Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T08:38:50.305Z Has data issue: false hasContentIssue false

Analecta Indoscythica II

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

It has been a frequent experience in Khotanese texts to find that two words spelled identically are widely different in meaning. The many different words comprised, for example, in bara- were quoted in Asia Major, n.s. 2. 40. It has been the same with vara. Beside the vara, varata “there” and vara “to”, varālsto “towards”, it has been possible to trace two other words written in the same way.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1954

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 26 note 1 In the Glossar to E the vara of this passage is explained as a form of kara- “circuit”.

page 26 note 2 Ed. C. Régamey, §§ 11, 12, 13, 16.

page 26 note 3 I take pajsadā, to be from *pajsandaa-, beside the noun pajsama- “honouring”. The word ṣakäle “dry, dried” can be seen in P 2782.20 vira ṣakala brrimji khu mī ūtci udiśä and ibid. 23 tti khu ṣakala brrirnjvam kara utci ni byide. Here there is reference to brriṃja- “pools (?)”, of which the water has been dried up. In E 24.44the henei candanä skälä is dried red sandalwood, to be used for an image. The word may be a derivative from hiṥku- “dry” by a suffix -ila-, with reduction and loss of the hi- as in ṣṭa- ‘stand’. The same suffix occurs in P 2891.30 utcäla kauysä “a water jar” from ūtca “water”; kauysa- occurs beside kūysa-, NPers. kūzah. In gubā' I see a form of gumbaka-, Bud.Sansk. gulmaka-, on which see BSOAS. 13.923, and add gumika- “captain” from the inscription in H. Lüders' List, no. 1200.

page 27 note 1 Quoted BSOAS. 10.922. Khot. Texts ii, 104.

page 27 note 2 BSOAS. 13.921–2.

page 27 note 3 The variants are varai and varāe, see the texts now in Khot. Bud. Texts 21, 29, 37.

page 27 note 4 See BSOS. 7.765; Dātastān ī dēnīk 36.81 quoted in Zoroast. Problems 222.

page 27 note 5 BSOS. 7.295–6 (vairi loc. sing, should be kept). J. Duchesne-Guillemin, Jour. As. 1936.1.246.

page 27 note 6 A recognized usage, see for example, K. Brugmann, Grundriss ii 2. 562. There is no need to replace anrāi by anrahe.

page 27 note 7 I have become doubtful of the reading of this epithet. In Zoroast. Problems 21 I still, without full conviction, held to ganāk as a verbal derivative with the suffix āk of the agent. It could have been from a denominative gan- “to strike”. Support could be offered to that from Ossetic ϒänä, Iron qän wound, fracture, fractured” from *gana-, see G. Morgenstierne, NTS. 12.268. It has recently occurred to me that if spēnāk were derived from the comparative spanyah- in the nom. sing. spanyāh > spēnā- to which was suffixed the -k after long vowel in final position (on which -k see Zoroast. Problems 183), then in a similar comparative could be concealed, from the adj. anra-. That would be of the form *anhyāh from which *anyā and *ēnā- could have arisen. With the same -k the word would be *ēnāk. This could be read in the Pahlavi spelling if it is recognized that, though rarely, initial alif is sometimes absent before y-. Thus frequently in ēstēt written ystyt, and in ywk'n, discussed in BSOS. 7.761 and in which I now see ēvakān “one by one ” on its way to become *yukān before the stage yagānah in NPers.

page 28 note 1 Asia Major, n.s., 2.32, BSOAS. 14.421 ff.

page 28 note 2 Trans. Philol. Soc. 1945, 28. For “hole ” in Sanskrit vi-vara- was used.

page 28 note 3 G. Morgenstierne, IIFL. 2.549; Bloch, J., La langue marathe, 303. For words outside Indo-Iranian from uer- see Walde-Pokorny i 280Google Scholar.

page 28 note 4 P 3513, 43 v 3 in Khot. Texts i 222.

page 28 note 5 A similar etymology of the name Manjuśrī follows immediately in the same text; quoted BSOAS. 10. 910.

page 29 note 1 Asia Major, n.s., ii 32 following the explanation of T. Burrow in BSOS. 7.787.

page 29 note 2 Pers. Studien p. 33.

page 29 note 3 Khot. Bud. Texts 29 and 38. See BSOAS.14.422.

page 29 note 4 Ed. Leumann, E., Maitreya-samiti 186Google Scholar. For the Chinese parallel, see ibid. 259.

page 29 note 5 BSOAS. 10.910.

