No CrossRef data available.
Article contents
XIX. The Inscription on the Māṇikiāla Stone
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Extract
This record has been treated by M. Senart in the Journal Asiatique (sér. IX, vol. vii), 1896, i, 5 ff. (where he has described its provenance and appearance and has mentioned earlier notices of it), and by Professor Lüders in this Journal, 1909, pp. 645 ff. My treatment of it is based ou my own reading of the two facsimile plates published with M. Senart's paper, and I have to thank Dr. Fleet for various criticisms and suggestions. Where pages are cited in connexion with M. Senart's or Professor Lüders' readings, they mean the pages of their respective articles; and when quoting their readings of particular words, I distinguish the readings by adding S or L, using these letters for the sake of brevity.
- Type
- Articles
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 1914
References
page 642 note 1 JRAS, 1913, p. 151.Google Scholar
page 644 note 1 The result is the same if we read karafa, see p. 657.
page 645 note 1 In the workman-engraver's dialect r is retained in karmigeṇa, but is dropped or assimilated in sava (1. 12).
page 646 note 1 I read this final as sa because I do not know what else it can be; but it is quite unlike all the s's in this inscription. Can it be intended for sya, the full form of the genit. used honorifically as on the Wardak vase?
page 646 note 2 Read vaṁśaṁ.
page 646 note 3 It looks more like Vespaśisa, but I adopt Vespaáisa, because the name is clear in 1. 7, and Professor Lüders has explained the loop-like stroke (p. 648).
page 646 note 4 Or karafaeṇa.
page 646 note 5 Read parivareṇa.
page 646 note 6 Or perhaps sadha etana (for etena).
page 646 note 7 Read Spantaehi.
page 646 note 8 I follow the meaning which similar words appeared to me to have on the Wardak vase (EI, xi, p. 214).Google Scholar
page 646 note 9 This no doubt means “scion”, as M. Senart (p. 12) and Professor Lüders (p. 648) agree.
page 646 note 10 The market-place built by Vespaśi, or named after him.
page 647 note 1 That is, “who is particular about time,” “who likes punctuality,” “who requires methodical arrangements.”
page 647 note 2 Or perhaps, “By this meritorious foundation may it be, etc.”
page 647 note 3 Or perhaps, “be always correct.”
page 647 note 4 Or probably, “At noon of the day 20 of Kārttika.”
page 648 note 1 McCrindle, 's Ancient India, pp. 22, 33.Google Scholar
page 648 note 2 Nu with the loop will be found often in the Stein MSS., as in the word mahanuava; see Stein, 's Ancient Khotan, vol. iiGoogle Scholar, plate xcii, fig. N. xv. 88 (first word); etc.
page 649 note 1 This is plain from M. Senart's first plate, and also from Dr. Fleet's reproduction of the word (plate opposite p. 378 ante).
page 649 note 2 True flaws occur above go and tra and perhaps in spa (1. 4).
page 649 note 3 If the leftward stroke constituted the tail, the letter would be d rather than ṇ.
page 650 note 1 The loop in kuśala (1. 9) does not appear quite complete, because it is near the edge of the stone.
page 650 note 2 Bühler's Table I, cols. i–v.
page 650 note 3 Id. col. v.
page 650 note 4 See p. 648, note 2.
page 650 note 5 IA, xviii, p. 257Google Scholar; JASB, lviii, p. 144Google Scholar; Journ. Asiat., sér. VIII, vol. XV, pp. 124–6.Google Scholar
page 650 note 6 Jackson, 's Avesta GrammarGoogle Scholar, § 865. Many other examples will be found in the Index to the Zend Avesta, SBE.
page 651 note 1 This reading Guṣaṇo strengthens DrFleet, 's argument about the name Kuṣān (pp. 373–4 ante)Google Scholar. The reading Guṣaṇa is in itself inconclusive, for it might equally well be the base-form Guṣaṇa or the Prakrit genit. plur. of Guṣa; but Guṣaṇo can be nothing but the nomin, sing., which declares plainly that the name must be Guṣaṇa (i.e., Kuṣan) and nothing else. Professor Konow's remarks about Košana as an old Khotanī genit. plur. do not apply here, because all the terminations here are Prakrit: ZDMG., 1914, p. 95.Google Scholar
page 651 note 2 Pischel, 's Prakrit GrammarGoogle Scholar, § 284. Professor Lüders, reading daḍanayago, regards it as = daṇḍanayago, and finds this term in dāṇḍanāyakasya in a Mathurā stone-inseription (EI, ix, p. 242)Google Scholar; but there is a serious difficulty in the comparison. That word is not written continuously in that inscription, for dāṇḍa ends one line and nāyakasya occurs in the next line, and before nāyakasya there is a space (sufficient for two letters) where the line of the left margin of the inscription suggests that there must have been two letters originally, though now obliterated. The reading therefore should be dāṇḍa ‥ ‥ nāyakasya; hence the parallelism seems faulty, besides requiring that a nasal should be added. My reading accepts the phrase just as it is.
page 653 note 1 Professor Konow has proposed to connect hora with the old Khotanī word hora, “gift” (which view Professor Lüders had also arrived at previously), and murta with Zend murəta, “man”; and so translate horamurta as “the alms man”, i.e., an official in charge of the alms, in connexion with the vikāra (ZDMG, 1914, p. 98). See final note.Google Scholar
page 653 note 2 Pischel, 's Prakrit GrammarGoogle Scholar, § 148.
page 653 note 3 Id. § 123.
page 653 note 4 Id.a § 266.
page 653 note 5 For instance, Professor Lüders postulates the dropping out of h to explain the word masa in 1. 13 (JRAS, 1909, p. 666).Google Scholar
page 653 note 6 Dr. Fleet has given the references for this in JRAS, 1909, p. 1089Google Scholar. I have to thank him for this and the following instances.
page 653 note 7 Kielhorn, 's Southern List of InscriptionsGoogle Scholar, Nos. 224, 268 (EI, vii, Appendix).Google Scholar
page 653 note 8 Id. Nos. 649, 651, 670. Similarly mājana = mahājana.
page 653 note 9 Weber, 's Saptaśataka, 2nd, ed., p. 280Google Scholar, verse 584, with Comm. In his note thereto, Weber disputes Pischel's dictum. I have to thank Dr. Hoernle for this instance and the next note.
page 653 note 10 This tendency is fairly common in the modern vernaculars; thus tāṉ = tahāṉ, “there”; kāṉ = kahāṉ, “where ?” etc. Hoernle's Grammar of the Gaudian Languages, § 467. He also tells me that Bṛhaspati appears as Bihapphai and Biphai.
page 654 note 1 Stein's Ancient Khotan, vol. ii, pl. ci; the portion that appears upside down.
page 654 note 2 See Bühler's Table I, cols, ii, iii.
page 656 note 1 As regards the form of u, see p. 650.
page 656 note 2 Professor Lüders approved this view, but did not adopt it (pp. 653–4).
page 657 note 1 The word might be read as daeva, but the Iranian daeva is untenable.
page 659 note 1 Jackson's Avesta Grammar, §§ 352–3: ñ being written for ṅh, since Kharoṣṭhī had apparently no character for ṅ.
page 660 note 1 It was worth preserving, because it constituted a testimonial by the President (and the Satrap) to the existence and importance of the vihāra at that time.
page 660 note 2 After this was in type I saw Professor Lüders' remarks on horamurta in SKPA. d. W., 1913, pp. 421Google Scholar ff. I do not think it has any connexion with horaka or horamurṇḍvaga (if this word can be relied on). Hora, “alms,” does not suit the context. Murta = murṇḍa, or = marəta seem difficult equations.