Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
It is now possible for me to supplement my Arabic text of Ali Baba by printing in full the only other original version so far known. I shall add some further information which I have gathered on the identity of the scribe of the Bodleian MS. and various notes on the text of that version. Besides the criticisms of Professor Torrey, printed in this Journal for 1911 (pp. 221 ff.), I have had the advantage of privately communicated suggestions from Professor Goldziher, Artin Pasha, and Joseph Gabriel, Esq., a native of Ḥaṣbaya in the Lebanon, but now for many years in business in Manchester. His communications have been of especial interest.
page 41 note 1 I am indebted for this transcript to the kindness of Miss Maud Temple, M.A., of Radcliffe College, Harvard, and to the care and skill of M. Max Courtecuisse, of the Bibliothèque Ste Geneviève. Galland's hand, in his diary at least, is a most lamentable scribble and calls for patient decipherment. M. Courtecuisse added modern punctuation.
page 42 note 1 De temps en temps(?).
page 43 note 1 Words in italics are struck out in the text.
page 48 note 1 Franck, A., Catalogue, d'une belle collection de manuscrits et livres arabes … Paris, 1860.Google Scholar
page 49 note 1 From this must be excepted the Galland and the Vatican MSS. and two or three other old MSS., such as those at Tübingen. These rest on a true literary tradition which, apart from them, has long been lost.
page 51 note 1 Of course, ū is a common termination in Maghribī Arabic from Tripoli westward.