the ways in which the camp environment fostered dedicated training in the playing of Japanese musical instruments, the staging of Japanese theatrical genres (particularly in sites of internment), and (most notably in sites of incarceration) sounds associated with what has been framed as resistance.Footnote 11 Scholarly, popular, and memorial attention has additionally been paid to more “popular” (often heard as “American”) musical sounds in these settings, many of them youth-driven.Footnote 12 I am interested, specifically, in thinking about sonic expression as a way of asserting a “home” that is somewhere “outside” the barbed wire—a home that can be recalled through sounds and memories of sounds. Such a home may have political elements, certainly, but it may also represent a sense of the familiar, of belonging, of familial connection. For incarcerated Japanese Americans, conceptualizations of home, present sounds, and memories of past sounds were intertwined in complicated ways but one thing seems clear: Home was ultimately something other than confinement. I find inspiration, in part, in studies that have explored ways in which the memory of musical sounds and voices contribute to other kinds of imaginative (re)constructions where memories of sounds (even if unheard in the present) maintain a kind of influential presence that is felt most strongly within specific settings.Footnote 13 Put another way: Our memories may be punctuated by particular sonorities and, similarly, we may feel music or sounds (from our memories) when we enter a certain setting. Additionally, when actually sounded and heard, music may propel the listener into the past: It may simply remind of a past moment, but it may also allow for aspects of it to be re-experienced.Footnote 14 An example of this can be gleaned from an interview conducted by Jonathan Pieslak with Erik Holtan, a U.S. soldier in Iraq. Holtan notes that he sometimes listened to music he didn't particularly like while on deployment in order to remind himself of “home.” He says: “I listened to music to remind me of home, and even sometimes listen to music my kids and wife liked, but not so much to my liking, just to get into thinking about them and pretend I was with them for an instant.”Footnote 15
American studies and communications scholar John Howard has argued that the enormous literature on Japanese American exclusion and confinement overemphasizes, amongst other things, “… loyal Nisei citizens and their patriotism,” and that “national allegiances for most Japanese Americans were ambivalently held.”Footnote 16 Historian Brian Hayashi has further argued that previous studies of Asian Americans and military service have paid “inadequate attention to non-ideological and personal factors behind loyalty.”Footnote 17 This suggests the possibility of a critical engagement with an identification that reaches beyond simple binaries of “American” or “Japanese,” especially where “Japanese” was historically synonymous (at least in some circles) with “disloyal.”Footnote 18 Letters written in English from Masaru Akahori to his wife, Kiku Akahori, and their daughter, and from Sonoko Iwata to her husband, Shigezo Iwata, clearly rhetorically identify America as “home,” but the letter writers’ prevailing emphasis was unfailingly on family reunification, even if this meant leaving their U.S. home. I posit that Masaru Ben Akahori and Sonoko Iwata imaginatively invoked listening and memories of listening, alongside other shared memories and narratives punctuated by sound, in order to nurture an ongoing sense of belonging to and togetherness with their nuclear family in their national home of choice.
Organization and Source Materials
Following an introduction of the materials in use and of the individuals of focus, this article presents primary source documents of spousal correspondence through which, I claim, Masaru Ben Akahori and Sonoko Iwata emphasized to their respective spouses the goal of reunification of their families. A number of excerpts are reproduced from their letters, after which I hypothesize these collective materials to both signify and represent a kind of “home as together,” where family reunification is a clear and overwhelming priority even amidst heightened nationalism and affiliate socio-political divides.
Familial correspondence in this context represents personal communications in a time of extensive governmental oversight. In terms of institutional holdings, such materials are less pervasive yet more diffuse than administrative records and, at times, their provenance can prove frustratingly challenging to untangle. Furthermore, collections of such items may be somewhat fragmented and incomplete (or, as is the case, here, heavily favor letters sent in one direction over the other). Even with these challenges, such correspondence serves to represent interned and incarcerated Japanese Americans in their own words, something that may simply not be otherwise possible, particularly with the passage of time. In the case of the Iwata manuscript and photograph collections, these items were compiled and donated by Sonoko Iwata between the years of 1973 and 1987. She includes additional personal notes, many penned in the 1980s. Although the bulk of the correspondence was originally in English, for many of those items that were originally in Japanese, she provided typewritten translations. The vast majority of the collection is personal correspondence and most of it is written by her. It is clear from the institutional resources that her intent was for her letters to be read.Footnote 19 The Akahori collection as a whole, meanwhile, is a component of The Japanese American Research Project (JARP), which is an expansive, important, and widely utilized collection.Footnote 20 Only relatively few folders and albums (about ten folders across two boxes of the nearly forty complete boxes) of the Akahori materials represent familial correspondence during the family's separation under confinement, with the bulk of these items written by Masaru Ben Akahori.Footnote 21 Given the scope and the legacy of the host collection, it certainly seems that Mr. Akahori donated these materials with the intent that they be utilized.Footnote 22 In the context of this article, I have deliberately relied primarily on letters written by the donors. I utilize full, given, and family names, occasionally including the more formal titles of “Mr.” and “Mrs.” when positioning them specifically within the roles they held within their respective families. I do omit the given names of their children, as they were minors at the time. I recognize that these communications are not represented in this article as part of a complete bilateral set, but that they instead largely represent one voice, each, from two distinct families.
