Hostname: page-component-cd9895bd7-dzt6s Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T09:21:26.408Z Has data issue: false hasContentIssue false

Sumerian Philological Notes

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

Landsberger, ZA., 42,147 and 155, deduced the reading zamin for i.e. zag-mim > zamin, loan-word sammû, from the gloss [za]-me-in on gišar-ri “instrument of praise” = sammû. But the reading zagšal > zašal is proved by the dialectic ša-za-al in Genouillac, Textes Cunéiformes, xvi, pl. 144, AO., 7687, 28; a ùr-a al-a ša-za-al ga-na-ab-du “How long, O city, to the tambourine and lyre? I will say”. Cf. á-lá zag-sal-zu = ina alê ta[nitta-ka], K. 3228, Rev. 8, OECT., vi, pl. 16. zag-sal ba-an-du, Zimmern, Kultlieder, 207, i, 9. For a ùr-a, dialectic for a uru, see my Babylonian Liturgies, 189, 12, a urú-mu im-me “How long, O my city, she cries”. a urú, PBS., x, 4, pl. 94, 52. a é-mu im-me = aḫulap bîti-mi igabbi, SBH., 93, 1. For du = ḳabû, cf. be-dúg (= iḳbi) with var. be-du, RA., 9, 115, 31 = 10, 100, 10; ga-an-na-ab-du, JRAS., 1932, 929, iii, 1 = ga-na-ab-dúg, 946, 28.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1937

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 91 note 1 Witzel, , Analecta Orientalia, 12, 347Google Scholar, transcribed a úr-a al-a ša za-al ga-na-tab-tab gīr and rendered “Mit einer Flut, des im gelasse Bewahrten Ort anfüllend, will ich ihm veraehen das Versteck”.

page 91 note 2 Or e-zá “thy temple”.

page 91 note 3 Witzel, ibid. “Mit einer Flut, einer vollen, will ich deine Stätte versehen.”

page 94 note 1 Loan-words are usually taken from the original classical Sumerian, not from, the dialectic forms. See igaru “wall”, from é-gàr, dialectic ingar.

page 95 note 1 Witzel, , An. Or., 12, 347–8Google Scholar, rendered “Mit dem, was meine, Würmchen' (Schützlinge) gewährten, (mit) dem, was mein Klagegeschrei erreicht hat”.