Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T04:36:18.846Z Has data issue: false hasContentIssue false

The so-called Injunctions of Mani, translated from the Pahlavi of Denkart 3, 200

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

The discovery made in Chinese Turkistan, at the beginning of this century, of a mass of Manichæan fragments, in part remnants of Mānī's long-lost bible, lent a keen zest to the study of that old-time heresy which struggled for world supremacy in religion during the early Christian centuries. As a would-be rival to Christianity and Zoroastrianism Mānī's syncretic creed was anathematized by Church Fathers and Zoroastrian priests alike. The story of how these fragments of the missing Manichæan literature were found at Turfan and elsewhere in Eastern Turkistan is well known to scholars, while those who are interested in the subject are familiar with the work since done on them by specialists.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1924

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 See Le Coq, JRAS. 1909, pp. 299–322 (with bibliography, p. 301).

2 The passage has been rendered into rather literal English, somewhat to the detriment of the style. The very free paraphrase by Peshotan Dastur Behramjee Sanjana in his edition of the text has been helpful, though his version, as is natural in the case of a pioneer attempt, sometimes fails (e.g. § 9) to hit the correct meaning. In the transliteration I have followed my custom of giving the “Huzvārishn” forms, followed by their Iranian equivalents in parentheses ( ); vowels written plene in the text are indicated by long quantity marks.