The Akahoris and the Iwatas
Masaru Ben and Kiku Akahori
Masaru “Ben” Akahori, born in 1884, arrived in the United States in 1904.Footnote 23 He was a writer and an entrepreneur. He moved multiple times and returned to Japan at least once. Before the war, he lived in northern and southern California, and then in Seattle, Washington. He was accomplished in the English language. Prior to the war, he worked for newspapers in both Japan and the United States including under various pen names, and he continued to write and to publish after the war.Footnote 24 As an internee, he contributed to internee publications in at least the site at Santa Fe, where another internee recalled him as a “gifted writer and speaker.”Footnote 25 While interned, Akahori also drew on his background and language skills to aid other internees in communications with administrators.Footnote 26 In Santa Fe and Crystal City, this included Japanese nationals transferred from Peru.Footnote 27 He had been previously married in Japan and his children from that marriage apparently remained there. He and his second wife, Kiku Ishizuka (1900–1961), also an Issei, welcomed a daughter in November 1935. In the months following Masaru Ben's arrest and internment, Kiku and their daughter were—as part of the mass exclusion of ethnic Japanese from the West Coast—first sent to the Puyallup Assembly Center in Washington State (“Camp Harmony”) and then to the Minidoka Relocation Center in Hunt, Idaho.
Masaru Ben Akahori was legally interned as an “enemy alien” in all, for over 4 years. Prior to his eventual internment at Crystal City, Texas, where he was reunited with his family after more than 2 years of separation, a number of his transfers—from temporary holding at an Immigration and Naturalization Service detention center in Washington State to camps under the Department of Justice and the U.S. Army in New Mexico and Montana—generally indicated more stringent jurisdiction and a diminished likelihood of parole. The lengthy separation and tenuous prospect of when and where family reunification might be achieved were surely difficult for the Akahoris, and expressions of concern for his wife and child in his absence may be found throughout Masaru Ben's writings to them. Also present are frequent references to prayer, which perhaps represent a kind of attention to the sonorous presence of the voice as calling for and even contributing to the family's reunification. Masaru Ben, writing to Kiku, says:
It is announced by the official bulletin here that I was one of the group who are to depart here for Crystal City within ten days from the date. Your prayer is heard. As far as I am concerned, I did the best not to be sent in an Internee Camp if my child should be mingled together with those who are not loyal to the United States of America. But as the government feels that we shall be reunited together under the circumstances, I have no choice but appreciate whatever granted to me and to us. Please do not expect to hear from me but we soon meet together at the Crystal City Camp. Take a good care of yourself … God bless you all.Footnote 28
With the transfer of Kiku and of the Akahori's daughter from Minidoka in the spring of 1944, the family met at Crystal City for the first time since December 1941. They remained in Crystal City until the spring of 1946. The family then resettled in Los Angeles.
