Hostname: page-component-7bb8b95d7b-nptnm Total loading time: 0 Render date: 2024-09-16T11:50:59.399Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. VI.—Pāṇini, Poet and Grammarian: With some Remarks on the Age of Sanskrit Classical Poetry

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

In the course of a first reading of Vallabhadeva's Subhā-shitāvali I came upon the following verses ascribed by Vallabhadeva to “Pāṇini.”

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1891

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 311 note 1 “Behold the sun, that seemed but now

Enthronéd overhead,

Beginneth to decline below

The globe whereon we tread:

And he, whom now we look upon

With comfort and delight,

Will quite depart from us anon,

And leave us to the night.

Thus day by day doth Nature take

The life that Nature gave;

Thus are our bodies every day

Declining to the grave:

Thus from us all our pleasures fly

Whereon we set our heart,

And when the night of death draws nigh,

Thus will they all depart.”—G. Wither.

page 313 note 1 I took this differently before, following Aufrecht, as I understand his translation. “On came the flushed Moon: Night fixed her quivering eyes, the stars, upon him, and was so taken with the sight that she noticed not how her whole mantle of darkness had slipped to her feet.” My First Report, p. 39, note. But that must be taken literally, as in the translation now offered, is shown I think by a comparison with No. X. below, as also from the terms and (bodice). How Böhtlingk takes the verse (Indische Sprüche, 1311) is not quite clear to me. “Der vor Leidenschaft roth gewordene Mond griff nach dem Antliz der Naeht (nach der beginnenden Nacht) mit ihren beweglichen Augensternen der Art, dass diese, obgleich es vor ihren Augen geschah, nicht gewahr wird, dass ihr ganzes Gewand, die Finsterniss, ob der Leidenschaft (Röthe) entsunken war.”

page 315 note 1 Compare Aufrecht's translation, Z.D.M.G., 36, 366, and Böhtlingk's note on the same, ibid. p. 659, for Aufrecht's is Böhtlingk's conjecture. Both Aufrecht and Böhtlingk take in the sense of “cloud.” It is the light from the funeral pyres, or the flames issuing from the mouths of the jackals, that deepens the darkness of the trees. The time is of course night. is a name for jackal in Mālatīmādhava, 78, 4. Compare also the following verse from Govardhana's Saptaṣati:

(cf. our )

I do not know what natural phenomenon is referred to. Aufrecht takes to mean meteors, Böhtlingk the burning brands (of the pyres). Both refer to the corpses, not to the jackals. These plant their hind legs on the ground: their fore legs are on the trees. Aufrecht and Böhtlingk take of the fore legs.

page 315 note 2 is Böhtlingk's conjecture for Aufrecht's Aufrecht notes that the second syllable in is not distinct in the MSS. There may be some mistake in the word. In the Introduction to the Subhā-shitāvali I wrote and with Aufrecht. But the v.l. seems distinctly preferable, and there is an apparent parallel between the action on the pyre of the wings and the breast of the vulture. Böhtlingk takes with

page 316 note 1 In the Ṣārñgaddharapaddhati this verse is ascribed to Achala. Its given in the Subhāshitāvali anonymously. The reading in the edition seems now wrong. The girl is using one hand in the attempt to protect herself from the bees.

page 317 note 1 Böhtlingk's idea that the second half of this verse is the answer, put in the mouth of the deserted fair one, does not seem right.

page 319 note 1 Aufrecht, Z. d. M. G. 14, 582.

page 320 note 1 The Date of Patañjali. A Eeply to Professor Peterson, pp. 4 and 6.

page 320 note 2 P. 20.

page 321 note 1 The references to Pâṇini as a poet occurring in treatises on rhetoric, commentaries, and the anthologies, have been put together in the article Pāṇini, in the Introduction to the edition of Vallabhadeva's Subhāshitavāli. Compare also Pischel's paper in the Z.d.D.M G. 39, 75.

page 321 note 2 With the approach of the rains travellers ought to be able to make for home.

page 323 note 1 Compare especially Pischel's paper already referred to.

page 324 note 1 India: What can it teach us? p. 284.

page 324 note 2 Annals and Antiquities of Rajasthan, p. 795.

page 325 note 1 Fleet's Gupta Inscriptions, Introduction.

page 325 note 2 The Auchityalamkara of Kshemendra, etc., p. 45.

page 325 note 3 We owe the correct explanation of the term to Kielhorn.

page 326 note 1 Gupta Inscriptions, Introduction, passim.

page 329 note 1 Fleet wrote . Bhandarkar reads for Fleet's , and suggests . With as an adjective qualifying , compare , in v. 10 of the inscription. Kielhorn's correction corresponding to Kālidāsa's , seems certainly right.

page 334 note 1 Sacred Books of the East, vol. xix.