No CrossRef data available.
Article contents
Fragment of an Incantation Series, DT. 57.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Extract
I Copied this fragment in 1919, and discovered that it is the text erroneously cited by Delitzsch in his Assyrisches Handwörterbuch as DT. 59. It contains so many important contributions to Sumerian and Accadian lexicography, that its publication in extenso is desirable. Its contents are similar to the Shurpu series, and I suggest that it is the still missing first tablet of that series. Zimmern, who is the editor of the Shurpu series, suggested in the Zeitschrift für Assyriologie, vol. 30, 187, that either CT. 17, 34–5 (restored by him in ZA. 28, 75–80) or Craig, Religious Texts, 56–9, is the missing first tablet. Clearly DT. 57 has more claim to that distinction by reason of its similarity with the other tablets of the Shurpu series.
- Type
- Articles
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 1927
References
page 535 note 1 At the end of the preceding section, amelmarṣu libluṭ “May the sick man live.”
page 535 note 2 Probably a kind of inflamation, cf. šipiṭ šâri in note 3.
page 535 note 3 šip-ṭu “pestilence”, is clearly not the same word as šipṭu “judgment”. The two words are confused in Delitzsch, HW. 638 and Muss-Arnolt, Lexicon, 1002. A root šapāṭv, to rush, tremble, dialectic for rapādu exists. Cf. kima purīmi ina kamat âli-šu li-ir-tap-pu-ud “May he wander about like a wild ass by the outer walls of his city”, King, , Boundary Stones, 41, 18Google Scholar, with VS. i, 70, v, 12, liš-tap-pu-ud. That this verb is šapāṭu, šabäṭu, and not šapādu as mere phonetic variant of rapādu, is proved by sag-gab-gab = murtappidu “one who wanders about”, ZA. 9, 162, 16 = šab-bi-ṭu 14, mu-sár-šu-u, 15. Note here the Sumerian verb gab (= kab) = lasāmu, Br. 2882, originally ǵab, ǵub. Cf. mu-un-na-ab-ǵub (ǵab, kab) ǵub-[bi-ne] = ittanarraṭu [they flee in fear], SBH. 115, 28. Here the dream omen, šummaiš-ta-na-bi-iṭ, Syn. parādu “shudder”, AJSL. 35, 149, 32. Syriae raptim se movit is the cognate of rapādu, but the final letter is originally ṭ; cf. the quadraliteral š-r-b-ṭ, to rush, tremble. Therefore rapādu < rapaṭu*; this original root is preserved in the Talmud, Jastrow, Dictionary of the Targumim, etc., 1489; Dalman, , Aramaic Lexicon, 387Google Scholar. šipṭu a disease, pestilence, has undoubtedly the same sense as rapādu, a disease. šip-ṭu mutānu ana bit amēli la iteḫḫi-e, Harper, , Letters, 977, 12Google Scholar. The word seems to have the meaning “fever, malaria”; as a pestilence, it occurs in Shurpu, viii = Ebeling, KAR. 30, obv. 5, me-ḳit šip-ṭu namtāru šâru birḳu ša Marduk “May the attack of malaria, pestilence, wind, and lightning of Marduk (undo thee)”; see Zimmern, ZA. 30, 202. Here im-ri-a = ši-biṭ šâri “rushing of the wind”, a disease, CT. 19, 48, A 17, with ud-da-tab = ḫi-mat ṣeti “heat at its crisis”, fever, and again, KAR. 24 R., 23, ud-da-tab im-ri-a sag-gig-ga = ḫimaṭ ṣi-e-ti [ši-piṭ šari muniṣ ḳaḳḳadi]. For ši-piṭ šári, v. KAR. 203, ii, 9–11; muruṣ ši-pít šâri, CT. 14, 36, Rm. ii, 412, 10 in list of diseases; KAR. 157, i, 18; 195 R., 19. Therefore, šabātu, to blow, sweep, rush, is the same verb as šabāṭu, šapāṭu, and see Thureau-Dangin, , Sargon, 102Google Scholar, šibit imḫulli “blowing of the hurricane”. See line 6 and immir an-da-ru-ru = ša-a-ru iš-ta-biṭ-šu, the wind blows upon him, ASKT. 198.