Shigezo and Sonoko Iwata
Shigezo Iwata and Sonoko, who was 11 years his junior, were married in 1937, having eloped without parental approval. They had been living in Thermal, California for about 6 months at the time of Shigezo's arrest. Sonoko was an American citizen and a Nisei. She was born in Los Angeles in 1911 and had briefly lived in Japan as a young child. Shigezo Iwata was a Japanese citizen, and a younger than average Issei. In addition to serving as secretary of the Thermal Farmer's Cooperative Association, Shigezo Iwata was a Japanese language teacher and he was accomplished in Kendo, a Japanese martial art.Footnote 29 He was arrested and interned in March 1942, separated from Sonoko and their children for over 1 year. In May 1942, Sonoko Iwata and their three young children (under the age of 4) were amongst those who were involuntarily excluded from Thermal, California, and placed directly in the WRA's center in Poston, Arizona.Footnote 30 As she dealt first with the logistics of packing up their home while caring for their children and then with life under incarceration at Poston, Sonoko wrote frequently to Shigezo about daily challenges while also regularly expressing affirmations of their bond. For instance, after a few months in Poston, she wrote:
I miss you so and yet you are always close to my thoughts as I work and go about my daily routine that I feel as if you are not far.Footnote 31
Following the initial denial of Shigezo's appeal for parole, the Iwatas’ correspondence makes it clear that they realized reuniting the family might only be achieved by petitioning for transfer to the Crystal City Internment Camp (the same site where the Akahoris were ultimately reunited). A common theme in letters Sonoko sent from Poston is her consistently encouraging Shigezo not to give up hope for parole and to hold tight to the possibility of their family having a continued future in the U.S. For instance, from Poston, she wrote:
I shall appeal for your parole until I'm convinced that there is nothing more I could do about it. So, please keep on hoping and not think of anything else.Footnote 32
The Iwatas made multiple appeals for Shigezo's parole even while eventually mentally preparing for the possibility of relocating the family to Japan.Footnote 33 They were finally successful, and Shigezo Iwata was paroled to Poston in July of 1943, where the family remained until it closed in 1945. Following the closure of Poston, the Iwatas permanently relocated to Seabrook Farms in New Jersey, where many formerly interned Japanese Americans and Japanese Peruvians obtained residency sponsorship and affiliate employment with the frozen food conglomerate (see Figure 3).Footnote 34 They had two additional children during this time.Footnote 35
Home is Together
I offer a focus on the English-language correspondence sent by Masaru Ben Akahori and by Sonoko Iwata to their respective spouses as a type of focused case study and I reproduce large sections of the original and unedited correspondence here for a number of reasons.Footnote 36 First, each collection is rich in description and volume, and the correspondence of focus spans more than one year. Masaru Ben Akahori and Sonoko Iwata wrote their spouses regularly throughout their separation—he from an internment facility to a so-called “relocation” center and she in the reverse—and each continuously attempted to encourage their loved ones and to maintain a familial connection. The extensive depictions of daily life and of the trials of confinement and of family separation included within these letters are arguably illustrative of experiences shared by a great many people in these settings. Second, though there is a wealth of scholarship on the Japanese American incarceration, there has been relatively little attention to spousal communications.Footnote 37 Third, for all that the Akahoris and Iwatas were subjected to treatment that targeted them due to their ethnic ancestry, these two nuclear families made specific choices in terms of things like their volume of correspondence; their privileging of the English language; their assertion of their devotion to their professed faith; and their avowed commitment to the well-being and priorities of their nuclear family within its nation of origin, despite familial ties in Japan. Within such a vast and densely experienced and described historical landscape, attention to the experience of individuals may illuminate larger processes (or exceptions to these processes) in clear and evocative ways.
The authors and intended recipients of these letters were far from the only readers of these communications. Given that both the Akahori and Iwata heads of household were legally interned, government censors were closely reading, censoring, and recording information from many if not all of these documents prior to their reaching the intended recipient. As the censors’ intervention into the physical materials is often frustratingly hard to avoid, it is clear that the Akahoris and the Iwatas would have had a certain awareness of this scrutiny and that they may have even altered their prose accordingly. These letters offer an opportunity for further critical readings of patriotism (including its seeming affiliation with assertions of the Christian faith), performance for captors, and gendered familial roles. For instance, with his professional background, it seems particularly plausible to consider that Masaru Ben Akahori's letters may have been penned in part to selectively perform an identity of a unified, nuclear, Christian, American family to the captors who were separating him from his wife and young child. This is not meant to suggest that the letters were insincere, but it seems reasonable to consider that these families may have made certain deliberate choices in light of the scrutiny they were under. Meanwhile, with Sonoko Iwata having been raised in the United States, her letters seem to convey an innate sense of her holding on to what is familiar and seeking to share this with her husband who was imprisoned apart from her. My reading here, though, is quite literal. To my knowledge, with the exception of the very rare telegram, these communications served as the sole method of direct communication available to these separated families in a time of great uncertainty that stretched indefinitely before these families in the day-to-day across what turned out to be months and even years.
The letters, which might include strategies for finances or for the seemingly endless paperwork involved in incarceration, internment, and seeking of parole, nearly always intensely amplify attention to the family and to the keenly felt absence of the one(s) missing.Footnote 38 In writing to Kiku, Masaru Ben often enclosed items for her to read to or otherwise share with their young daughter, who would turn 6 years old in the month prior to his arrest. For example, in 1942, in honor of their daughter beginning school in camp, he included with a letter on one side of a page a series of sketches of a “growing girl” and on the other side sketches of her parents: Kiku, as he recalled from when he “departed,” and himself, whom he depicted as “getting fatter” (see Figure 4). That same year, in the month after Shigezo's arrest, Sonoko noted to him their children's perceptions of his absence, and her attempts to address their longing for his return:
[The children] say that you are with the men who look like the mailmen. A few days ago they wanted me to call you over the phone and ask you to return. I had to tell them you were so far away, I couldn't reach you. When I receive word from you, I let them know. At other times I don't speak of you unless they mention you first because I don't want them to know how I feel.Footnote 39
Thus, even bearing in mind the strong likelihood that at least some of these letters may well have been written for more than one audience and in service of more than one purpose, they are nonetheless evocative and informative as historical points of access to these people in these places in their own words. Regardless of the multiplicity of performative stances that might be interpreted within the text, these letters, which are remarkably consistent in tone and content, represent Masaru Ben's presence to his wife and child, and Sonoko Iwata's to her husband.
