No CrossRef data available.
Article contents
Art. III.—The Jātakas and Sanskrit Grammarians
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Extract
The charming volumes which we owe to the distinguished “guild of Jātaka translators” have allured me to peruse the stories of the Buddha's former births in the original. In the course of this reading, the Pali text has reminded me of certain passages and phrases in the Mabābhāşya. Occasionally, too, Pāṇini's own rules have suggested an interpretation which differs from that of the Pāli commentary. Not being a Pali scholar, I should hardly venture to submit the following observations of mine to the Society, were I not encouraged to do so by my friend Professor Cowell.
- Type
- Original Communications
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 1898
References
page 18 note 1 In the Rāmāyaṇa, Bo. Ed., vi, 27, 44, we have ādityam upatiṣṫhati in the sense of “he worships the sun.” In the so-called epic Sanskrit there are not a few forms and constructions which seem to me to be Pāli rather than Sanskrīt.
page 18 note 2 From Mr. Rouse's translation.
page 18 note 3 Haradatta would take the last Pāda to mean: “The post is driven into the ground in order that the boundary may be known thereby.”
page 19 note 1 The learned editor of the Jātaka suggests the alteration of dhanino to dhanī ko.
page 20 note 1 Mr. Chalmers translates, more freely, “a cry would arise.”
page 20 note 2 [Often in the Vinaya, and in such suttas as Majjhima, i, 469–472.—RH.D.]