Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T14:42:45.327Z Has data issue: false hasContentIssue false

Rámakahání Bálakáṇḍa in Easy Hindi. By Mahá-Mahopádhyáya Sudhákara Dvivedí, F.A.U. Benares, 1908.

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Notices of Books
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1909

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 512 note 1 It must be remembered that literary “Hindī” is only used for prose. For verse either Braj Bhākhā or Awadhī is employed.

page 512 note 2 Edited and translated by Clint, & Slater, in JASB., xxi, pp. 1 ff., and xxiv, pp. 79 ff. (18521855).Google Scholar

page 514 note 1 The list of words given by him as examples is instructive. Most of them are borrowed from English. I give it here. In the first column is a word commonly used, and in the second the literary form preferred by Paṇḍits, but unintelligible to anyone who is not familiar with Sanskrit.

page 515 note 1 Both these sentences mean literally, “Yesterday I went to your house to see you, (but) the door was closed and I did not meet you. Becoming without resource, I went away.”

page 516 note 1 For this word the Paṇḍit employs the Arabic word 'ādat, because it is in every-day use, even among Hindūs.