Sonoko Iwata and Masaru Ben Akahori frequently affirmed their Christian faith in these letters, and it appears they were active members in Protestant churches before, after, and during the war. For Sonoko, her expressions of Christian faith to her husband at least indicate that she feels they are united in their faith and that this is part of what propels them forward together. While still in Thermal, she describes Easter Sunday morning, writing:
So, the Easter has come and gone. I was very glad to be given the opportunity of meditating upon the meaning of Easter when we are truly concerned with beginning our life anew. Did you have any services at the camp? If ministers are there now, I imagine you did. It isn't possible for me to go out so I got up early and listened to services coming over the air. I especially liked the “Holy City” played on the trumpet to herald the program held somewhere in Berkeley. It was good to listen to other familiar music, too. The reception wasn't so good and it was rather disturbing to have everything interrupted by static and by other stations. Just as I heard the strains of “Ave Maria,” one Spanish language station came in with news or something and just about drowned the music out. Although one can hear it anytime practically, it meant so much to me today and I wished I could have heard it without being disturbed…Footnote 40
In this letter, the depicted sonorities are very striking, particularly when one thinks of the contextual setting within which they were written.Footnote 41 Sonoko expresses a deep longing to be able to hear the familiar “Ave Maria” (“one can hear it anytime practically”) on what will be the last Easter holiday she will spend in Thermal. Her observing this opportunity to meditate on the meaning of this holiday, while the Iwatas find they are “truly concerned with beginning … life anew,” clearly indicates a kind of recognition that as her husband is detained away from the family for the foreseeable future, and as she prepares without him to comply with the exclusion orders and to be “evacuated” with her children to Poston, the family is essentially beginning again. Just as these events are bringing a great disturbance to the Iwatas and raising questions for their future, for Sonoko, this seems to be echoed in her struggle to clearly hear the beloved “Ava Maria” underneath the competing static.
The following month, she reflects on and calls forth lyrics to a favorite hymn, “Largo,” that she shares with Shigezo.Footnote 42 She writes:
Father in heaven, Thy children hear
As they adoring bow,
O Though Almighty One, our weakness heed;
Strengthen our faith;
With hope inspire our hearts;
Quicken our souls with love like unto Thine.
Then shall Thy works abound,
Men shall proclaim that God, our Lord is God alone
And hold, holy His name,
And hold, His name.
God, our Lord is God alone,
And hold, holy his name.Footnote 43
“Largo” is mentioned multiple times in Sonoko's letters. In at least one instance she clearly indicates that, to her, it serves as a reminder of Shigezo:
Last night, over station KSL, Salt Lake City, Utah, I heard “Largo” twice—once it was organ music, and then just shortly before that, it was played by a string orchestra. Naturally, it reminded me of you.Footnote 44
In addition to the shared memories that she holds with Shigezo in reference to this music, the lyric emphasis on strength and hope may have represented an important touchstone for her. Her letters, meanwhile, demonstrate a continued attempt to bolster her husband's spirits and also to maintain a familial connection in sharing both depictions of her daily life and in making connections to their previous shared life. In one case, she described that the first book she checked out from the Poston library was an American music songbook because of its inclusion of “Largo.”Footnote 45
There's a small library in our block office. While all the three children were napping (a little unusual now that … [eldest son] feels grown up and won't take one) I went to get a book and for the first time I saw music books on the shelf. They had been donated by one of the schools. I saw “Largo” the first thing and so I checked the music book out although the office assistant looked a little puzzled. Aside from the fact that you like “Largo,” my hearing it sung by Marian Anderson … is still fresh in my memory and I tried to follow the notes. Perhaps my neighbors thought something was wrong with me today.Footnote 46
For Masaru Ben Akahori, expressions and exhortations of Christian faith within letters to his family, no matter how rhetorical, were often linked explicitly to expressions of American allegiance.Footnote 47 For instance, in a letter to his daughter, again invoking prayer as an intercession (and potentially one that sounds), he wrote:
How are you? Your daddy prays you may be happy and healthy … Tell me what you are willing to be when you grown. Pianist? Soldier? God bless you American as He does America.Footnote 48
And in an Easter greeting:
I am a very proud daddy because you are doing nicely for everything. I am so happy for you are growing as a good American citizen. I wish to greet you for Easter. I wish to greet your Sunday school teacher, daily school teacher, pastor, piano teacher and all of your friends an Easter greeting through you.Footnote 49
This kind of language specifically articulates to Kiku and, via her, their young daughter, his situating of this child as an American citizen, one surrounded by teachers and other authority figures (including musically influential ones)—who are presumably contributing to her development as a citizen—to whom her father could send Easter holiday greetings through her mother, while also having blessings bestowed to her in the same breath as they are offered for her country.