page 29 note 6 Khot. Bud. Texts 48.

page 30 note 1 The explanation by the base varz- “work ”, offered earlier by Sten Konow, Saka Studies 196, and by myself in BSOS. 9.77, is excluded by the Iranian replacement of -ĝt- by -št- (Av. varšta-), not by -žd-. In Khotanese we find even rrīs- in P 2022.18 rrīśtä “he licks ” and rräṣta- “licked” from - ĝht-, as NPers. lišt. For a trace of -ghs- becoming -gž- see Trans. Philol. soc. 1952, 57. [Not var-, JRAS. 1942, 26.]

page 30 note 2 G. Morgenstierne, Metathesis of Liquids in Dardic, Festslcrift til Prof. O. Brock, 150; Turner, R. L., Position of fiomani p. 9Google Scholar.

page 30 note 3 Other forms in R. L. Turner, Nepali Dictionary, s.v. buro “old”. There is no reason to assume (as in the Nepali Dictionary and M. Mayrhofer, Handbuch des Pali i 48) influence from the base vardh-. From the base brah- “remove” (Old Ind. vrah- and brah-) similarly the long syllable of the partc. brḍha- is shown by Pali which has in compounds both -būha- and -bālha-, see abbūḽha- and pabāḽha-.

page 30 note 4 In Paṣto ozai, Waziri wözai “bone of arm ” has also lost the Old Iran. b- before ö. It is traced by G. Morgenstierne to bāzu-ka- NTS. 12.262. Also ūžd “long ”.

page 30 note 5 Mahāvyutpatti 3100.

page 30 note 6 Khot. Texts i p. 142, 51 r 5. To be added to the examples in BSOAS. 14.422.

page 30 note 7 See Asia Major, n.s., ii 32.

page 31 note 1 N. 163.25; 164.11, in Saha Studies.

page 31 note 2 ZDMG. 91.108.

page 31 note 3 V. I. Abaev, Oset. Jazyh i Fol'klor i 314; Jazyki Severnogo Kavkaza 2.16; 6–7; Pamiati Marra 245, 252.

page 31 note 4 Abaev, loc. cit. 312 ff.; Pamiati Marra 245; N. Marr, O jazyke Abxazov, 413.

page 32 note 1 The similar Parth. urdywn is explained as a compound by E. Benveniste, Jour. As. 1936.1.201.

page 32 note 2 Siddhasāra 20 v 5.

page 32 note 3 Jātaka-stava 9 v 2 ‘turning’.

page 32 note 4 Suvarṇabhāsa 69 v 1 in Khot. Texts i 246, translating Sansk. arṇava-.

page 32 note 5 E 18 13 and Jātaka-stava 15 r 2.

page 32 note 6 Khot. Texts ii 5.70.

page 32 note 7 These words have been compared by V. I. Abaev, Oset. Jazyh i 314.

page 32 note 8 Dumezil, G., Etudes comparatives sur les langues caucasiennes du nord-ouest, p. 75, from Sbornik Mater. Kavhaza 14, ii, p. 3.3Google Scholar.

page 32 note 9 Pamiatniki 2.170. For Ossetic mythological names, see V. I. Abaev, “O sobstvennyx imenax nartovskogo ëposa” in Jazyk i Myṣlenie 5. Earlier Trubetzkoy, N., Mém. Soc. Ling. 22.247 ffGoogle Scholar.; Dumezil, G., Loki 169 ffGoogle Scholar

page 32 note 10 dŭar “gate”, Miller, Vs., Digorskie Skazanie 38Google Scholar; Dumezil, G., Les Légendes surles Nartes, p. 113Google Scholar.

page 33 note 1 One may note that in Digor there are the two forms of irād and ärŭäd. Iron iräd “bride-price”, and Digor är&ŭágŭäs and ärágäs “convincing”. Whether the ŭ-here were original or not, an analogical form could have been developed.

page 33 note 2 Dumezil, G., Mélanges Grégoire, 223–6, and JRAS. 1953, p. 112Google Scholar.

page 33 note 3 Artāy Vīrāz nāmak18.5. On Av. ərəϒant-, Pahl. argand, see Trans, Philol. Soc. 1945, 4.

page 33 note 4 Sbornik Mater. Kavkaza 17, ii 157; Bleichsteiner, R., Rossweihe 467Google Scholar.

page 33 note 5 See Trans. Philol. Soc. 1945, 28.

page 34 note 1 See Dumézil, G., Études comparatives, pp. 124–5Google Scholar.