No CrossRef data available.
Article contents
XI. Documents Sanscrits de la Seconde Collection M. A. Stein1
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Extract
MS. sur papier; slanting brāhmī; 12 folios. Voir JRAS. 1911, p. 762.
On remarquera la fréquente confusion de la sonore et de la sourde gena = kena, dv = tv (xxx, 34), spantati = spandati (xxxi, 2), aṅguśena = aṅkuśena; yoniśas tvijam = yoniṣo dvijam (xxxi, 5), ja = ca (ii, 5), nipādinaḥ = nipādinaḥ (xxxi, 1), edaṃ = etān, tāvati = dhāvati (xxxi, 33), etc.
- Type
- Articles
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 1912
References
page 355 note 2 Voir, par exemple, xxxi, 1 et 2.
page 356 note 1 Udānavarga, a collection of verses from the Buddhist Canon, compiled by Dharmatrāta, being the Northern Buddhist version of Dhammapada, translated . . ., Londres, 1883.—Par le fait l'Udānavarga n'est ni une version ni une recension du Dhammapada, mais une collection d'udānas, prose ou vers.
L'excellente édition que M. H. Beckh vient de donner de la traduction tibétaine de l'Udānavarga (Berlin, G. Reimer) me parvient au moment où je corrige l'épreuve du présent article. Elle permettra d'identifier les sources de Dharmatrāta: j'ai du moins retrouvé dans l'Udānavarga tous les udānas de l'Udāna pāli.
page 356 note 2 Voir Wassilieff, p. 270 (297), qui traduit le Siddhanta de Maňjughoṣahāsa, premiére partie, fol. 143 de mon edition: mṅon pa sde bdun . . . bcom ldan hdas |kyis sil bur gsuns pa lea tai bu sogs kyis gcig tu bsdus pa yin te btsun pa chos skyoṅ kyis ched du brjod pai tsom bzhin.—Comme il est dit dans le Raṅ hgrel (Bhāṣya): … btsun ha tai bu la sogs pas bsdus nas bzhag ste btsun chos skyoṅ kyis ched du brjod pai sde sde thsan du byas pa bzhin no.
Le Dharmatrāta dont il s'agit est désigné par Tāranātha (p. 68) comme le compilateur (bsdu ba po, Sammler) de l'Udānavarga, dont Wassilieff (ibid., p. 300) dit trés bien qu'il est fait de ślokas (?) réunis du Vinaya et des Sūtras.
page 357 note 1 Il est facheux que R. Pisehel ne s'explique pas sur les divergences “nicht ganz gering” du chapitre xxvi. Il arrive que la version tibétaine soit plus proche des originaux pālis que nos rédactions sanscrites.