Mr. Akahori's letters to his wife and daughter additionally grounded citizenship in sacrifice, situating the camp experience and resultant familial separation within this necessity and one regarding which the family and larger community might, even in their separation, join in prayer. As the family grew increasingly anxious to reunite, he wrote, again, text addressed to his daughter via Kiku:
It is wartime now … Everyone in America shall sacrifice. We all meet together pretty soon. You must not forget to pray for me for I am always praying for you and your mother and our country—America.Footnote 50
Earlier, on Christmas Day of 1941, in expressing both joy and consternation at the sight of his family when they visited the detention center in Seattle looking for him (though they apparently did not have a chance to speak with him), he concluded his letter by saying, “[T]here are several believers sincerely we are praying for[,] you all Americans.”Footnote 51
For Masaru Ben Akahori, like Sonoko Iwata, music and song also provided important connections to and moments with which to exhort his family. In his case, though, they were frequently linked to a projection of American citizenship. Following the removal of Kiku and the Akahori's daughter to the temporary camp at Puyallup, Mr. Akahori posted a letter to them in which he emphasized the importance of their daughter's schooling to her becoming fully Americanized—even in the songs that she knew. He wrote: “Next when I meet you you will sing so many American songs for me.”Footnote 52 In reference to a song that Kiku wrote for the Nisei soldiers departing her WRA camp at Minidoka he stated:
One of my barrack mates received a letter from his wife [with] whom you live together in your community. And I felt so proud of you who composed the encouraging song for those three hundred volunteers.Footnote 53
It is likely significant that he noted hearing this from a fellow internee. Rumors, or “news” of just about everything traveled quite quickly, and wives who were physically separated from their husbands by internment could anticipate that their neighbors would closely scrutinize and report on their activities and behaviors. If the family was attempting unification via parole of the internee, they could also anticipate that camp authorities were aware of their actions. Thus, in the seeking of Masaru Ben's parole and in their being understood as “American” in this context, it would undoubtedly have been in the Akahori's best interest for Kiku to be recognized as contributing her talents to boost American soldiers’ morale in a camp-wide event. It is also notable that music is itself viewed as a contribution and an expression (e.g., “encouraging”) by the Akahoris—something that may have both patriotic and vocational purpose (cf. the earlier cited letters from spring 1943 that send greetings to the daughter's piano teacher; and that place “pianist” next to “soldier” in seeming reference [if perhaps somewhat tongue-in-cheek] to the daughter's possible choices as an adult). Perhaps even more striking is that Masaru Ben also emphasized the text of the Pledge of Allegiance and the national anthem in letters dated as early as December 25, 1941, and in such enclosures, there are included invitations to edit—to have Kiku alter his text—through which they both inscribe their presence onto a single, shared document. While in Missoula, he joined the camp chorus. He included the following description in a letter to Kiku, and the bracketed text appears to be in her hand in response to him:
yesterday afternoon, our radio reported that all Americans in patriotic spirit are urged to join corus and I happen to remember school age and joined the corus even though my tone and pronounciation are not so sweet as you … I wish you read the following song I tried to gather up. Please correct partial errors on the song in printing and mail me some day when you remind this…
Oh say can you see
By the dawn's early light
What so proudly we hailed at the
Twilight's [last] gleaming
Whose broad stripes and bright stars
Through the [perilous] night
[Were] so [gallantly] [streaming]
[And] the rockets red glare
[The] bombs bursting in air
Gave proof through the night
That [our] flag was still there
O say does [that] Star Spangled
Banner yet wave
Oh [the] land of the Free
And the home of the BraveFootnote 54
When thinking of this as being written from within an internment facility and sent to family members who might only reunite by returning to Japan (which, in this case, seems counter to their wishes), there seems a new sense of urgency and vitality to the familiar lyrics. Following this presumably nationalist sentiment, Mr. Akahori then continued by exhorting his wife to continue to raise their daughter as a “good American citizen.” He also, perhaps, can be understood as leaning into the language of “indivisibility” as an affirmation of family unity, and as a reminder of the commitments of marriage. He wrote:
My dear sweetheart, in “the land of the free” you will keep on “the home of the brave” until I come to meet you soon. I am happy because I can always trust you. I am happier because you are the only good girl that will lead our only child properly and be a good American citizen forever … America, “as nation indivisible,” and “justice for all.” So you and … [our child] are American and would never forget the sacred oath!Footnote 55
Sonoko Iwata, on the other hand, provided her husband with descriptions of songs the children learned in school, and asserted that she found it very worthwhile to spend a few funds on a small portable record player to entertain them as they were cooped in each day (she also opted to purchase an air cooler, given that daytime temperatures were exceeding 110 degrees Fahrenheit).Footnote 56 Following the eldest child's birthday, she wrote:
