Hostname: page-component-cd9895bd7-dzt6s Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T09:16:45.371Z Has data issue: false hasContentIssue false

On the Tibetan Transcriptions of Si-Hia Words

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

SINCE, during the last few years, Si-Hia texts with transliterations into Tibetan character have been brought to light, it seems that a new aspect may be put upon the morphology of this language.

Previously the texts studied provided us only with transcriptions into Chinese characters, and it is on their evidence that reconstructions of Si-Hia words were first based. Writing in 1916 with this class of material before him, Laufer consequently stated that “consonantal prefixes can be pointed out only in four cases: k-ṅü or k-ṅu(‘five’), k-ṅum (‘heaven‘), r-ni (‘ear’), and possibly m-ru, m-lu (‘worm’)”.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1931

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 47 note 1 See Stein, , Innermost Asia, vol. iii, pl. cxxxivGoogle Scholar, and Nevsky, , “A Brief Manual of the Si-Hia Characters with Tibetan Transcriptions,” Research Review of the Osaka Asiatic Society, No. 4, 03, 1926Google Scholar.

page 47 note 2 Toung Poo, vol. xvii, p. 103.

page 47 note 3 Op. cit., p. xxiv.

page 48 note 1 The Si-Hia forms are from Nevsky's Manual already quoted, those of Jyarung from Laufer, (L.), T'oung Pao, xv (1914), pp. 106–8Google Scholar, v. Rosthorn, (v. R.), ZDMG., Bd. 51, pp. 524–33Google Scholar, and Hodgson, (H.), Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepal and Tibet, pt. ii, pp. 6582Google Scholar, and Vocabulary following (v. JRAS. 1928, pp. 897–8). The reader is also referred to the writer's Outlines of Tibeto-Burman Linguistic Morphology, R.A.S. Prize Publication, vol. xii, pp. 141–3, where this language is dealt with in connection with Central Nâgâ. Chinese sense equivalents are given here front Nevsky when the exact standing of the Si-Hia word—substantive or verb—is in doubt. Tibetan as a final is transcribed o, by analogy with Jäschke's practice with as a prefix and Burmese ok myit (0) the representative of earlier final (= T. ).

page 48 note 2 For the i <> u interchange, see JRAS. 1929, p. 582, and Morphology, pp. 114–115.

page 49 note 1 See JRAS. 1928, p. 898.

page 49 note 2 Exact reading uncertain. Cf. next entry.

page 49 note 3 See note 2 on p. 48.

page 49 note 4 See Morisse, , “Contribution Préliminaire a 1'Étude de l'Ecriture et de la Langue Si-Hia,” Mem. de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettrea, 1904 (t. xi, 2me Partie), p. 41Google Scholar.

page 49 note 5 kop = foot; ko-po in Hanniu Jyarung (v. R.).

page 50 note 1 See Nevsky, No. 186.

page 50 note 2 See note 2 on p. 48.

page 50 note 3 Cf. also snon-pa P. and F. bsnan to add, to increase; increase, growth, approximating other meanings of the Chinese synonyms.

page 50 note 4 Reading doubtful. Queried by Nevsky (No. 271), who suggests as a possible alternative.

page 50 note 5 See Morphology, p. 29 (No. 22 and n. 1).

page 50 note 6 See note 2 on p. 48.

page 51 note 1 Cf. Laufer's, k-ṅü, k-ṅu quoted above, and see his Si-Hia, pp. 41–2 (No. 35)Google Scholar.

page 51 note 2 Cf. JRAS. 1928, p. 898.

page 51 note 3 Mongolia, the Tangut Country and the Solitudes of Northern Tibet, London, 1876, vol. ii, pp. 136–8Google Scholar. See also pp. 112–13 and 301–4.

page 52 note 1 See Morphology, pp. 141–3.