page 535 note 4 Here not the ordinary i-mat mûti, Delitzsch, HW. 78; the context (NE. = išatu) confirms the reading.
page 536 note 1 Doubtful; cf. zí-em = šakānu, VR. 11 B, 31; ASKT. 114, 30.
page 536 note 2 Literally “blows not out”.
page 536 note 3 See BA. iv, 420. Uncertain; Ehelolf, , Bogh. Studien, x, 59Google Scholar, translates “merlin”. Cf. Thureau-Dangin, , Sargon, 149Google Scholar; Holma, , Omen Texts, K. 3557, 13Google Scholar.
page 537 note 1 A cryptic phrase, probably composed of first syllables of an incantation. Cf. Craig, , RT. ii, 8Google Scholar, R. 11; iv R. 29 * No. 4C, i, 4; K. 2573, ii, 7, in Corrections, ibid., pi. 8; Küchler, Med. 12, 66; 52, 52; CT. 23, 10, 20; BE. 31, 56, 19; 71, 20; KAR. 114 R. 1; ul-ia-tu-un, iv R. 56 B. 20; ul-ḭḭa-ú-tu-un, KAR. 76 R. 17; ul-tu-un, KAR. No. 88, Frag. 3, Obv. 8; ul-ḭa-ut-KA!-un, 77, 18Google Scholar.
page 537 note 2 dunnu, Syn. burtu, Assyrian Laws, § 75 = Schroeder, , KAV. 2, p. 15, 30–1Google Scholar, there “ditch, pond”. Loan-word from dun 2), Sum. Grammar, 211.
page 537 note 3 Probably by metaphor for earth.
page 537 note 4 So read also Maḳlu, v, 181.
page 538 note 1 So the Accadian version; Sumerian, “when the birds have not risen.” For burn, v. PBS. v, 102, vi, 44 = 128, 9.
page 538 note 2 “Had not filled his inwards” (breakfasted).
page 538 note 3 uzuti-ti = ba-an-tu, ZA. 33, 24, 8, var. bamāti ribs; ba-an-ti, Bab. v, 102, 43 = RA. 17, 120, Obv. 15, ti-ti = pa-an-du.
page 538 note 4 unu-gal — ḳablu belly, cavity; cf. unú-(meš)-a-a = ḳabla-ā “my bowels”, KAR. 71 R. 19. Also ḳablîtu in unú-meš-šu pašṭa, i.e. ḳablati-šu paśta, Boissier, Choix, 40, 2; KAR. 434, 6. unú-min (= ḳablâ), dual, Küehler, , Med., Taf. xiv, 28. SU = abulu “gate”, probably anus. An abullum = na-a-a-bat, CT. 14, 3 A. 24, after eṣen ṣiru backbone, rapaltu (thigh). The reading ǵal = pitû to open, is certain for ṢU = šassuru, mnlieris pudenda. The Accadian has reversed the order of the words in the Sumerian lineGoogle Scholar.
page 538 note 5 sa-sal = šasallu, loan-word; part of the body, both of humans and animals. In description of monsters, ZA. 25, 380, 13; CT. 17, 42, 34 = Jensen, KB. vi, 2, p. 4, 43, 44; 45, 106 + 114. širša-sa-lu, with kabattu, liver, VAB. ii, 211, 5; 215, 5. Accadian, pasuttu, pasunti rump, CT. 16, 43, 56; with irtu breast. Thompson, , Medical Texts, 40, 5, 14Google Scholar; with ḳab-la and rapaštu, 11, 38. Hammurabi Code, § 248, 32, with zibbatu tail, sa-sal-šu, RA. 14, 87, 4.