[Eldest child] was four yesterday. The phonograph and the records had come two days before on Saturday—just in time really. I told him it was a present from you… There was a Mother Goose record that I got for him especially for the occasion but he let it fall accidentally and it was broken into tiny pieces so that we didn't get to hear it even once. It was just too bad… [the two younger children] are learning new songs at school. From what they were singing I recognized “Baa, Baa, Black Sheep” and “Mary Had a Little Lamb” but when I sang with them so they would [unclear] the words clearly, they said I wasn't singing right. Perhaps the words are a little different nowadays.Footnote 57
With the brokenness of the record, there is an inability for it to be sounded, and no hope of repair. She is also being corrected by her children, as she “wasn't singing right.” Though embedded in a description of an everyday event, her observation recognizing that, “perhaps the words are a little different nowadays” may also be read as revealing that, in addition to a generational difference, she is also finding that their intensive education in camp is bringing about other, subtle changes and emphasizing a kind of unanticipated distance from her children, even as they remain with her. It is tempting to think of these collected descriptions of a kind of a disconnect as a metaphor for the disconnect she feels from her previous life and identity, even as a kind of subtext for letting go of a previous life.
In her correspondence with her husband, Sonoko Iwata makes it clear that her inclusion of songs and sounds from her pre-camp life with Shigezo and from her in-camp life with her children is an attempt to try and encourage her husband and to remind him of memories they hold together and the desires and dreams that they share for their future as a family. Her letters (both those sent before she left Thermal and then eventually from within Poston) frequently draw on descriptions of radio broadcasts as a way of marking time, remembering times she and Shigezo spent together, and imaginatively connecting with him even while separated. On April 19, 1942, from Thermal, she wrote:
It's ten o'clock now. Everything is quiet but for once I have the radio turned on—to KSL, Salt Lake City, to a program of recorded music. Just now they're playing the last moments of one of Brahms symphonies as interpreted by Weingartner. These days we seldom listen to radio as something or the other keeps us busy and I forget to tune in. The announcer just informed us that it was the Symphony No. 2, D Major and was performed by the London Philharmonic Orchestra and conducted by Weingartner. If you tune in a great deal, and you do seem to have lots of time, it might be that there are times when we listen to the same programs. At what time do you retire at night? Are you able to listen to some of the same programs you used to enjoy at home? I hope so. Now they are playing Handel's “Gods Go Begging” as performed by the London Symphony led by Beecham. I'm not familiar with the music but it's certainly beautiful.Footnote 58
On September 11, 1942, from Poston, she wrote:
Tuesday night being the 101st anniversary of Anton Dvorak, over one of the stations, they had a program devoted to his compositions including New World Symphony, Slavic Dance, Humoresque, and Songs My Mother Taught Me. You remember New World Symphony—we heard it at Hollywood Bowl. Recall it?Footnote 59
On February 9, 1943, also from Poston, she wrote:
Do you ever listen to radio music? On Mondays there's telephone hour sponsored by the Bell Telephone Company featuring famous artists. I'm not sure of the exact time but it's around 7:30 at evening and I try not to miss it… It's a really good program.Footnote 60
Sounds of Belonging
Letters sent from Sonoko Iwata to Shigezo Iwata and from Masaru Ben Akahori to Kiku Akahori both demark and are demarked by a particular context of wartime imprisonment. They serve as a site of intermediation through which these letter writers affirm or frame both their respective families as belonging together as well as their conceptualization of that togetherness as an indicator of a sense of home. It is through this frame the censors would have recognized the letter writers and recipients as to be regarded with suspicion and yet it is also through this same frame or context that the separated letter writers and recipients would have recognized one another as familiar loved ones separated not by choice but by circumstance.Footnote 61 Handwritten letters on paper are fixed, inscribed, tangible. While as objects physical letters are themselves inaudible, in being touched and read they may become animate and sonorous. For the censors, these and similar letters served as representative and palpable objects for interception and intervention. For the intended recipients, these letters, beyond presenting a physical talisman of the sender, additionally served to evoke memories, feelings, and sensory experiences (including sonic experiences) that signified home.Footnote 62 That is, the letters essentially served as a kind of a specter and an incomplete cipher, signaling a sense of presence and common feeling while rendering obvious and tangible the absence wrought by physical distance and, increasingly, time.Footnote 63 In their very tangibility and spectrality, these letters might facilitate a sense of belonging and a construction of togetherness of an imagined, remembered family in an imagined, inhabited, constructed home—one demarked by memories and punctuated by sounds.Footnote 64
