Hostname: page-component-78c5997874-s2hrs Total loading time: 0 Render date: 2024-11-08T08:04:38.753Z Has data issue: false hasContentIssue false

XVIII. Remarks on a Papyrus from Oxyrhynchus

An English Version, with Some Corrections, of a German Article which Appeared in the Berlin “ Hermes,” Vol. xxxix, p. 307 ff.

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

E. Hultzsch
Affiliation:
Halle

Extract

One of the papyri of the second century A.D. which Drs. Grenfell and Hunt lately discovered at Oxyrhynchus, in Egypt, contains several passages in a barbarian language, which is presumably an Indian dialect. This may be concluded from the facts that that text—a farce—is concerned with a Greek lady named Charition, who has been stranded on the coast of a country bordering the Indian Ocean, and that the king of that country addresses his retinue by the words Ἰνδ⋯ν πρ⋯μοι, ‘ chiefs of the Indians.’ In other places the same king and his countrymen use their own language.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1904

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 399 note 1 The Oxyrhynchus Papyri, part iii (London, 1903), No. 413, pp. 41 to 55.Google Scholar

page 400 note 1 In my German article I explained this word wrongly by the Draviḍian koḍu, ‘give,’ which lacks the final ς of κοττως, and which would leave the infinitive πιεῖν untranslated.

page 401 note 1 According to Reeve and Sanderson's Canarese Dictionary, s.v., the original meaning of this word is ‘inattention.’ Hence it has to be derived, like the Tami, parâkku from the Sanskṛit parâk, ‘turned away.’ In my German article I suggested as a possible equivalent parakkuṁ, ‘also for another.’ But this form would not only give a poor sense, but would imply a violation of the rules of Kanarese grammar, and per̤aṅgaṁ would have to be expected instead of it.

page 401 note 3 Dr. F. Kittel, the author of the great Kannaḍa Dictionary, died at Tübingen at the close of last year. Multis ille bonis flebilis occidit.

page 402 note 1 See e.g. Ind. Ant., vol. xiii, p. 330.

page 402 note 2 See id., vol. viii, p. 147 f.

page 402 note 3 Kenyon, , Greek Papyri in the British Museum, vol. ii, p. 48, 1. 42, and p. 49, 1. 72.Google Scholar

page 402 note 4 Lepsius, , Denkcmäler, vol. vi, No. 166, p. 81.Google Scholar

page 403 note 1 Thurston, 's Catalogue of Roman Coins (Madras, 1894), p. 11 f.Google Scholar

page 403 note 2 Ind Ant., vol. v, p. 237 ff.

page 403 note 3 Sir W. Elliot's Coins of Southern India, p. 35.

page 403 note 4 Sewell's Lists of Antiquities, vol. i, pp. 285 and 291. Tufnell's Hints to Coin-collectors in Southern India, p. 29.

page 403 note 5 Thibaut's Astronomie, pp. 43 and 49.

page 404 note 1 Kern's Preface to the Bṛihat-Saṁhitā, p. 35 ff.

page 404 note 2 Sitzungsber. d. Berl. Akad., 1904, p. 108.

page 404 note 3 Kern's Preface to the Bṛihat-Saṁhitā, p. 29.

page 404 note 4 The Indian Travels of Apollonius of Tyana, and the Indian Embassies to Rome, London, 1873.Google Scholar

page 404 note 5 Monumentum Ancyranum, edited by Mommsen, chapter 31.