Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T11:31:21.337Z Has data issue: false hasContentIssue false

INDICA, by L. D. Barnett - 7. Jahangir's India : The Remonstrantie of Francisco Pelsaert. Translated from the Dutch by W. H. Moreland, C.S.I., C.I.E. … and P. Geyl, Litt.D. 9 × 5¾, xvii + 88 pp. Cambridge : W. Heffer & Sons, 1925.

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Notices of Books
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1926

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 The word tzierila (p. 18) seems to represent the Hindi jurelā, a kind of rice, though it might, also stand for the Marathi jirēḷī, a sort of plantain ; pipel (ibid.) looks like the pippali or “ long pepper ” (Piper longum, Linn.). In koilte kie or kuitekie (p. 45) I suspect kētakī, the fragrant screw-pine (Pandanus odoratissimus, Linn.). Poncie (p. 33) is obviously Punch. Bessiebrara (ibid.) is possibly Bijbrör, and Pampoer is Pampur. The o“ Raja Piepal ” on p. 59 seems to be not a Raja, but the State of Rajpipla.