Sounds, memories, and depictions of daily life—including of music, within—ultimately seem to have served as a way to hold onto the idea of a life “before” and “after” camp for the Iwatas and the Akahoris. For Sonoko Iwata, this meant her life with her family. Similarly, for Masaru Ben Akahori, sonic expressions and memories were a key factor utilized to assert expressions of a particular family unity—an American, Christian, fully loyal and patriotic unity that would keep his family together and in place in the national home of the only child they raised, together. I do seek to heed the important caution not to “overhear.”Footnote 65 Nonetheless, I also find that while in this context the sounds of war were perhaps punctuated by the noise of artillery within song lyrics (such as in the Akahoris’ writing out of the lyrics of the U.S.'s national anthem), in general, for these two separated families on the domestic home front, their war's soundscape seems to have been demarked by subtle shifts rather than by sheer cacophony. For the Akahoris and the Iwatas, the sonorities of this moment appear to have been the resonance of the lyrics of children's songs, of memories of wedding music, and of the active and ongoing hope that loved ones might be “together” in their ability to hear the same sounds at the same time via the same radio broadcast. Perhaps even more notable than the sounds are the silences rendered by absence. Masaru Ben reached across such a silence into a shared memory of an emplaced soundmark from his and Kiku's life before the war in order to evoke memories of their life together while also painting evocative pictures of his current environs as a means of maintaining a connection with her. Upon an early transfer to Santa Fe, he described the location of the camp and of the barracks by drawing connections to their old home in the Seattle, Washington area, while also vividly evoking sounds that recall special moments in their life together:
How is my sweetheart and our … [daughter]? Man is man, cat is cat, and I am the same old Ben. Wherever I go[,] wherever I am, you will find me… As I arrive in this most wished and blessed town, the Holy Faith City, or Santa Fe, how am I enjoying the traditional atmosphere, lording scienery, moderate climate of no storm no hot sunbeam and everything! Imagine our old Beaconhill home! Where our home sat facing eastward looking down the Rainier Valley is exactly where our messhall is here located. Where the valley foothill that you and I hiked up is where our barrack 67 is located; or extreme east low hill foot and nearest to the Santa Fe Catholic church which visible cross on the roof tops where the charming chimes as you and I enjoyed to hear at U.W. campus or the Catalina Bell—the sweetest memory of our meeting!Footnote 66
For the Akahoris and Iwatas, home—in this wartime context of separation, imprisonment, and under the shadow of permanent removal—signified the time they had been and yet again would be, together.Footnote 67 Mr. Akahori's and Mrs. Iwata's wartime letters to their families may, then, be understood as an endeavor to nurture an ongoing connection and facilitate a sense of a shared present through the evocation of sounds and memories (and sounds of memories and memories of sounds). This ability for these separated family members to feel a sense of being “together” in this way underscores the importance of musical sounds and music lyrics (and recollections of them) in effecting a temporal collapse for a transient yet shared experience.Footnote 68 This musical and memorial effect can be understood to have been harnessed by these involuntarily confined and separated Japanese American families in two complementary but distinct ways. First, if sounds such as bells or favorite songs that were reminiscent of the past were heard in the present, the triggered memory took the letter writer “back” to their shared past with their family. Second, in trying to create a sense of familial togetherness, the letter writer would relate a given experience from their individual present—including the sounds of their children's voices—to their shared past in order to not only emphasize a kind of shared memory but to harness the reliving of that memory in a physically separated yet unified familial present through which they might imagine a common future. For instance, written descriptions, song titles, and lyrics might be written out from one spouse to another as a way to propel the reader back in time through their shared memories and to encourage imaginative re-listening to and re-experiencing of moments from their past, together, even in separation.Footnote 69
In a sense, even as they were imprisoned and racially othered, the Iwatas and Akahoris may have marked a kind of an “ideal” family for their captors in the sense that they presented a nuclear, ostensibly heterosexual married couple with children, functioning as a reasonably independent unit, wherein gendered and domestic expectations were complicated by separation but largely aligned with the socialized normative behavior privileged by social scientists of the time.Footnote 70 Being recognized as a family, Bourdieu asserts, can imply a symbolic privilege of “normality.”Footnote 71 In fact, one might argue that through careful presentation of this nuclear unit through their letters, within and from their imprisonment, Sonoko Iwata and Masaru Ben Akahori crafted a performative representation of a “normal” family that was thus specifically recognizable and sympathetic to their captors.Footnote 72 Within their families, both Sonoko and Masaru Ben specifically espoused clear alignment with the Christian faith and American patriotism, which were actively construed as mutually constitutive components of being fully “American” in this time and place. This adherence to a perceived set of “American” values and mores further lent the Akahoris and Iwatas a recognizability to their captors of the sort that continues to reverberate in much of the public memorialization of the incarceration.
