Hostname: page-component-586b7cd67f-g8jcs Total loading time: 0 Render date: 2024-11-29T02:18:34.327Z Has data issue: false hasContentIssue false

The use of Roman Characters for Oriental Languages

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

O. Hanson
Affiliation:
Namhkam, Northern Shan States, Burma.

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Miscellaneous Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1913

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 423 note 1 Transliteration and pronunciation of vernacular terms—

Vowels: a as in “father”; ă, short and somewhat suppressed sound of a; e as in “ten”; ē as a in “ale”; as in “machine”; u as oo in “moon”; ai as in “aisle”; au as ow in “cow”; aw as in “law”; and oi as in “oil”.

Consonants: all of them as in English, with the exception of chy, the nearest equivalent of which is our ch; g is always hard; hk, hp, and ht represent the aspirated forms of the explosives k, p, and t. Thus, such words as Jinghpaw are pronounced as Jing-hpaw, never as Jingh-paw.