Masaru Ben Akahori was denied parole so he could not join Kiku and their child in the “relocation” center where they were held in Idaho. Instead, the family gained permission for a transfer to the “family” internment camp for “enemy aliens” in Crystal City, Texas, prioritizing reunification even though it could mean they would be sent to Japan. Along with Kiku Akahori, as well as tens of thousands of other Japanese Americans, Sonoko Iwata and her children were excluded and incarcerated because they were perceived as more “Japanese” than “American.” Yet, Sonoko Iwata and her children were American citizens by birth and a sense of affinity to this national locale resounds in Sonoko's letters to her husband. Sonoko's husband, Shigezo, was marked as Japanese not only by his ethnicity but also his citizenship. In spite of initially being denied parole, he eventually was released from the Santa Fe Internment Camp to the Poston Relocation Center where Sonoko and the children were; that is to say that he paroled from an enemy alien holding facility to a Japanese American one. A painting by Kango Takamura, another internee of the Santa Fe internment camp, portrays just such a transfer (see Figure 5). It shows a bus of formerly interned men leaving Santa Fe, with a large group of other internees who remain behind cheering and waving in celebration of the hope they have to return “home.” The text reads:
Ending months of uncertainty, we were released from Santa Fe Internment Camp to return to our families at Relocation Centers. Everyone cheered as we left camp. Now there was hope we would return home. Footnote 73
Conclusions
Masaru Ben Akahori and Sonoko Iwata sent their families letters during the war in which they strongly rhetorically identified America as their family home. Their children were born and were to be American, and assertions within their letters indicate hopes that their collective residence would be, as well. However, ultimately, their priority was on reuniting their families; that is, something other than a sense of national identity was central for these families’ sense of collective belonging and was a crucial point of how they identified to and with one other. For the Iwatas, this meant reconciling to the possibility of moving to Japan even as they fought for parole for Shigezo. For the Akahoris, it meant accepting a transfer to Crystal City, which they had every reason to believe meant being sent to Japan, even though this was counter to desires seemingly expressed by Masaru Ben in his letters to his family. Masaru Ben Akahori and Sonoko Iwata sought to keep a sense of their family alive across an indefinite period of separation and uncertainty and they did so, in part, by imbuing their letters with the sounds of their pasts and presents in order to both recall shared memories and enliven a sense of active presence amidst the silence of absence. Each located and identified a sense of home in discursively constructing their sense of belonging based on a shared past and on a compelling desire to join in a shared future together with their respective families. In the letters to their spouses from whom they were involuntarily separated, Masaru Ben Akahori and Sonoko Iwata drew on memories, scenes, and sounds from their shared past lives with their spouses and children in order to willfully insert hope for reunification into the present, while imagining a future where they could be home, together.
Acknowledgements
This article represents a revision and reorganization of material that originally appeared within my dissertation, “Music and Remembrance: Listening to U.S. World War II Sites of Forcible Civilian Containment” (PhD dissertation, Stony Brook University, 2016). It further draws on a paper that I presented at the 2017 annual meeting of the Society for Ethnomusicology. I would like to especially thank from that meeting the panel chair, Kay Kaufman Shelemay, attendees Susan Asai and Hiromi Lorraine Sakata, and members of the panel and audience for their thoughtful questions and insights. Special thanks, as well, to Eiichiro Azuma for his willingness to engage with my inquiries about the Akahori materials within the Japanese American Research Project (Yuji Ichioka) collection at UCLA. I am grateful to Molly Haigh with UCLA Library Special Collections for answering my questions and for putting me in touch with representatives of the Takamura family, who have kindly given permission for the inclusion of a reproduction of one of Kango Takamura's paintings. Original research was supported, in part, by the James and Sylvia Thayer Short-Term Research Fellowship (a UCLA Library Special Collections Research Fellowships Program) and by the Balch Fellowship at the Historical Society of Pennsylvania. I gratefully acknowledge these funding programs as well as the archivists and librarians of the Historical Society of Pennsylvania and of the Charles E. Young Research Library, UCLA, and the representatives of the Takamura family. I also wish to express my appreciation to the anonymous readers of earlier drafts of this article for their thoughtful comments, to Assistant Editor April Morris for her corrections, and to Editor Emily Abrams Ansari for her timely and insightful feedback. Any errors or omissions are fully my own.
Competing interests
None.
Alecia D. Barbour is an associate professor of music at West Virginia University Institute of Technology. Her current research focuses on sonic elements of Americanization in the United States during World War II, demonstrating her interest in convergences and spaces between music, memory, history, and constructions of belonging. She has published a related article in Notes: The Quarterly Journal of the Music Library Association and has an essay forthcoming in the Journal of Music History Pedagogy.